كيفية إتقان ترجمة الأعمال

نشرت: 2024-07-11

الإنترنت عالم بلا حدود. لم يعد عملك بحاجة إلى القلق بشأن الحدود الجغرافية، ولكن هناك الكثير من الاعتبارات الأخرى التي يجب مراعاتها. تُعد استراتيجية ترجمة أعمالك أمرًا أساسيًا لعبور تلك الحدود والحصول على النتائج. هناك عدة طرق للقيام بذلك، وستكون أهمها الأدوات التي تستخدمها جنبًا إلى جنب مع اختيارك للنهج.

في هذه المقالة، سأستكشف كيف يمكن أن تبدو استراتيجية الترجمة لشركتك والطرق المختلفة التي يمكنك من خلالها بنائها. أولاً، دعونا نناقش ما هي ترجمة الأعمال.

كتاب تمهيدي عن ترجمة الأعمال

باختصار، تقوم الترجمة التجارية بتحويل محتوى موقعك بين اللغات. ستحافظ على النغمة الأصلية والمشاعر والمعنى وسياق المحتوى، ولكن مع التكيف مع لغة معينة.

موقع على شبكة الإنترنت باللغة الإسبانية، مترجم من الإنجليزية.

غالبًا ما تمتد هذه الجهود عبر جميع مواد عملك. قد يكون هذا هو اتصالاتك التسويقية والقانونية والفنية والداخلية. هناك بعض الفوائد المهمة التي يجب وضعها في الاعتبار:

  • يمكنك التوسع في أسواق جديدة ومختلفة وذات صلة بأسواقك الحالية. وهذا بدوره يؤدي إلى تضخيم جمهورك المحتمل وبناء اتساق العلامة التجارية.
  • يمكن للمحتوى ذي الصلة والمحلي أن يبني الثقة والمصداقية والولاء بين المتلقين.
  • يمكن أن تساعدك ترجمة موقعك على تلبية أي لوائح أو متطلبات تتعلق بامتثال البيانات.
  • يمكن أن يفيد المحتوى الداخلي المترجم فريقًا متعدد الجنسيات وموزعًا أيضًا.

وتشمل هذه الإيجابيات أيضًا جميع أنواع الترجمة. في القسم التالي، سأتناول بعض الأساليب التي يمكنك اتباعها.

اختيار أسلوب ترجمة الأعمال والتركيز عليها

تحتاج ترجمة اتصالات عملك إلى نهج متنوع يعتمد على التركيز والنوع. هناك بعض المجالات التي يجب ملاحظتها هنا:

  • تسويق. تتضمن هذه الترجمة "الإبداعية" قدرًا من التوطين. في بعض الحالات، لن تكون الترجمة الحرفية للمحتوى بين اللغات مناسبة.
  • قانوني. الدقة أمر بالغ الأهمية للترجمة القانونية. حتى الأخطاء البسيطة يمكن أن يكون لها تأثيرات كبيرة على شركتك.
  • مالي. تعد الدقة أيضًا أمرًا أساسيًا للتقارير والبيانات المالية، إلى جانب الخبرة المتخصصة.
  • اِصطِلاحِيّ. يتطلب هذا النوع من الترجمة أيضًا خبرة. غالبًا ما تكون المعلومات التي ستعمل بها معقدة ومتعمقة.
  • الموقع. يجب عليك تكييف المحتوى الخاص بك ليناسب مناطق جغرافية محددة، بدلاً من توفير ترجمة كلمة بكلمة. يتضمن ذلك استخدام العادات الثقافية والعبارات والسياق والمراجع.

بالطبع، نظرًا للنطاق الواسع لترجمة الأعمال، ستجد أن هناك مخاطر وعقبات أيضًا. سأدخل في هذه التفاصيل بعد ذلك.

""معارك الزعماء"" التي ستواجهها في ترجمة الأعمال

كما يمكنك أن تتخيل، فإن ترجمة الأعمال ليست سهلة في أفضل الأوقات. أحب أن أتحدث عن "الرؤساء" الخمسة الذين يجب التغلب عليهم لتحقيق النجاح. سيشمل "الرؤساء الصغار" التعامل مع الامتثال القانوني والتنظيمي. هنا، سيكون لديك غالبًا إرشادات واضحة يجب اتباعها، والتي ستشير إلى امتثالك.

سأضع جوانب مثل المصطلحات الفنية بعد ذلك. قد يكون من الصعب ترجمة المصطلحات المحددة والمتخصصة في الصناعة دون خبرة. من المحتمل أن يكون لديك ذلك بالفعل إذا كنت تريد ترجمة المحتوى الخاص بك. إذا لم يكن الأمر كذلك، فسوف أتطرق إلى خدمات الترجمة الاحترافية لاحقًا.

موقع إلكتروني لخدمة الترجمة المتخصصة Blend.

قد يكون الحفاظ على صوت علامتك التجارية أمرًا صعبًا. سيساعدك دليل الأسلوب الداخلي هنا. الهدف هو أن تكون متسقًا، وإلا فإنك ستؤدي إلى تآكل تأثير المحتوى الخاص بك.

هناك نوعان من الرؤساء الكبار، في شكل قيود الموارد الخاصة بك وفهم المحتوى.

ترجمة المحتوى الاستثنائي تستغرق وقتًا ومالًا. على هذا النحو، يجب عليك الاستثمار في الأدوات والموارد وأعضاء الفريق ذوي الكفاءة العالية. وفي حين أن هذا سيكون بمثابة توازن، إلا أن كلاهما سيزيد من جودة ترجمة أعمالك.

ضع في اعتبارك الفروق الثقافية وتأثير المحتوى الخاص بك باعتباره "الرئيس الأخير". يختلف مدى صدى الكلمات والعبارات والتصوير لدى المستهلكين بين الثقافات. فكر في العديد من صور الشرق مقابل الغرب للون الأحمر أو الرقم 13 أو القطط السوداء. أنها توفر تمثيل مختلف اعتمادا على اللغة.

سوف يتضاءل تأثير كل هذه الجوانب مع وجود الإستراتيجية الصحيحة. القسم التالي يذهب إلى أبعد من ذلك.

3 اعتبارات لترجمة الأعمال الفعالة

قبل أن تبدأ في ترجمة المحتوى الخاص بك، خذ بعض الوقت للتفكير في أفضل طريقة. على الرغم من أن القائمة الواردة أدناه ليست قائمة شاملة، إلا أن تحديد هذه المربعات سيساعدك على المضي قدمًا.

دعنا نستعرض بعض الأجزاء المحورية من استراتيجية ترجمة أعمالك.

1. استخدم خدمات الترجمة الاحترافية

إن استخدام أعضاء فريقك متعددي اللغات للمساعدة في ترجمة المحتوى الخاص بك أمر منطقي. ومع ذلك، على الرغم من معرفة ثقافة شركتك ومنتجاتها، إلا أن خدمة الترجمة الاحترافية قد تكون مناسبة بشكل أفضل.

موقع متجر الترجمة.

بالنسبة للمبتدئين، سيكون لديهم خبرة في العمل مع العديد من الشركات المختلفة. سيكون هناك أيضًا رؤى وأساليب عمل للنقاط الشائكة أو العقبات الشائعة. علاوة على ذلك، يمكنك اتباع نهج عدم التدخل، مع الاستمرار في الحصول على أفضل النتائج. قد تفكر أيضًا في استخدام أداة إدارة مثل Lokalise.

2. احتفظ بـ "مجموعة النصوص" للترجمة المتسقة

سيكون لديك غالبًا الكثير من الوثائق والمصطلحات الخاصة بالأعمال والتي تتطلب ترجمة دقيقة. إنها فكرة جيدة أن يتم تجميعها في مجموعة - أو مجموعة من المستندات - من المصطلحات والعبارات الأساسية.

يمكن أن يكون هذا معجمًا بسيطًا، أو دليلًا لأسلوب اللغة، أو شيئًا أكثر تفصيلاً. سيعمل WordPress على تحقيق هذا الهدف، وكذلك حل "wiki" التابع لجهة خارجية مثل Notion. ستجد أيضًا أدوات مخصصة لإدارة المصطلحات مثل TermWeb أو Acrolinx:

الصفحة الرئيسية لأكرولينكس.

ستكون الفائدة الأساسية هنا هي جودة ودقة المحتوى المترجم الخاص بك. كما سيتم تعزيز اتساق الترجمة لديك عبر جميع المواد الخاصة بك.

3. تأكد من التركيز على جوانب الوعي الثقافي في ترجمتك

يمكنك القول بأن الوعي الثقافي له أهمية أكبر من كل شيء آخر أغطيه. ستساعدك الأسئلة التالية عندما تريد أن تفهم ما إذا كانت ترجماتك تقدم التأثير الثقافي الصحيح:

  • هل كتابتك حساسة لتوصيفات أو تصوير القارئ المستهدف؟
  • هل تستخدم المصطلحات الصحيحة عند الإشارة إلى أي جوانب ثقافية؟ الشيء الذي يجب التركيز عليه هو استخدام المصطلحات الحديثة على وجه الخصوص.
  • هل الجوانب الفنية، مثل وحدات القياس والعملة، صحيحة بالنسبة للغة المحلية المستهدفة؟
  • بالنسبة للكتابة الخاصة بالعطلات، هل تتوافق مع ما تحتفل به الثقافة أو تحتفل به؟

هذه ليست قائمة شاملة، لكنها بداية رائعة. ينبغي أن يغطي القواعد الأكبر حجمًا، والتي قد تسري أيضًا خلال كتابتك.

كيفية وضع ترجمة أعمال فعالة في مكانها الصحيح

خلال بقية المقال، سأسلط الضوء على أفكاري حول النهج الأمثل لترجمة الأعمال.

أفضل نقطة بداية هي كيفية تحقيق ترجماتك. ومن خلال النهج والأدوات الصحيحة، يمكن أن يؤدي ذلك إلى تسهيل العملية برمتها.

1. قرر الفصل بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

يجب أن يتضمن جزء من عمليتك التدقيق اللغوي والتحرير واختبار المحتوى الخاص بك. يساعد هذا في اكتشاف أي أخطاء والحفاظ على الاتساق والدقة العالية.

يعد استخدام كل من الترجمة الآلية والقياس البشري طريقة جيدة لتغطية ذلك. إنه أمر رائع بالنسبة لأحجام المحتوى الكبيرة، أو عندما تحتاج إلى عمليات تحويل أسرع أيضًا.

تتمثل الطريقة التي أتبعها في تشغيل طبقة أولى من الترجمة الآلية، ثم إجراء فحص يدوي للمحتوى الأساسي الخاص بك. للإنهاء، قم بتحرير المحتوى الخاص بك بتحرير بشري كامل. غالبًا ما تعمل أدوات مثل Google Translate أو DeepL بشكل جيد هنا.

الواجهة الرئيسية لترجمة جوجل.

قد لا تمنحك هذه العناصر الجودة الأساسية التي تحتاجها في كل مرة، ولهذا السبب يمكن أن يكون الجمع بينها أفضل.

2. استخدم وظيفة TranslatePress المدمجة للترجمة الآلية

قد يكون إنشاء حزمة ترجمة أعمال مخصصة من أدوات مثل DeepL وMemoQ وLokalise أمرًا مفيدًا. ومع ذلك، قد يكون الوقت والجهد والمال الذي تحتاجه لتحقيق هذا الأمر باهظًا.

هذا هو المكان الذي سيكون فيه TranslatePress مساعدك الذي لا غنى عنه. في الواقع، فهو ينفذ تلك الترجمة الآلية الأولية باستخدام مزيج من الأدوات والشبكات العصبية.

ترجمة الصحافة متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي، كما أنه صديق لتحسين محركات البحث.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

يستخدم البرنامج المساعد الذكاء الاصطناعي (AI) لتحقيق ذلك. بمجرد تثبيت الإصدار المميز وتنشيطه، يمكنك التوجه إلى شاشة الإعداداتTranslatePress في WordPress للعثور على الخيارات:

شاشة إعدادات TranslatePress داخل WordPress.

في علامة التبويب "عام" ، من المفترض أن تشاهد القوائم المنسدلة "جميع اللغات" . هنا، اختر اللغات المستهدفة، واحفظ التغييرات. لاحظ أن علامة التبويب "الترجمة التلقائية" ستقوم بالبحث عن أي محتوى جديد أو مُعدل، ثم تترجمه لك:

صفحة الترجمة التلقائية ضمن إعدادات WordPress الخاصة بـ TranslatePress.

لا ينبغي أن يستغرق هذا أكثر من بضع ثوانٍ حتى يكتمل، وعند هذه النقطة يمكنك العمل على تحسين تلك الترجمات.

3. اعمل مع TranslatePress والخدمات الاحترافية لإكمال ترجمة أعمالك

يعد محرر الترجمة طريقة مثالية لإتقان ترجماتك الآلية الأولية. سيفتحه زر "ترجمة الموقع" الموجود في شريط أدوات WordPress:

زر موقع الترجمة لـ TranslatePress.

هنا، سترى محررًا يشبه إلى حد كبير محرر قوالب WordPress الأصلي. الفرق هو أنه يمكنك تحديد أي نص في الصفحة ورؤية الترجمة في الشريط الجانبي:

محرر الترجمة لـ TranslatePress، يُظهر الشريط الجانبي.

هنا، يمكنك تحرير النص الذي يظهر على الشاشة حسب لغاتك، وعرض الموقع كنوع آخر من المستخدمين، وغير ذلك الكثير. ستقترح ميزة ذاكرة الترجمة ترجمات متسلسلة بناءً على إجراءاتك السابقة. سيعطيك هذا قيمة أكبر مع مرور الوقت:

ميزة ذاكرة الترجمة في TranslatePress.

في هذه المرحلة، يمكنك البحث عن خدمات ترجمة خارجية. على سبيل المثال، يمكنك الشراكة مع مترجم مستقل يتمتع بمهارات لغوية أو صناعية محددة. بالنسبة للترجمات الأكثر تعقيدًا، يجب أن تؤخذ الخدمة الاحترافية بعين الاعتبار.

سيمنحك هذا إمكانية الوصول إلى الخبرات التي قد لا تكون لديك لدى الموظفين، مع ضمان الجودة وقدرة أكبر. باعتبارك أحد عملاء TranslatePress في خطط المطورين أو خطط الأعمال، يمكنك أيضًا إعداد حسابات مترجم مخصصة. يتيح ذلك للآخرين العمل على المحتوى الخاص بك دون الحاجة إلى الوصول إلى لوحة التحكم الأساسية لموقعك.

TranslatePress تجعل ترجمة الأعمال بسيطة

تتطلب ترجمة الأعمال الأدوات والخدمات المناسبة إلى جانب استثمار الموارد. يمكن أن تكون TranslatePress جزءًا من استراتيجية ترجمة الأعمال هذه، جنبًا إلى جنب مع المدخلات البشرية والفهم الثقافي والخبرة الصناعية. معًا، يمكنك كسب المزيد من العملاء، وتوسيع نطاق ظهورك، وتحسين مواردك المالية.

ترجمة الصحافة متعدد اللغات

أفضل مكون إضافي لـ WordPress لترجمات أعمالك.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

أين تكمن أولوياتك في ترجمة أعمالك؟ أحب أن تخبرني عنهم في قسم التعليقات أدناه!