أصعب 5 لغات في الترجمة (وما الذي يجعلها صعبة)
نشرت: 2023-11-16يبدو دائمًا أن أصعب لغة للترجمة هي اللغة التي تعاني منها حاليًا. ومع ذلك، فإن بعض اللغات تكون في الواقع أكثر صعوبة في التحويل منها وإليها، حتى لو كنت تجيد كل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
وهذا يمكن أن يخلق بعض المشاكل العملية تماما. سواء كنت تحاول ترجمة صفحتك الرئيسية، أو عقدًا، أو أي شيء آخر، فإن ذلك يؤثر على الجهد والوقت والاهتمام وأيضًا في كثير من الأحيان السعر الذي يبذل فيه. اللغات الأكثر صعوبة لديها عدد أقل من المترجمين، مما يعني أن الأسعار يمكن أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، حتى خدمات الترجمة الآلية تواجه صعوبة في التعامل مع بعض اللغات أكثر من غيرها.
إذا كنت تريد ترجمة موقع الويب الخاص بك للمنافسة في السوق الدولية، فمن الأفضل أن تعرف اللغات التي يمكن أن تسبب لك أكبر قدر من المتاعب. بهذه الطريقة، يمكنك أن تقرر ما إذا كان هذا الجهد يستحق العناء أم لا.
إذًا، ما هي أصعب اللغات في الترجمة وما الذي يجعلها صعبة للغاية؟ دعونا نكتشف ذلك معًا.
العناصر التي تجعل اللغات مشكلة في الترجمة
كخطوة أولى، دعونا نتحدث عن سبب صعوبة تحويل بعض اللغات عن غيرها.
جذور اللغة المختلفة
أحد أهم الاعتبارات هنا هو جذر اللغة. هناك حوالي 7100 لغة مختلفة في العالم، مقسمة إلى 135 عائلة لغوية.
بالإضافة إلى ذلك، لديك بعض العزلات اللغوية التي تطورت خارج هذه العائلات، والتي سنتعرف على بعضها أدناه.
لماذا يهم هذا؟
لأن اللغات التي لها نفس الجذر عادة ما تشترك في الكثير من أوجه التشابه. قواعد اللغة وبناء الجملة متشابهة، وهناك المزيد من الارتباطات بين الكلمات وحتى بعض التأثيرات الثقافية المشتركة. كل هذا يجعلها أسهل بكثير للترجمة فيما بينها.
على الجانب الآخر، بالطبع، كلما ابتعدت العلاقة بين لغتين، زادت صعوبة الترجمة بينهما. يتطلب القيام بذلك الكثير من إعادة ترتيب الكلمات لتناسب نفس المعنى في أنظمة بناء الجملة المختلفة.
حجم المفردات
هناك اختلاف شائع آخر بين اللغات وهو عدد الكلمات المتوفرة فيها. في حين أنه بسبب الطبيعة المتطورة للغات، فإنه من الصعب تحديد الحجم الدقيق للمفردات المختلفة، يمكننا أن ننظر إلى حجم القاموس كبديل.
هنا، تحتوي اللغة الإنجليزية على كلمة تزيد عن 700000 كلمة، بينما تحتوي اللغة الألمانية على حوالي 330000 كلمة فقط. وهذا يعني أن اللغة الإنجليزية لديها الكثير من الكلمات المتاحة لتقول نفس الشيء. ويمكنه أيضًا التعبير عن نفسه بمزيد من الفروق الدقيقة. لذا، إذا كنت تريد الترجمة من الإنجليزية إلى الألمانية، فقد تواجه صعوبات في العثور على المعادل الدقيق. وهذا أمر شائع يجعل الترجمة صعبة.
مشاكل أخرى
عدا عن ذلك، هناك مشاكل عامة في الترجمة سبق أن تحدثنا عنها في هذه المدونة، مثل:
- الحفاظ على لهجة المحتوى الأصلي، وخاصة في الترجمة الأدبية
- المتجانسات حيث يمكن أن يكون للكلمات نفس التهجئة ولكن لها معنى ونطق مختلفين، مما قد يجعل ترجمة النص المكتوب أمرًا صعبًا بشكل خاص
- الاعتبارات الثقافية، مثل ترجمة التعابير أو التعبيرات أو اللغات العامية أو الفكاهة
أصعب 5 لغات للترجمة (ولماذا هي صعبة)
ومع أخذ ما سبق بعين الاعتبار، ما هي اللغات التي يصعب تحويلها إلى لغات أخرى؟ في حين أنه من الصعب أن نقول ذلك على وجه اليقين المطلق، وهنا عدد من المتنافسين الجديرين.
1. لغة الماندرين الصينية
من حيث عدد المتحدثين، تعد لغة الماندرين هي اللغة الأكثر شيوعًا في العالم. يتحدث بها حوالي 1.1 مليار شخص، معظمهم في الصين القارية، حيث هي اللغة الرسمية. ومع ذلك، تجد أيضًا متحدثين بلغة الماندرين في البلدان التي بها عدد كبير من السكان الصينيين مثل الولايات المتحدة الأمريكية أو أستراليا.
الشيء الوحيد الذي يجعلها مختلفة تمامًا عن اللغات الغربية هو أنها لغة لهجة. وهذا يعني أنه اعتمادًا على كيفية نطق المقطع نفسه، يمكن أن يكون له معاني مختلفة جدًا.
يعد هذا أحد أصعب الأشياء التي يجب على متعلمي اللغة الصينية التعود عليها.
بالإضافة إلى ذلك، كما ترون أعلاه، لا تستخدم اللغة الصينية الحروف الأبجدية. وبدلاً من ذلك، فهو يحتوي على نظام من الأحرف المكتوبة، يمثل كل منها كلمة. يمكنك أيضًا دمجها لتكوين كلمات جديدة.
لذلك، هذه اللغة مختلفة تمامًا عن العديد من اللغات الأخرى منذ البداية.
لماذا يصعب ترجمة لغة الماندرين الصينية؟
الشيء الرئيسي الذي يساهم في صعوبات الترجمة الصينية هو العدد الهائل من الأحرف. في اللغة الإنجليزية، لديك أبجدية مكونة من 26 حرفًا يمكنها بشكل أساسي تجميع كل كلمة إنجليزية موجودة. إذا كنت تعرفهم، فأنت مثقف إلى حد كبير.
من ناحية أخرى، تحتوي لغة الماندرين الصينية على 50.000 إلى 80.000 حرفًا (اعتمادًا على من تتحدث إليه)، ولكل منها معنى خاص به وأحيانًا اختلافات دقيقة جدًا.
ونتيجة لذلك، لكي تعتبر متعلمًا باللغة الصينية، تحتاج إلى معرفة حوالي 2500 إلى 4000 حرف. عدد غير قليل أكثر من 26، أليس كذلك؟
ما يجعل الأمر أكثر صعوبة هو حقيقة أن هناك شخصيات تقليدية ومبسطة، والتي يمكن أن تبدو مختلفة تمامًا عن بعضها البعض.
علاوة على ذلك، هناك ميزات إضافية تجعل لغة الماندرين من أصعب اللغات في الترجمة:
- ليس لديها تصريفات، لذلك عليك أن تفهم الزمن من السياق
- لغة الماندرين لديها قواعد نحوية معقدة تختلف تمامًا عن اللغات الغربية
- تحتوي اللغة الصينية أيضًا على العديد من التعابير الاصطلاحية، والتي تحتاج إلى فهم ثقافي لتتمكن من نقلها بشكل صحيح
- اللغة غنية بالألفاظ المتجانسة، مما يجعل ترجمة اللغة الصينية المنطوقة صعبة
مما سبق، ربما يمكنك تخمين أن الأمر يستغرق وقتًا أطول حتى للوصول إلى مكان يمكنك فيه ترجمة لغة الماندرين الصينية. لإتقان اللغة حقًا، يمكنك قضاء حياتك.
2. الكورية
نحن مستمرون مع لغة آسيوية أخرى. اللغة الكورية هي اللغة الأكثر تحدثًا، حيث يستخدمها حوالي 80 مليون شخص كلغتهم الأم. نظرًا لأنها تطورت في الغالب دون تأثير من اللغات الأخرى، فإنها تتمتع ببعض الخصائص الفريدة.
مثل اللغات الآسيوية الأخرى، تستخدم اللغة الكورية نظام الكتابة الخاص بها. ومع ذلك، على عكس اللغة الصينية، فهي هنا أشبه بالأبجدية. ويستخدم 24 حرفًا أساسيًا، و14 حرفًا ساكنًا و10 حروف متحركة، وهناك 27 حرفًا معقدًا يمكنك إنشاؤها من خلال الجمع بين الحروف الأساسية.
صعوبات في الترجمة الكورية
إلى جانب الحاجة إلى معرفة أبجدية مختلفة تمامًا، فإن إحدى المشاكل الرئيسية في ترجمة اللغة الكورية تنبع من بنيتها النحوية الفريدة. يستخدم بناء جملة الموضوع - الكائن - الفعل الذي يمكن أن يصبح معقدًا للغاية في الجمل الأطول.
إضافة إلى أنها تحتوي على العديد من الجسيمات التي تدل على المعنى والوظيفة النحوية. بالإضافة إلى ذلك، مثل اللغات الأخرى، تحتوي اللغة الكورية على الكثير من المرادفات التي لها نفس التهجئة والنطق ولكن لها معاني مختلفة.
هناك أيضًا عدد من الاعتبارات الثقافية التي يجب أخذها بعين الاعتبار. تتمتع اللغة الكورية بتسلسل هرمي قوي للغة، مما يعني مستويات مختلفة من الشكليات والأدب التي يجب على الترجمات مراعاتها. يمكن أن يكون هذا أمرًا صعبًا بشكل خاص في الترجمة الإبداعية والتعريب.
الشيء الآخر الذي يجعلها من بين أصعب اللغات في الترجمة هو العدد الهائل من الكلمات. في قائمة أكبر القواميس أعلاه، تأتي اللغة الكورية في المركز الثاني بأكثر من مليون كلمة. هذا الثراء غالبًا ما يجعل الترجمة كلمة بكلمة مستحيلة وتحتاج إلى تقريب المعنى.
3. العربية
يتم التحدث باللغة العربية في 25 دولة من المغرب إلى مصر إلى المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة.
ما يثير الدهشة هو أن العديد من هذه البلدان تتحدث نسختها الخاصة من اللغة. في حين أن هناك صيغة موحدة (العربية الفصحى الحديثة أو MSA) تستخدم في الطباعة ووسائل الإعلام والكلام الرسمي والتشريعات وما إلى ذلك، فإن معظم مستخدمي اللغة العربية يتحدثون لهجتهم المحلية الخاصة. يمكن أن تكون اللهجات مختلفة جدًا عن بعضها البعض لدرجة أنها غالبًا ما تكون غير مفهومة بشكل متبادل. بشكل عام، هناك حوالي 360 مليون ناطق أصلي من جميع الأصناف و270 مليون يتحدثون لغة الفصحى كلغة ثانية.
تستخدم اللغة العربية أيضًا نظام الكتابة الخاص بها على شكل أبجدية مكونة من 28 حرفًا والنص يمتد من اليمين إلى اليسار.
ما الذي يجعل اللغة العربية صعبة؟
يعد عدد اللهجات وحقيقة اختلافها الشديد عن بعضها البعض أحد العوامل الرئيسية التي تجعل من الصعب ترجمة اللغة العربية. إذا لم تكن على دراية بلهجة معينة، فمن السهل جدًا أن تخطئ في المعنى.
بالإضافة إلى ذلك، يقال إن اللغة العربية تحتوي على مفردات كبيرة، حتى أن البعض يزعم أن هناك 12 مليون كلمة عربية. على الرغم من عدم وجود مصادر مؤكدة لذلك، مع وجود العديد من اللهجات، فمن المنطقي أنه سيكون هناك عدد كبير من الكلمات الفريدة الموجودة بعيدًا عن بعضها البعض.
ومع ذلك، حتى اللغة العربية الفصحى الحديثة الموحدة تشكل تحديًا للترجمة، خاصة في شكل مكتوب. إنها لا تستخدم الأبجدية الخاصة بها فحسب، بل يمكن أن تكون الحروف متشابهة جدًا ويصعب التمييز بينها.
علاوة على ذلك، فإن اللغة العربية المكتوبة تتضمن فقط الحروف الساكنة، وليس حروف العلة، مما يزيد من الصعوبة أكثر. بالإضافة إلى ذلك، كل حرف له عدة أشكال كتابة حسب مكان ظهوره في الكلمة.
أخيرًا، في ترجمة مواقع الويب، فإن حقيقة أن اللغة العربية تبدأ من اليمين إلى اليسار يمكن أن تسبب مشكلات في تخطيط موقع الويب وتصميمه.
4. التايلاندية
التايلاندية هي اللغة الرسمية في تايلاند. يتم التحدث بها بشكل أساسي في بلد واحد فقط ولكن من قبل أكثر من 69 مليون شخص. تطورت اللغة التايلاندية دون التأثير على اللغات الغربية وتستعير من اللغات الآسيوية الأخرى. ولهذا السبب، لديها القليل من القواسم المشتركة مع لغات مثل الإنجليزية.
التايلاندية هي أيضًا لغة لهجة. يمكنك نطق الكلمات بخمس طرق مختلفة، وكما هو الحال في اللغة الصينية، يتغير المعنى اعتمادًا على نطقها.
بالإضافة إلى ذلك، تستخدم اللغة التايلاندية نظام الكتابة الخاص بها والذي يتكون من 44 حرفًا ساكنًا و16 حرفًا متحركًا.
يتم دمج الأخير في 32 حرفًا متحركًا مختلفًا. تستخدم اللغة التايلاندية أيضًا العديد من أنواع علامات التشكيل أعلى الحروف الساكنة وأسفلها وقبلها وبعدها للإشارة إلى النغمة.
ما هي الطريقة التي يصعب فيها ترجمة اللغة التايلاندية؟
إن طبيعتها كلغة لهجة مع نظام الكتابة الخاص بها تؤهل اللغة التايلاندية كواحدة من أصعب اللغات في الترجمة. ومع ذلك، هناك بعض العوامل الإضافية التي تزيد من صعوبتها.
على سبيل المثال، لا تحتوي اللغة على مقالات، لذلك تحتاج إلى فهم عدد الأسماء من السياق. كما أنه لا يضع مسافات بين الكلمات ولا توجد نقاط بين الجمل. بدلا من ذلك، مسافة واحدة تشير إلى نهاية الجملة. وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد الحالات العليا والسفلى.
تتمتع اللغة التايلاندية أيضًا ببناء جملة فريد، على سبيل المثال، تظهر الأحوال والصفات بعد الكلمات التي تعدلها. كل هذا لا يجعل الأمر سهلاً على المترجمين.
5. المجرية
الإدخال الأخير في قائمتنا لأصعب اللغات في الترجمة هو اللغة الهنغارية. إنها اللغة المفضلة لـ 17 مليون شخص في العالم، معظمهم في المجر والعديد من الدول المجاورة مثل النمسا وصربيا وكرواتيا وأوكرانيا. المجرية هي أيضًا إحدى اللغات الرسمية للاتحاد الأوروبي.
على عكس الإدخالات الأخرى في هذه القائمة، تستخدم اللغة الأبجدية اللاتينية، ومع ذلك، ممتدة مع بعض الحروف الإضافية للدلالة على بعض أصواتها الفريدة.
ما الذي يجعل اللغة المجرية صعبة للغاية؟
السبب الرئيسي وراء وضع اللغة المجرية لهذه القائمة هو قواعدها. من المعروف أنها لغة تحتوي على واحدة من أكثر القواعد النحوية تعقيدًا.
تحتوي اللغة على 14-35 حالة مختلفة (حسب من تسأل) وتستخدم الكثير من اللواحق، على سبيل المثال، لتحديد زمن الفعل والملكية. وفي الوقت نفسه، تحتوي على زمنين فقط وتحتاج إلى النظر إلى سياق الجملة لفهم العلاقات الزمنية الأكثر تعقيدًا.
بالإضافة إلى ذلك، تحتوي اللغة المجرية على أربعة عشر حرفًا متحركًا بلهجات مختلفة يمكنها تغيير معناها. علاوة على ذلك، فهو يستخدم الكثير من المصطلحات التي يجب أن تكون ماهرًا ثقافيًا بما يكفي لفهمها. كل هذا يجعل من الصعب التعلم والترجمة.
لغات أخرى صعبة الترجمة
إلى جانب اللغات الخمس المذكورة أعلاه، إليك بعض اللغات التي جاءت في المرتبة الثانية كأصعب لغة في الترجمة:
- اليابانية - تحتوي اللغة الرسمية في اليابان على أربعة أنظمة كتابة مختلفة (كانجي، هيراغانا، كاتاكانا، روماجي)، وبنية الجمل الخاصة بها، ومستويات مختلفة من الأدب الذي يجب مراعاته. من بين التحديات الأخرى.
- الفنلندية — جزء من إحدى أصغر العائلات اللغوية، ومن الصعب ترجمة اللغة الفنلندية لأنها تستخدم الكثير من الكلام العامي. وبالتالي، فإن الكلمات المنطوقة غالبا ما تختلف عن اللغة المكتوبة. لا يوجد أيضًا زمن المستقبل و 15 حالة نحوية.
- المنغولية : مزيج من اللغات الصينية والروسية والفنلندية، وتستخدم المنغولية الأبجدية السيريلية مع بعض الأحرف الإضافية، ومن الصعب جدًا تعلمها بشكل عام بالنسبة للمتحدثين باللغة الإنجليزية.
- البولندية - 14 تصريفًا، وسبع حالات، وترتيب حر للكلمات غير مرتبط ببنية الجملة الشائعة، ونظام جنساني معقد، ومجموعات من الحروف الساكنة تجعل من الصعب النطق - هل نحتاج إلى قول المزيد؟
- الأيسلندية - يتحدث بها أقل من 400000 شخص ولم تتغير تقريبًا منذ القرن التاسع، وتتميز اللغة الأيسلندية بقواعد نحوية معقدة للغاية، ومفردات فريدة، وعدد قليل جدًا من الكلمات المستعارة التي يمكن أن تساعدك.
ما هي أصعب لغة لترجمة جوجل؟
لذا، فإن ما ورد أعلاه هو من أصعب اللغات التي يمكن ترجمتها بالنسبة للمترجمين البشريين. والسؤال هو، هل الأمر نفسه ينطبق على برامج الترجمة الآلية مثل Google Translate؟
في حين أن جوجل نفسها لا تنشر أي بيانات حول اللغات التي يفضلها برنامج الترجمة الخاص بها والأسوأ فيها، إلا أن هناك العديد من الدراسات حول هذا الموضوع والتي يمكننا اللجوء إليها للحصول على فكرة أفضل.
نتائج الدراسة
نظرت دراسة Preply من عام 2023 في دقة ترجمة Google في الترجمة إلى اللغات الأوروبية المختلفة. وكانت النتائج التي توصلوا إليها هي أنها الأفضل في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية وأقل دقة في اللغات الثلاث الأخرى التي فحصوها. على ما يبدو، فإن الخدمة تكافح بشكل خاص مع التعابير والتعبيرات.
نظرت دراسة أخرى إلى خدمة الترجمة من Google كأداة لنقل التعليمات الطبية للمرضى بلغات مختلفة. قام عشرون متطوعًا بتقييم 400 بيان تسريح مترجم مع خدمات الترجمة الآلية.
ووجدوا أن اللغة الإسبانية لديها أعلى معدل دقة (94%)، تليها التاغالوغية (90%)، والكورية (82.5%)، والصينية (81.7%)، والفارسية (67.5%)، والأرمنية (55%). بشكل عام، كانت دقة الترجمة مرضية بنسبة 82.5%، ومع ذلك، يمكنك أن ترى أنها انخفضت بشكل كبير بالنسبة للغات الأقل شيوعًا.
التالي هو تحديث 2019 لدراسة أصلها من عام 2011. لقد فحصوا 2550 مجموعة من أزواج اللغات ووجدوا أن الترجمات بين الإنجليزية والألمانية والأفريكانية والبرتغالية والإسبانية والدنماركية واليونانية والبولندية والمجرية والفنلندية والصينية تميل إلى أن تكون الأكثر شيوعًا. أكثر دقة.
وهناك دراسة أخرى ترجمت 20 عبارة إنجليزية إلى 102 لغة غير الإنجليزية التي تدعمها خدمة الترجمة من Google في ذلك الوقت. قام المتحدثون بهذه اللغات بطلاقة بتقييم الترجمات للتأكد من دقتها. فيما يلي تلك التي حققت فيها خدمة الترجمة من Google أفضل النتائج:
- الأفريكانية
- ألمانية
- البرتغالية
- الأسبانية
- تلميع
- صينى
- الكرواتية
- هولندي
- الجاليكية
- اليونانية
- ايطالي
- لاتفيا
وفي الوقت نفسه، فشلت ترجمات اللغات البنغالية والكريولية الهايتية والطاجيكية بنسبة 100%. بالإضافة إلى ذلك، كانت اللغات التي فشلت فيها خدمة ترجمة جوجل بنسبة 80% أو أكثر من الوقت هي الكردية، والنيبالية، واللاتينية، والماليزية، والأردية، والماوري، والسيبوانو، والجورجية، والفارسية، والبنجابية، والأوزبكية.
أخيرًا، نظرت إحدى الدراسات في دقة ترجمة عشر عبارات طبية عبر 26 لغة. هنا، سجلت اللغات الأفريقية أدنى النتائج (45% صحيحة)، تليها اللغات الآسيوية (46%)، ولغات أوروبا الشرقية (62%). وكانت لغات أوروبا الغربية هي الأكثر دقة بنسبة 74%. وسجلت اللغة السواحلية أقل نسبة صحة بنسبة 10% فقط، بينما سجلت اللغة البرتغالية أعلى نسبة بنسبة 90%.
هذه النتائج ليست مفاجئة
هل النتائج المذكورة أعلاه متوقعة؟ حسنًا، ربما قليلاً إذا كنت تعرف كيفية عمل خدمة الترجمة من Google. تعمل خدمة لغة الآلة على تحسين قدراتها من خلال فحص المحتوى متعدد اللغات عبر الإنترنت. وبينما استخدمت في البداية الترجمة الآلية الإحصائية، فإنها تعمل الآن مع الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي. ومع ذلك، لا تزال خدمة الترجمة من Google تستخدم المحتوى الواقعي عبر الإنترنت كبيانات تدريبية.
إذا نظرت إلى اللغات الأكثر شيوعًا على الإنترنت، يمكنك أن ترى أن اللغة الإنجليزية هي في المقدمة بفارق كبير. لذلك، ليس من المستغرب أن تكون هذه هي أفضل لغة للترجمة من Google. من المحتمل أنه يعرف ببساطة المزيد عن هذه اللغة أكثر من أي لغة أخرى.
وهذا ما يفسر أيضًا سبب صعوبة ترجمة اللغات الأقل شيوعًا. هناك بيانات تدريب أقل لهؤلاء.
أصعب الكلمات الإنجليزية للترجمة
لمجرد أنها لم تُدرج في قائمة أصعب اللغات في الترجمة، فهذا لا يعني أن اللغة الإنجليزية دائمًا ما تكون صعبة الاستخدام. كقسم إضافي، دعونا نلقي نظرة على بعض الكلمات التي تقدمها اللغة الإنجليزية والتي ليس من السهل ترجمتها أيضًا.
يضع
"وضع" يبدو وكأنه كلمة بسيطة. ومع ذلك، فإن صعوبتها تأتي من حقيقة أنها يمكن أن تأخذ العديد من الأدوار:
- لوضع شيء ما على الرف
- لتأجيل شيء ما
- لتضع نفسك في موقف ما
في اللغات الأخرى، نادرًا ما يكون لديك كلمة عالمية إلى هذا الحد. يجب عليك استخدام كلمات أكثر وضوحًا مثل "to place"، "to lie"، وما إلى ذلك. وهذا يجعل ترجمة كلمة "put" صعبة بشكل مدهش من واحد إلى واحد.
حر
الكلمة الأخرى التي لا تعتقد بالضرورة أنه من الصعب تحويلها إلى لغة أخرى هي "مجاني". ومع ذلك، هنا أيضًا، تواجه مشكلة أنها يمكن أن تأخذ مجموعة من المعاني:
- أن تكون مجانية
- أن يتحرر من الأسر
- أن يكون لديك الوقت
- أن تكون مثقلة
يمكنك الحصول على الصورة. في اللغات الأخرى، لديك كلمات منفصلة لهذه الأشياء، في اللغة الإنجليزية كلمة واحدة فقط.
محرج
هذه واحدة أخرى من أصعب الكلمات الإنجليزية في الترجمة.
لماذا؟
لأنه في كثير من الأحيان لا يوجد ما يعادله. بقي لك أن تصف ذلك. وكيف تصف الأمر المحرج دون استخدام الكلمة نفسها؟
لقد فعلت ذلك
هذه ليست كلمة حقًا ولكنها أشبه بعبارة مضغوطة في كلمة واحدة. في حال لم تكن على دراية به، ما ورد أعلاه يعني "كنتم ستفعلون ذلك جميعًا". عبارة، في حد ذاتها، قابلة للترجمة تمامًا، ولكن كيف يمكنك عرض النسخة المختصرة بلغة أخرى؟ إذا كان لديك مقترحات، اتركها في التعليقات!
الظلال
المثال الأخير لأصعب الكلمات الإنجليزية في الترجمة هو "ghosting". وهو يصف العملية التي يقوم فيها شخص ما بإخراج شخص آخر من حياته دون السماح لذلك الشخص بمعرفة ذلك. إنهم ببساطة يتوقفون عن الاتصال بهم ويتلاشى من حياتهم. تم استخدام الكلمة لأول مرة في تطبيقات المواعدة، حيث يمكن للأشخاص في كثير من الأحيان إظهار هذا السلوك.
قد تكون اللغات صعبة الترجمة، ولكن لا ينبغي أن تكون ترجمة موقع WordPress الخاص بك كذلك
كما رأينا، قد يكون من الصعب حقًا تحويل بعض اللغات إلى لغة أخرى. عندما تحاول تنفيذ واحد أو أكثر منها على موقع WordPress الخاص بك، فإن آخر شيء تريد القيام به هو مواجهة الجانب الفني منه. لهذا السبب، نريد أن نتوقف للحظة للحديث عن كيفية قيام المكون الإضافي TranslatePress بتسهيل الأمر حقًا.
واجهة واحدة سهلة الاستخدام
في TranslatePress، كل ما تفعله تقريبًا لترجمة موقعك يحدث بنفس الواجهة السهلة.
تسمح لك نافذة المعاينة الموجودة على اليمين بالانتقال إلى الصفحات التي تريد عرضها بلغة أخرى. بمجرد الوصول إلى هناك، اختر أيًا من النص المعروض عبر القائمة المنسدلة، أو السهمين الأيسر والأيمن، أو مباشرة من الصفحة.
بعد ذلك، يظهر مربع ترجمة جديد على الجانب الأيسر من الشاشة. أضف الترجمة وانقر على زر حفظ .
عندما تفعل ذلك، سيظهر النص المترجم على موقع الويب الخاص بك في الوقت الفعلي. يمكن للزائرين التغيير بسهولة إلى إصدار اللغة المفضلة لديهم باستخدام أداة التحويل القابلة للتخصيص.
الصور قابلة للترجمة أيضًا
تؤثر العناصر المرئية بشكل كبير على الأهمية الثقافية للمحتوى الخاص بك ويمكن أن تتضمن أيضًا نصًا. ولهذا السبب، من المهم أيضًا أخذها بعين الاعتبار عند ترجمة موقعك.
تعمل خدمة TranslatePress أيضًا على جعل ترجمة صورك أمرًا سهلاً مثل ترجمة النص. ما عليك سوى تحديد صورة مرئية من واجهة TranslatePress ثم تقديم بديل على اليسار. احفظ وانتهيت.
قدرات الترجمة الآلية
كما رأينا أعلاه، حتى الترجمة الآلية تواجه بعضًا من أصعب اللغات المتوفرة. ومع ذلك، لا يزال من الممكن أن يكون أداة رائعة لتوفير الوقت والجهد والمال.
ولهذا السبب تقدم TranslatePress ترجمات تلقائية عبر Google Translate وDeepL. قم بتشغيله ضمن الإعدادات → TranslatePress → الترجمة التلقائية . احصل على مفتاح API والصقه ثم احفظه لتنشيطه.
مع تشغيل الترجمة التلقائية، عندما تختار نصًا من واجهة TranslatePress، ستظهر ترجمته تلقائيًا في الحقل الصحيح. وهنا يمكنك تعديله حسب الضرورة ثم نشره بالطريقة المعتادة.
SEO متعدد اللغات لنجاح محرك البحث
أخيرًا، للتصنيف حتى في اللغات التي يصعب ترجمتها، يأتي TranslatePress Pro مزودًا بحزمة SEO متعددة اللغات. باستخدامه، يمكنك ترجمة عناوين URL لصفحتك وعناوين تحسين محركات البحث (SEO) والأوصاف التعريفية وعلامات ALT وعلامات تحسين محركات البحث المهمة الأخرى.
تقوم حزمة SEO Pack أيضًا بإنشاء خرائط مواقع متعددة اللغات وتعمل مع معظم ملحقات WordPress SEO الشائعة.
ابدأ بالمكون الإضافي المجاني
يأتي TranslatePress في إصدار مجاني ومدفوع مع ثلاث خطط تسعير مختلفة. يتيح لك الإصدار المجاني إضافة لغة إضافية إلى موقع WordPress الخاص بك. إذا كنت تريد الوصول إلى حزمة تحسين محركات البحث (SEO Pack) والترجمة التلقائية باستخدام DeepL، فقد تم تضمين ذلك في TranslatePress Pro. يتضمن الإصدار المميز أيضًا هذه الميزات:
- التصفح كدور مستخدم – انظر إلى موقعك كدور مستخدم محدد في محرر الترجمة.
- التنقل الخاص بلغة المستخدم – عرض قوائم مختلفة حسب لغة المستخدم.
- الكشف التلقائي عن لغة المستخدم - إظهار موقع الويب الخاص بك تلقائيًا باللغة المفضلة للمستخدم (عبر إعدادات المتصفح أو الموقع).
- حسابات المترجمين - اجعل العمل مع وكالات الترجمة والمترجمين المستقلين أسهل من خلال منحهم إمكانية الوصول إلى موقعك حتى يتمكنوا من ترجمة المحتوى الخاص بك مباشرة هناك.
فيما يلي تفاصيل الخطط المدفوعة:
إذًا، ما هي أصعب لغة للترجمة؟
الترجمة في الحقيقة ليست بالأمر السهل. من الصعب بما فيه الكفاية الحفاظ على معنى المادة المصدر بلغة أخرى. ومع ذلك، فإن بعض اللغات تجعل الأمر صعبًا بشكل خاص.
تحدثنا في هذا المقال عن بعض اللغات الأصعب في الترجمة. إن قواعدها وحجم مفرداتها والتعقيدات الأخرى تجعل من الصعب على المترجمين تحويل هذه اللغات بشكل خاص.
ومن حسن الحظ أن البشر ليسوا وحدهم في هذه الصراعات. إن خدمات الترجمة الآلية مثل خدمة الترجمة من Google تكون أيضًا أفضل مع لغات معينة أكثر من غيرها، وإذا فكرت في الأمر، فغالبًا ما يكون ذلك لأسباب مماثلة.
ومع ذلك، حتى اللغات العالمية مثل الإنجليزية يمكن أن تشكل مشكلة. كما تعلمنا أعلاه، تحتوي اللغة الإنجليزية أيضًا على كلمات يصعب ترجمتها.
إذن، ماذا نتعلم؟ إذا كنت تفكر في ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى إحدى هذه اللغات وواجهت مشاكل، فهذا ليس أنت. إنه أمر صعب بكل بساطة. لذلك لا تجعل حياتك أكثر صعوبة واستخدم TranslatePress لإنجاز المهمة.
ترجمة الصحافة متعدد اللغات
اجعل عملية الترجمة الخاصة بك أسهل باستخدام مترجم الموقع الأكثر سهولة في الاستخدام.
احصل على البرنامج المساعدأو تحميل نسخة مجانية
ما هي اللغات التي تجد صعوبة في ترجمتها؟ اسمحوا لنا أن نعرف في التعليقات أدناه!