عقبات في تصميم موقع متعدد اللغات وكيفية التغلب عليها
نشرت: 2022-11-26ينقل موقع الويب معلوماته من خلال محتوى مكتوب. يمكن استخدام مقاطع الفيديو والرسومات للمساعدة في نقل رسالة الموقع ولكن في نهاية اليوم ، لا يزال المحتوى المكتوب هو الملك. هذا هو السبب في أن اللغة جزء لا يتجزأ من تصميم مواقع الويب.
الآن ، إذا كنت ترغب في توسيع مدى وصول موقعك ، فعليك التفكير في جعله موقعًا متعدد اللغات. هذه هي الطريقة التي يمكنك من خلالها الوصول إلى المزيد من الأشخاص برسالتك.
لكن بناء موقع متعدد اللغات ليس بالأمر السهل. هناك الكثير من العقبات على طول الطريق والتي يمكن أن تعيق تقدمك. لقد قمنا بإدراج بعض المشاكل التي يمكن أن تواجهها عند إنشاء موقع متعدد اللغات وبعض الأشياء التي يمكنك القيام بها للتغلب عليها.
لماذا يعد تصميم موقع متعدد اللغات ضروريًا
لماذا نبني موقع متعدد اللغات في المقام الأول؟
اعتبارًا من عام 2022 ، هناك ما يقرب من 1.5 مليار شخص حول العالم يتحدثون الإنجليزية. ويشمل ذلك المتحدثين الأصليين والمتحدثين باللغة الإنجليزية كلغة ثانية.
قد تفترض أن هذا يجب أن يكون كافيًا لجمهورك ، حتى لو كنت تحاول أن تصبح عالميًا. الحقيقة هي أن محاولة الوصول إلى جمهورك بلغتهم الخاصة أمر فعال للغاية.
استنادًا إلى دراسة استقصائية أجريت عام 2020 على أكثر من 8700 مستهلك من بلدان مختلفة ، يفضل 76٪ من المستهلكين شراء المنتجات التي تحتوي على معلومات بلغتهم الخاصة. أيضًا ، قال 40٪ أنهم لن يشتروا أبدًا منتجًا من موقع يحتوي على معلومات بلغات أخرى.
هذه أسباب مقنعة لك لمحاولة إنشاء موقع متعدد اللغات.
تحديات تصميم مواقع الويب متعددة اللغات وكيفية التغلب عليها
أنت مقتنع بأن جعل موقعك متعدد اللغات هو السبيل للذهاب. لقد قررت المضي قدمًا وتجديد موقعك ليكون متعدد اللغات.
الآن ، يجب أن تكون مستعدًا لمواجهة تحديات التصميم التي ستواجهها.
لقد أدرجنا هنا أكثر مشكلات التصميم شيوعًا لمواقع الويب متعددة اللغات التي يجب أن تكون على دراية بها.
هل يجب عليك استخدام مترجمين آليين أو بشريين
العقبة الأولى التي ستواجهها عند تصميم موقع متعدد اللغات هي الطريقة التي ستستخدمها في الترجمة الفعلية.
هناك مكونات إضافية متاحة الآن يمكنها ترجمة محتوى الموقع تلقائيًا. يقوم بذلك على الفور ، بمجرد تثبيت المكون الإضافي. ستكون هذه هي الطريقة الأسرع والأكثر ملاءمة لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك.
مشكلة الاعتماد على الملحقات هي دقة الترجمة وجودتها. أحد الحلول هو استخدام الترجمة الآلية ، مثل Google Translate لمحتوى موقع الويب. ستستغرق هذه العملية وقتًا أطول بكثير من المكونات الإضافية. ومع ذلك ، سيواجه الآخرون مشكلة في جودة الترجمة التي ستنتجها هذه الطريقة.
قد يقول الكثيرون أن أفضل حل لموقع متعدد اللغات هو الترجمة البشرية. هذا يعني أن المترجم البشري سيأخذ المحتوى بلغة الموقع الرئيسية ثم يحول نص موقع الويب إلى اللغة الهدف. إن الحصول على مساعدة من خدمة ترجمة مواقع الويب مدعومة بشبكة من المتخصصين ذوي الخبرة في اللغة أمر منطقي بالنسبة إلى شخص ما يقوم ببناء موقع متعدد اللغات مثلك ، لأنك متأكد من العثور على شخص لا يجيد اللغات المعنية فحسب ، ولكنه على دراية بالصناعات المعنية مثل نحن سوف.
على سبيل المثال ، مع شركة ترجمة بشرية ، يمكنك العثور على شخص يتحدث الإنجليزية والإسبانية بطلاقة ، وهو أيضًا على دراية بالتسويق ، وهو ما يدور حوله المحتوى الخاص بك.
أين تضع خيار اللغة
يعد وضع خيار اللغة على الموقع أمرًا بالغ الأهمية. حاول البعض جعل هذا تلقائيًا عن طريق عرض محتوى الموقع بناءً على موقع المستخدم. لكن هذا ليس مرضيًا لأن الموقع لا يشير بالضرورة إلى لغة المستخدم.
أفضل حل هو ترك الأمر للمستخدم للتبديل إلى اللغة التي يختارها. السؤال الآن هو مكان وضع الخيار. يفضل البعض وضعه في الجزء العلوي من الموقع ، فوق شريط التنقل. يضع الآخرون تبديل اللغة في أسفل الصفحة.
الممارسة المعتادة هي أن يكون لديك قائمة منسدلة لإظهار خيارات اللغة المتاحة. يمكنك أيضًا استخدام رموز الخريطة للإشارة إلى خيار اللغة المطابقة للغة الموقع.
اختيار اللغات
هناك مشكلة أخرى شائعة في تصميم مواقع الويب متعددة اللغات وهي اختيار اللغات الفعلية التي ستستخدمها.
إذا كنت واضحًا بشأن السوق المستهدف والبلدان التي تريد التواجد فيها ، فسيكون من الأسهل اختيار اللغة التي تريد استخدامها. إذا كان لديك عدد كبير جدًا من اللغات التي تريد استهدافها ، فامنح الأولوية للغات الأكثر تحدثًا من قبل جمهورك.
توطين المحتوى
لا يقتصر إنشاء تصميم ويب متعدد اللغات فقط على ترجمة المحتوى. على سبيل المثال ، قد يحتوي موقع الويب الخاص بك على إصدار أسباني ولكنه قد لا يتصل بالمكسيكيين الذين يزورونه. ذلك لأنه لا يزال يتعين توطين المحتوى ليتناسب مع ثقافة ومعتقدات السوق.
هذا هو المكان الذي ستدخل فيه المساعدة من مزود خدمات الترجمة البشرية. سيعرف المترجم الماهر كيفية مطابقة المحتوى بمنطقة أو موقع أو ثقافة. إنها مجرد واحدة من فوائد الترجمة البشرية.
التعامل مع الشخصيات الخاصة
اللغات الأخرى لها أحرف مختلفة نادرًا ما يتم استخدامها في اللغة الإنجليزية. يمكن أن تتسبب هذه الأحرف الخاصة في حدوث مشكلات في تخطيط موقع الويب وتصميمه إذا كان هناك الكثير منها في النسخة المترجمة.
أفضل طريقة للتعامل مع هذه الأحرف هي اعتبارها منذ البداية عندما تتم كتابة المحتوى الأصلي.
بناء إصدارات موقع مختلفة
عندما يستخدم موقع ويب المكونات الإضافية لترجمة المحتوى ، فإنه ينتقل إلى نفس المجال. من الناحية المثالية ، يجب عليك استخدام مواقع ويب مختلفة لكل إصدار لغة. سيكون ذلك أفضل لتحسين محرك البحث بشكل عام.
سيستغرق إنشاء مواقع منفصلة وقتًا أطول وستحتاج إلى خدمات ترجمة بشرية احترافية ولكن على المدى الطويل ستكون أكثر فاعلية.
هذه ليست سوى بعض العقبات التي قد تواجهها عند إنشاء تصميم ويب متعدد اللغات. هناك بعض أفضل الممارسات التي يمكنك اتباعها والتي أثبتت فعاليتها في الماضي. ربما يكون الدرس الرئيسي الذي يجب أخذه في الاعتبار هو الالتزام باستخدام خدمة ترجمة بشرية للمحتوى الذي تحتاجه.