توطين التجارة الإلكترونية: الفوائد وكيفية التنفيذ في عام 2023
نشرت: 2023-08-22هل تريد تنفيذ توطين التجارة الإلكترونية؟
يتيح لك امتلاك متجر على الإنترنت الوصول إلى جمهور عالمي دون قيود الحدود الجغرافية. يتيح لك التواصل مع العملاء المحتملين من مختلف أنحاء العالم وتوسيع وجودك في السوق بشكل كبير.
أو هذا ما ظننته!
يعد جذب جمهور عالمي إلى متجرك عبر الإنترنت بدون وجه أو حضور مادي أمرًا صعبًا، كما أن بيع المنتجات لجمهور عالمي أكثر صعوبة.
مفتاح نجاح التجارة الإلكترونية هو بناء ثقة العملاء والحفاظ عليها.
يعد توطين موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك أحد أفضل الطرق لكسب ثقة العملاء لأن ما هو مألوف جدير بالثقة.
في البرنامج التعليمي التالي، ستتعلم كيفية تنفيذ الترجمة على موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك بالإضافة إلى الاختلافات بين الترجمة والترجمة والتدويل، من بين أشياء أخرى.
ما هو توطين التجارة الإلكترونية بالضبط؟
توطين التجارة الإلكترونية هو عملية تكييف موقع التجارة الإلكترونية لجعله مناسبًا ثقافيًا ولغويًا لجمهور محلي في منطقة أو بلد معين.
التعريب هو عملية طويلة وشاملة وتتضمن ترجمة محتوى موقع الويب، والبيانات التعريفية لتحسين محركات البحث، والالتزام بالسياق الثقافي والإقليمي، وتغيير الرسومات، وتعديل التخطيطات والتصميمات والألوان، والتحويل إلى العملات المحلية ووحدات القياس، وتنسيق التواريخ والعناوين، وأرقام الهواتف التي تتناول اللوائح المحلية والمتطلبات القانونية والمزيد.
دعنا نلقي نظرة سريعة على كل من هذه المكونات -
1. ترجمة محتوى الموقع
الترجمة عنصر أساسي في الترجمة. يجب تنفيذ الترجمات على المنشورات والصفحات والتسميات التوضيحية للصور والأزرار والقوائم والتذييلات والنوافذ المنبثقة والأشرطة الجانبية ومربعات الرسائل الإخبارية، من بين أشياء أخرى.
ما هو الفرق بين الترجمة والتعريب؟
تجدر الإشارة إلى أن الترجمة والتعريب غالبًا ما يتم استخدامهما بالتبادل وهذا خطأ لأن الترجمة ليست سوى جزء من عملية التعريب.
إن توطين موقع التجارة الإلكترونية يتعلق حقًا بتلبية التوقعات الثقافية للجمهور المستهدف على جميع المستويات. إنها عملية واسعة النطاق وتتضمن وجود إستراتيجية تسويق محلية وإجراء تغييرات متعددة من الألف إلى الياء. لمعرفة المزيد ، ألق نظرة على دليل التعريب مقابل الترجمة.
2. ترجمة البيانات الوصفية لكبار المسئولين الاقتصاديين
تلعب البيانات الوصفية لكبار المسئولين الاقتصاديين مثل العناوين والأوصاف الوصفية والعلامات الوصفية وخريطة الموقع دورًا مهمًا في تحسين موقع التجارة الإلكترونية لمحركات البحث. ستساعدك ترجمة البيانات الوصفية على الترتيب في محركات البحث المحلية وجذب حركة المرور المحلية من المنطقة المستهدفة.
3. الحساسية الثقافية والإقليمية
أثناء عملية الترجمة، يتعين عليك التأكد من أن رسائل الموقع ليست صحيحة لغويًا فحسب، بل أيضًا ذات صلة ثقافيًا وإقليميًا.
على سبيل المثال، عند التحدث عن الرياضات الشعبية لجمهور أمريكي، يمكنك تغطية كرة القدم والبيسبول وكرة السلة، ولكن عند تعريب موقعك للجمهور النرويجي، ستحتاج إلى تغطية التزلج والبياتلون وهوكي الجليد بدلاً من ذلك.
أيضًا ، قد تضطر إلى استخدام لهجة نينورسك عند استهداف غرب النرويج أو لهجة البوكمال عند استهداف بقية النرويج.
4. ترجمة الوسائط
يجب أن تعكس صور الأشخاص أو الأشياء أو المشاهد التركيبة السكانية المحلية ونمط الحياة والتفضيلات.
يجب استبدال الصور والرسوم البيانية والرسوم التوضيحية والشعارات التي تعرض النص بالرسومات مع النص المترجم.
دعنا نقول ، هناك صورة مميزة على موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك على النحو التالي:
عند توطين الموقع للنرويج يجب أن تبدو الصورة بهذا الشكل:
5. تعديل تخطيط الموقع والتصميم واللون
لا تتبع لغات مثل اللغة العربية الاتجاه القياسي من LTR (من اليسار إلى اليمين) إلى RTL (من اليمين إلى اليسار)، ويمكن أن يؤثر نصها على تخطيط الموقع.
بعض اللغات مطولة وتتطلب مساحة أكبر على الصفحة بينما تكون اللغات الأخرى موجزة وتتطلب مساحة أقل.
لقد قمت بتصميم تخطيط موقعك بناءً على اللغة الافتراضية ولكن قد يلزم تعديله أثناء الترجمة.
الألوان والأشكال والأيقونات وأحجام الكائنات وحتى الحيوانات لها معانٍ متنوعة عبر الثقافات المختلفة. في مراسم الزواج، يتم تبجيل اللون الأبيض في الدول الغربية بينما يعتبر اللون الأحمر هو اللون التقليدي للزواج في الدول الشرقية. وقد يرمز الدب إلى القوة في بعض الثقافات ويرتبط بالخوف في ثقافات أخرى.
6. العملات ووحدات القياس
يعد عرض رموز وتنسيقات العملة الصحيحة بناءً على معايير الدولة عنصرًا مهمًا في الترجمة. على سبيل المثال، الطريقة القياسية الأمريكية لعرض القيمة النقدية هي 10 دولارات، ولكن في أوروبا، سيتعين عليك عرضها مثل 10 دولارات.
وبالمثل، في الولايات المتحدة، يمكن قياس المسافة بالأميال، بينما في أجزاء أخرى كثيرة من العالم بما في ذلك أوروبا، تعد الكيلومترات وحدة القياس المفضلة.
7. التواريخ والعناوين وأرقام الهواتف
يمكن أن تؤدي تنسيقات التاريخ غير الصحيحة إلى حدوث ارتباك. على سبيل المثال، 07/08/2000 - يُقرأ على أنه 7 أغسطس 2000 في معظم أنحاء العالم ولكن في الولايات المتحدة يُقرأ على أنه 8 يوليو 2000.
غالبًا ما تتضمن العناوين في الولايات المتحدة عنوان الشارع والمدينة واختصار الولاية والرمز البريدي، بينما في المملكة المتحدة، تحتوي العناوين على بنية مختلفة مع عناصر مثل الرموز البريدية والبلدة/المدينة والمقاطعة.
تتضمن ترجمة أرقام الهواتف ضبط التنسيق ورموز البلد وأنماط الاتصال المحلية.
8. الالتزام بقوانين الخصوصية واللوائح المحلية
قد يؤدي عدم الالتزام باللوائح المحلية وقوانين الخصوصية إلى حدوث مشكلات قانونية وعقوبات مالية والإضرار بسمعة العلامة التجارية. على سبيل المثال، تفرض اللائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) للاتحاد الأوروبي قواعد صارمة على جمع البيانات الشخصية ومعالجتها وتخزينها. عند توطين موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك لدول الاتحاد الأوروبي، يجب عليك التأكد من أن ممارسات معالجة البيانات الخاصة بك تتوافق مع متطلبات اللائحة العامة لحماية البيانات.
التوطين هو عملية ضخمة وهذه هي بعض المكونات المشتركة.
في الأقسام القليلة التالية، قمنا بتغطية فوائد الترجمة وأظهرنا كيفية توطين موقع التجارة الإلكترونية في WordPress. لكن أولاً، دعونا نتعمق في التدويل وكيفية ارتباطه بالتوطين.
ما هو الفرق بين التوطين والتدويل؟
مثل التعريب والترجمة ، يتم استخدام مصطلح التوطين والتدويل أيضًا في بعض الأحيان بالتبادل. صحيح أن هاتين العمليتين متصلتان ولكنهما ليسا نفس الشيء.
التدويل هو عملية بناء منتج بطريقة تضمن للمستخدمين إمكانية تعريبه بسهولة. وهذا يعني أن التدويل يضع الأساس للتوطين الفعال.
في WordPress ، أنشأ المطورون مكونات إضافية وسمات باستخدام وظائف مثل "gettext" للمساعدة في تسهيل الترجمات. هذا هو التدويل.
بعد كل ما قيل وفعل ، لا داعي للقلق بشأن التدويل على مسؤولي مواقع التجارة الإلكترونية إلا إذا كانوا يخططون لبناء برامج.
فوائد توطين مواقع التجارة الإلكترونية
ستمنحك الفوائد التالية صورة واضحة عن كيف يمكن أن يساعد التوطين حقًا في نمو موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك. من خلال تنفيذ توطين التجارة الإلكترونية، يمكنك:
فوائد تحسين محركات البحث: يعمل المحتوى المترجم على تحسين ظهور محرك البحث الخاص بك في مناطق ولغات مختلفة، مما يزيد من فرص ظهور متجر التجارة الإلكترونية الخاص بك في نتائج البحث المحلية.
تحسين معدلات التحويل: من المرجح أن يقوم الزائرون من الأسواق الجديدة بإجراء عملية شراء حيث يمكنهم قراءة تفاصيل المنتج والأسعار وعمليات الدفع، من بين أشياء أخرى بلغتهم الخاصة.
سمعة أفضل للعلامة التجارية: يُظهر التوطين الوضوح والحساسية الثقافية والالتزام بخدمة العملاء المحليين وتعزيز الثقة والتصور الإيجابي للمستهلك مما يساعد على تعزيز سمعة العلامة التجارية.
المزيد من العملاء المخلصين: يقوم موقع الويب المترجم بإنشاء تجارب مخصصة، ويعزز الاتصال العاطفي والثقة والولاء، مما يؤدي إلى تكرار الأعمال والإحالات الشفهية.
الميزة التنافسية: من خلال تقديم تجربة تسوق محلية، فإنك تكتسب ميزة تنافسية على الشركات التي لم تتبنى التوطين بعد وتصبح لاعبًا مهيمنًا في الصناعة.
إذا تم القيام به بشكل صحيح ، يمكن أن يؤدي التوطين إلى تعزيز عملك من خلال السقف.
كيفية توطين موقع التجارة الإلكترونية ووردبريس؟
سنوضح كيفية توطين موقع التجارة الإلكترونية الذي تم إنشاؤه باستخدام نظام إدارة المحتوى الأكثر شيوعًا في العالم - WordPress.
تستخدم مواقع WordPress بشكل عام WooCommerce لبيع المنتجات والخدمات، لذلك في هذا البرنامج التعليمي، سنستخدم أداة تسمى TranslatePress لترجمة منتجات WooCommerce والمنشورات والصفحات والبيانات التعريفية لتحسين محركات البحث وكل محتوى آخر. لنبدأ.
الخطوة 1: تثبيت TranslatePress واختيار اللغات
TranslatePress هو البرنامج المساعد للترجمة الأكثر شيوعًا وسهل الاستخدام. يساعدك على الترجمة مباشرة من الواجهة الأمامية ، باستخدام واجهة ترجمة مرئية فائقة السهولة.
البرنامج المساعد لديه نسخة مجانية ومحترفة.
الإصدار المجاني مليء بالميزات التي يمكن استخدامها لترجمة النصوص والصور والأزرار والقوائم والسلاسل النصية والنماذج. إنه يعمل بسلاسة مع منشئي الصفحات مثل Divi و Elementor و Beaver Builder وغيرها. ولكن الأهم من ذلك ، أنه يتكامل تمامًا مع WooCommerce ، أشهر مكون إضافي للتجارة الإلكترونية في WordPress.
يتيح لك الإصدار الاحترافي إضافة لغتين أو أكثر، وإضافة إمكانات تحسين محركات البحث متعددة اللغات، والسماح بالترجمات التلقائية عبر DeepL، وإضافة حسابات مستخدم "مترجم" إلى موقعك ليساعدك الأشخاص في الترجمات.
إذا لم تكن متأكدًا من الإصدار المراد تثبيته ، فابدأ بالمكوِّن الإضافي المجاني. يمكنك دائمًا ترقية المكون الإضافي إذا كنت بحاجة إلى ذلك.
لتثبيت البرنامج المساعد المجاني ، افتح لوحة معلومات WordPress وانتقل إلى Plugin → Add New . اكتب اسم المكون الإضافي أو قم بتنزيله من WordPress repo ثم قم بتحميله على موقعك.
بعد التثبيت ، انتقل إلى الإعدادات → TranslatePress → General → All Languages واختر اللغة التي تريد استخدامها في متجرك.
الخطوة 2: إعداد الترجمة التلقائية (اختياري)
توفر الترجمات التلقائية الوقت ولكنها اختيارية تمامًا. يمكنك استخدامه لإنشاء ترجمة أساسية وتحرير الترجمات لاحقًا باستخدام المحرر المرئي.
بالنسبة للترجمة اليدوية، قم بتخطي هذا القسم وانتقل مباشرة إلى الخطوة 3. ولكن إذا اخترت أتمتة الترجمات، فانتقل إلى الترجمة التلقائية في لوحة معلومات TranslatePress وقم بتعيين تمكين الترجمة التلقائية على نعم . ثم تابع لاختيار محرك الترجمة.
يدعم المكون الإضافي المجاني ترجمة Google ولكن لاستخدام DeepL ، فأنت بحاجة إلى المكون الإضافي TranslationPress Pro.
استخدم مستندات المساعدة هذه للحصول على مفتاح API لكلتا الخدمتين:
- مستند مساعدة Google Translation API
- مستند تعليمات DeepL API
فكر في وضع حدود يومية للترجمات الآلية، وأتمتة الترجمة الثابتة، وحفظ طلبات سجل Google Translate API في قاعدة البيانات الخاصة بك.
الخطوة 3: ترجمة محتوى WooCommerce
الآن يأتي الجزء الممتع!
تحتوي مواقع WooCommerce على صفحات المنتج ، والمتجر ، وعربة التسوق ، والسداد ، وصفحات الحساب ، والقوائم ، والأدوات ، والتذييلات ، والنوافذ المنبثقة ، والنماذج ، وبيانات تعريف تحسين محركات البحث . ستترجمهم باستخدام المحرر المرئي TranslatePress. سنوضح لك كيفية استخدامه.
افتح صفحة منتج (أو أي صفحة تريدها) وحدد خيار Translate Site من شريط الإدارة. يجب أن يظهر المحرر المرئي ، المسمى أيضًا محرر الترجمة ، على الجانب الأيسر من الشاشة.
اختر أي نص في الصفحة عن طريق تمرير مؤشر الماوس فوق النص وتحديد رمز القلم الرصاص.
إذا قمت بتمكين الترجمة التلقائية، فسيتم ملء المحرر مسبقًا. إذا لم يكن كذلك ، فقم بإضافة النص المترجم في الحقل المناسب.
تذكر أن تحفظ الترجمات قبل إغلاق الصفحة.
هذه هي الطريقة التي يمكنك بها ترجمة المنشورات والصفحات وصفحات المنتج والحساب وعربات التسوق والخروج والقائمة والأدوات والتذييل والنوافذ المنبثقة والنماذج على موقع WooCommerce الخاص بك. تحتاج ترجمة البيانات التعريفية لتحسين محركات البحث (SEO) إلى البرنامج الإضافي Pro وتتطلب تحرير رابط URL الثابت، وتغيير العنوان والوصف التعريفي، وتمكين خرائط الموقع متعددة اللغات، وتعيين سمات hreflang الصحيحة لصفحاتك المترجمة.
تهتم TranslatePress بخريطة الموقع متعددة اللغات وسمات hreflang. ولكنك ستحتاج إلى استخدام المحرر لترجمة رابط URL الثابت والعنوان والوصف التعريفي. المزيد عن ذلك في دليل تحسين محركات البحث متعدد اللغات هذا.
لتوطين موقع WooCommerce الخاص بك بشكل حقيقي، ستحتاج إلى عرض عملات متعددة . لدينا دليل منفصل حول ذلك: كيفية إضافة عملات متعددة إلى WooCommerce.
خاتمة
يعد توطين موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك طريقة رائعة لجذب حركة المرور وتعزيز معدلات التحويل وتحسين سمعة العلامة التجارية وولاء العملاء واكتساب ميزة تنافسية.
تتضمن عملية التوطين ترجمة محتوى موقع الويب، وبيانات تعريف تحسين محركات البحث (SEO)، والرسومات، والحساسية الثقافية والإقليمية، وتعديل تخطيط الموقع، والتصميم، واللون، والعملات، ووحدات القياس، والتواريخ، والعناوين، وأرقام الهواتف، والالتزام بقوانين الخصوصية والمواصفات المحلية. أنظمة.
إنها مسألة طويلة ومكلفة. نوصي بوضع استراتيجية مناسبة ومراقبة نشطة لما ينجح وما لا ينجح.
بالنسبة لمواقع WooCommerce التي ترغب في الترجمة، نوصي باستخدام TranslatePress لترجمة الصفحات والمتجر وسلة التسوق والخروج وصفحات الحساب والقوائم والأدوات والتذييلات والنوافذ المنبثقة والنماذج والبيانات الوصفية لتحسين محركات البحث لموقعك على الويب.
ترجمة الصحافة متعدد اللغات
ترجمة مواقع WooCommerce دون أي متاعب.
احصل على البرنامج المساعدأو تحميل نسخة مجانية
إذا كانت لديك أي أسئلة حول توطين التجارة الإلكترونية، فأخبرنا بها في قسم التعليقات أدناه.