خدمات الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية: إيجابيات وسلبيات

نشرت: 2022-11-25

لست متأكدًا من الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية وأي نهج أفضل لموقفك؟

سواء كنت تقوم بترجمة مستند أو عرض تقديمي أو موقع الويب الخاص بك أو أي شيء آخر ، فهذان هما الأسلوبان الأكثر شيوعًا لترجمة المحتوى في العالم الحديث.

كما يوحي الاسم ، فإن الترجمة البشرية هي عندما يكون لديك شخص يترجم المحتوى الخاص بك يدويًا ، بينما تكون الترجمة الآلية عندما يكون لديك برنامج يقوم تلقائيًا بترجمة المحتوى الخاص بك ( عادةً باستخدام نوع من النماذج القائمة على التعلم الآلي ).

بشكل عام ، لا تزال الترجمة البشرية هي السائدة عندما تحتاج إلى دقة بنسبة 100٪ ، ولكنها قد تكلف أكثر من حيث الوقت والمال.

لقد تحسنت الترجمة الآلية كثيرًا ، لكنها لا تزال غير قادرة على تقديم دقة بنسبة 100٪. ومع ذلك ، تتمثل مزاياها الرئيسية في أنها ميسورة التكلفة وتوفر ترجمات فورية بشكل أساسي ، كل ذلك مع كونه جيدًا بما يكفي للعديد من حالات الاستخدام عندما يتعلق الأمر بالدقة.

في هذا المنشور ، سنبحث بشكل أعمق لمساعدتك على فهم مصدر هذه الاستنتاجات من خلال تغطية الموضوعات التالية:

  • كيف تعمل الترجمة البشرية مقابل الآلة
  • لماذا الترجمة البشرية أفضل من الترجمة الآلية
  • لماذا الترجمة الآلية أفضل من الترجمة البشرية
  • كيفية الجمع بين الترجمة البشرية والآلية لتحقيق أفضل ما في العالمين

دعنا نتعمق حتى تتمكن من البدء في الترجمة!

كيف تعمل الترجمة البشرية؟

الترجمة البشرية تعمل إلى حد كبير بالطريقة التي تتوقعها. يتصفح الإنسان الحقيقي المادة المصدر ويترجمها إلى لغة الوجهة.

يمكنك ترجمة المحتوى بنفسك ، إذا كنت متعدد اللغات. أو ، النهج الأكثر شيوعًا للشركات هو توظيف مترجم مستقل أو استخدام خدمة ترجمة احترافية.

ستعتمد الطريقة التي يضيف بها الإنسان الترجمات على حالة الاستخدام والبرنامج الذي تستخدمه.

أحد الأساليب الشائعة هو استخدام برنامج محرر PO. في هذا البرنامج ، يرى المترجم عادةً عرضًا جنبًا إلى جنب للنص الأصلي والترجمة. سينتقل المترجم بعد ذلك عبر سلسلة تلو الأخرى لترجمة المحتوى بالكامل وحفظ النتائج كملف .PO:

خدمات الترجمة البشرية باستخدام برنامج POedit
مصدر الصورة: Poedit

بمجرد الانتهاء من ملف .PO مع الترجمات ، يمكنك استيراده إلى موقع الويب / البرنامج الخاص بك ( بافتراض أنه يدعم ملفات .PO ).

ومع ذلك ، إذا كان لديك موقع WordPress ، فقد يعمل المترجم البشري مباشرة في واجهة المكون الإضافي متعدد اللغات.

على سبيل المثال ، باستخدام المكوِّن الإضافي TranslatePress ، يمكن للمترجم البشري العمل مباشرةً من واجهة مرئية تعمل بالتأشير والنقر ، مما يلغي الحاجة إلى استخدام منفصل

خدمات الترجمة البشرية باستخدام TranslatePress

كيف تعمل الترجمة الآلية؟

مع الترجمة الآلية ، ستقوم خدمة الترجمة الآلية تلقائيًا بترجمة المحتوى الخاص بك دون الحاجة إلى أي تدخل بشري.

ستعتمد كيفية إرسال المحتوى الخاص بك إلى خدمة الترجمة الآلية على نوع المحتوى الذي تقوم بترجمته.

على سبيل المثال ، إذا كنت تقوم بترجمة محتوى من مستند Word قمت بكتابته ، فيمكنك فقط نسخه ولصقه في الواجهة المستندة إلى الويب للأداة - على سبيل المثال موقع ترجمة Google على الويب. أو تتيح لك بعض الخدمات تحميل ملفات .doc أو .pdf مباشرةً.

استخدام واجهة الويب للترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية

ومع ذلك ، إذا كنت تقوم بترجمة موقع الويب الخاص بك ، فستعتمد عادةً على تكامل API بدلاً من ذلك.

بشكل أساسي ، يوفر تكامل واجهة برمجة التطبيقات وسيلة لموقع الويب الخاص بك لإرسال واستقبال المعلومات إلى خدمة الترجمة.

على سبيل المثال ، إذا كنت تستخدم المكون الإضافي TranslatePress WordPress لترجمة موقع WordPress الخاص بك تلقائيًا ، فإن واجهة برمجة التطبيقات تتيح لـ TranslatePress الاتصال مباشرة بخدمة مثل Google Translate أو DeepL.

سوف ترسل TranslatePress بعد ذلك ترجمات موقع الويب الخاص بك إلى الخدمة. بعد ذلك ، بعد أن تنشئ الخدمة الترجمات ، سيتلقى TranslatePress الترجمات النهائية باستخدام واجهة برمجة التطبيقات ويخزنها في قاعدة بيانات موقع WordPress الخاص بك.

بشكل أساسي ، يلغي تكامل API الحاجة إلى إرسال وتنزيل الترجمات يدويًا بنفسك.

كيف تقوم خدمة الترجمة الآلية نفسها بالفعل بتوليد الترجمات؟ حسنًا ، تستخدم الخدمات المختلفة نماذج ترجمة مختلفة.

لقد تجاوزت الخدمات الأكثر ذكاءً مجرد الترجمة كلمة بكلمة. بدلاً من ذلك ، تبحث خدمات الترجمة الآلية الحديثة مثل Google Translate في جمل / فقرات كاملة. هذا يتيح لهم أن يكونوا أكثر دقة عند ترجمة السياق والمعنى.

لماذا الترجمة البشرية أفضل من الترجمة الآلية

استخدام خدمات الترجمة البشرية أفضل من الترجمة الآلية عندما تحتاج إلى دقة مطلقة.

على الرغم من أن خدمات الترجمة الآلية قد تحسنت كثيرًا خلال السنوات الأخيرة ، إلا أن أياً منها لم يحقق دقة على المستوى الأصلي بنسبة 100٪ حتى الآن.

على سبيل المثال ، إذا قرأت منشوراتنا حول دقة الترجمة من Google ، فإن ترجمة Google لا تزال قادرة فقط على تحقيق دقة تصل إلى 90-95٪ فقط في أفضل حالاتها ، ويمكن أن تكون الدقة أقل اعتمادًا على أزواج اللغات التي تستخدمها.

في بعض حالات الاستخدام ، لن يؤدي هذا المستوى من الدقة إلى قطعها.

تتيح لك الترجمة البشرية ضمان دقة بنسبة 100٪ في ترجماتك ، أو على الأقل ما يقرب من 100٪ من الدقة بقدر الإمكان!

إذا كنت تعمل على عرض تقديمي مهم ، فقد يكون مستوى الدقة هذا ضروريًا لنجاحه.

وبالمثل ، إذا كان لديك موقع ويب ، فستحتاج عادةً إلى هذا المستوى من الدقة لصفحات المبيعات المهمة وصفحات الاتصال والمصطلحات القانونية وما إلى ذلك.

لماذا الترجمة الآلية أفضل من الترجمة البشرية

الترجمة الآلية بشكل عام أفضل من خدمات الترجمة البشرية عندما يتعلق الأمر بالتكلفة والسرعة .

إلى النقطة الأولى ، تعتبر خدمات الترجمة الآلية أرخص بكثير من خدمات الترجمة البشرية عندما يتعلق الأمر بتكلفة الكلمة.

على سبيل المثال ، تبدأ خدمات الترجمة البشرية عمومًا بحوالي 0.10 دولارًا لكل كلمة في النهاية المنخفضة (يمكن أن تكون أعلى من ذلك بكثير). لذلك قد تكلفك 100000 كلمة من الترجمة 10000 دولار حتى لو كنت تستخدم خدمة ميسورة التكلفة.

في المقابل ، هناك شيء مثل Google Translate يتقاضى حوالي 20 دولارًا لكل 100000 كلمة . لذا لترجمة نفس تلك الكلمات البالغ عددها 100000 والتي قد تكلف 10000 دولار ليقوم بها الإنسان ، يمكنك دفع 20 دولارًا فقط مقابل آلة تقوم بها.

DeepL أغلى قليلاً من Google Translate (لكن لديه ترجمات أفضل لبعض اللغات) ، لكنه لا يزال 25 دولارًا فقط لكل 100000 كلمة.

من الواضح أن هذا ليس فرقًا بسيطًا!

بالإضافة إلى التكلفة ، يمكن أن تكون الترجمة الآلية أيضًا أسرع بكثير من خدمات الترجمة البشرية ، خاصة إذا كان لديك الكثير من المحتوى.

يمكن لخدمات الترجمة الآلية ترجمة مئات الآلاف أو حتى ملايين الكلمات في لحظة ، بينما قد تستغرق خدمة الترجمة البشرية أيامًا أو أسابيع للتعامل مع وظيفة الترجمة.

إذا كانت السرعة مهمة بالنسبة لك ، فقد تكون الترجمة الآلية خيارًا أفضل ... على الأقل للبدء. المزيد عن هذا التحذير "على الأقل للبدء" في القسم التالي .

بشكل عام ، يمكن أن تقدم الترجمة الآلية خيارًا أفضل للمواقف التي يكون فيها انخفاض التكلفة والجهد أكثر أهمية من الدقة المثالية بنسبة 100٪.

على سبيل المثال ، لنفترض أن لديك مدونة تحتوي على 200 منشور معلومات عامة. ربما لن يستحق الأمر أن يترجم إنسان كل تلك المنشورات من الصفر. ولكن مع الترجمة الآلية ، لا يزال بإمكانك تقديمها بلغات مختلفة لخلق تجربة أفضل للزائرين (والاستفادة من مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات).

حتى إذا كان المنشور المترجم يحتوي على خطأ هنا أو هناك ، فمن المحتمل ألا يكون له أي تأثير سلبي لأن منشورات المدونة المعلوماتية الأساسية ليست عادةً محتوى مهمًا للغاية.

يمكنك مزج الترجمة البشرية والآلية ومطابقتها

هذا هو الشيء الرائع حقًا:

باستخدام الأدوات المناسبة ، لا تحتاج بالضرورة إلى الاختيار بين الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية.

بدلاً من ذلك ، يمكنك استخدام كلا الأسلوبين للحصول على أفضل ما في العالمين.

الفكرة الأساسية هي أن تبدأ باستخدام الترجمة الآلية لترجمة المحتوى الخاص بك. يمكنك التفكير في هذا المحتوى المترجم آليًا على أنه ترجماتك "الأساسية".

بعد ذلك ، بمجرد حصولك على ترجماتك الأساسية ، يمكنك الرجوع بالترجمة البشرية لتنقيح هذه الترجمات يدويًا حسب الحاجة.

نظرًا لأن الترجمات الأساسية موجودة بالفعل ، فعادةً ما يستغرق ذلك وقتًا أقل بكثير. ولكن من خلال الاستمرار في مراجعة الترجمات ، يمكنك التأكد من قراءتها بشكل طبيعي وعدم وجود أية مشكلات.

اعتمادًا على ما تقوم بترجمته ، يمكنك استخدام أشكال مختلفة من هذه الإستراتيجية.

على سبيل المثال ، ربما يكون لديك موقع ويب به بعض منشورات المدونة الأساسية ، بالإضافة إلى بعض صفحات المبيعات المهمة.

يمكنك فقط استخدام الترجمات الآلية لمنشورات المدونة الأساسية ، مع تركيز جهود التحرير البشرية على صفحات المبيعات الأكثر أهمية.

يتيح لك ذلك خفض التكاليف وتنفيذ الترجمة بسرعة كبيرة ، مع ضمان حصولك على دقة 100٪ لأهم محتوى على موقعك.

كيفية ترجمة موقع ويب باستخدام الترجمة الآلية و / أو البشرية

إذا كان لديك موقع ويب WordPress تريد ترجمته ، فإن المكون الإضافي TranslatePress المجاني يجعل من السهل ترجمة موقعك باستخدام خدمات الترجمة البشرية أو الترجمة الآلية أو مزيج من الاثنين معًا.

للبدء ، يمنحك خيار استخدام Google Translate أو DeepL لترجمة كل محتوى موقعك بالكامل باستخدام الترجمة الآلية. تكامل Google Translate مجاني للاستخدام ، بينما بالنسبة لـ DeepL ، ستحتاج إلى إصدار متميز من المكون الإضافي.

يمكنك إما استخدام هذه الترجمات كما هي. أو يمكنك استخدامها كترجمات أساسية وتنقيح جميع ترجماتك يدويًا باستخدام المحرر المرئي والتأشير والنقر ، جنبًا إلى جنب مع حسابات المترجمين المخصصة إذا كنت تعمل مع مترجمين مستقلين أو خدمات ترجمة.

بدلاً من ذلك ، يمكنك تخطي الترجمة الآلية تمامًا وجعل شخصًا يترجم كل المحتوى الخاص بك من البداية.

في الأساس ، يمكنك استخدام التوازن الدقيق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية الذي يناسب الموقف المحدد لموقعك.

يعد إعداد الترجمة الآلية أمرًا سهلاً إذا كنت ترغب في استخدامها - كل ما عليك فعله هو اختيار خدمتك وإضافة مفتاح API بحيث يمكن لـ TranslatePress تصحيح الترجمات وإرسالها إلى الخدمة.

لمساعدتك في القيام بذلك ، يمكنك الاطلاع على دليلنا حول كيفية ترجمة WordPress تلقائيًا.

استخدام الترجمة الآلية مقابل الإنسان

سواء كنت تستخدم الترجمة الآلية أو لديك ترجمة بشرية للمحتوى الخاص بك من البداية ، ستتمكن من استخدام واجهة الترجمة المرئية لـ TranslatePress لإدارة جميع ترجماتك:

خدمات الترجمة البشرية باستخدام TranslatePress

للحصول على دليل أكثر تفصيلاً حول كيفية استخدام TranslatePress ، يمكنك الاطلاع على برنامج WordPress التعليمي متعدد اللغات الكامل.

الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية؟ الآن أنت تعرف

بشكل عام ، خدمات الترجمة البشرية وخدمات الترجمة الآلية لها مزاياها وعيوبها.

تعتبر خدمات الترجمة البشرية مثالية حيث تكون الدقة أمرًا بالغ الأهمية. إنه نهج أبطأ وأكثر تكلفة (إذا كنت بحاجة إلى توظيف مترجم من طرف ثالث) ، ولكن الجانب الإيجابي هو أنه يمكنك ضمان دقة كل ترجمة وتبدو طبيعية.

لا يمكن أن تضمن خدمات الترجمة الآلية الدقة والصوت الطبيعي لخدمات الترجمة البشرية ، لكنها سريعة جدًا وبأسعار معقولة مقارنة بالترجمة البشرية.

إذا كنت تريد أفضل ما في العالمين ، فيمكنك استخدام أداة مثل TranslatePress التي تتيح لك الجمع بين الترجمة البشرية والآلية.

يمكنك استخدام الترجمة الآلية لبدء الترجمات الأساسية وتشغيلها بسرعة ، مع الاستمرار في الدفع للفرد لمراجعة تلك الترجمات الآلية وتنقيحها عند الحاجة.

إذا كنت ترغب في اكتشاف أفضل الخدمات لمساعدتك على البدء بأي من الطريقتين ، يمكنك قراءة مجموعاتنا التفصيلية لأفضل خدمات الترجمة البشرية وأفضل خدمات الترجمة الآلية.

وإذا كان لديك موقع WordPress ، فراجع دليلنا حول كيفية إنشاء موقع WordPress متعدد اللغات لمعرفة كيف يمكن أن يساعدك TranslatePress في استخدام الترجمة البشرية أو الآلية - أو حتى كلا النهجين في نفس الوقت!

TranslatePress متعدد اللغات

أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك باستخدام كل من الترجمة البشرية والآلية.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

هل ما زال لديك أي أسئلة حول الترجمة البشرية مقابل الترجمة الآلية؟ اسمحوا لنا أن نعرف في التعليقات!