هل ترجمة جوجل صحيحة؟ الغوص العميق في دقة الترجمة من Google

نشرت: 2022-08-03

هل ترجمة جوجل صحيحة؟

إذا كنت تستخدم الترجمة من Google للترجمات الخاصة بك ، فربما تتساءل عما إذا كانت ترجمة Google صحيحة وما إذا كان يمكنك الوثوق بدقة الترجمة من Google في حالة الاستخدام الخاصة بك.

حسنًا ، الإجابة المختصرة هي:

نعم ، ترجمة Google دقيقة جدًا في معظمها . في بعض الحالات ، تصل الدقة إلى 94٪ +!

في الواقع ، إنها إحدى أدوات الترجمة الأعلى تقييمًا عندما يتعلق الأمر بدقة الترجمة ، على الرغم من أن الدقة الدقيقة ستعتمد على أزواج اللغات التي اخترتها.

مع قول ذلك ، إنها ليست مثالية بنسبة 100٪ ، وهناك بالفعل خدمة ترجمة أكثر دقة قد ترغب في وضعها في الاعتبار في بعض المواقف.

ومع ذلك ، هناك مفاضلات مع هذا البديل ، وهذا هو السبب في أن الترجمة من Google ربما لا تزال الخيار الأفضل لمعظم الناس.

هل تريد المزيد من التفاصيل حول دقة الترجمة من Google؟ استمر في قراءة منشورنا الكامل لمعرفة كل التفاصيل الدموية.

كيف تعمل خدمة الترجمة من Google؟

قبل أن نتحدث عن مدى موثوقية خدمة الترجمة من Google ، دعنا ننتقل بسرعة إلى بعض التفاصيل الأساسية حول كيفية عمل الترجمة من Google في الواقع خلف الكواليس.

لماذا يعد هذا مهمًا عندما نتحدث عن دقة الترجمة من Google؟

حسنًا ، إن تطور الطريقة التي تؤدي بها خدمة الترجمة من Google ترجماتها سيمنحك في الواقع بعض الأفكار حول دقتها ولماذا تحسنت خدمة الترجمة من Google كثيرًا منذ أواخر عام 2016.

بالإضافة إلى الترجمة الخلفية ، من المهم أيضًا فهم الخيارات المختلفة التي لديك ، كمستخدم ، لاستخدام الترجمة من Google.

منهج الترجمة القديم من Google (قبل عام 2016)

في الماضي ، استخدمت خدمة الترجمة من Google نموذج ترجمة بسيطًا إلى حد ما ، وهذا هو سبب صعوبة دقتها في الماضي .

إليك كيفية عمل هذا النظام القديم:

  1. لقد أدخلت نصًا للترجمة ؛
  2. بحثت خدمة Google Translate في قاعدة بياناتها الضخمة للعثور على مستندات مترجمة بشريًا في الزوج اللغوي المختار ؛
  3. اكتشفت خدمة الترجمة من Google النسخة الأكثر استخدامًا من الكلمة أو العبارة من النص وقدمت ذلك كترجمة لتلك الكلمة / العبارة ؛
  4. إذا لزم الأمر ، كررت خدمة الترجمة من Google هذا لكل كلمة / عبارة في نص الترجمة لترجمة المحتوى بالكامل.

هذا النموذج يسمى الترجمة الآلية الإحصائية ، أو SMT باختصار.

على الرغم من أن هذا النهج كان مناسبًا للكلمات الفردية أو العبارات القصيرة ، إلا أنه تسبب في الكثير من المشكلات مع الجمل الأطول والأكثر تعقيدًا لأن خدمة الترجمة من Google لم تكن قادرة على تقييم سياق الجملة ككل بدقة.

بدلاً من ذلك ، تمت ترجمته بشكل أساسي كلمة بكلمة. هذا هو السبب في أن ترجمات ما قبل عام 2016 غالبًا ما كانت تبدو آلية ولا تبدو طبيعية.

مشكلة أخرى هي أن هذا النظام القديم اعتمد على استخدام اللغة الإنجليزية كوسيط لكل ترجمة.

على سبيل المثال ، لنفترض أنك ترجمت نصًا من الإسبانية إلى الألمانية. على الرغم من أنك قد تكون قد حددت هاتين اللغتين فقط ، فإليك الطريقة التي عملت بها خدمة الترجمة من Google بالفعل على الواجهة الخلفية:

  1. أولاً ، قامت بترجمة النص الإسباني إلى اللغة الإنجليزية ؛
  2. ثم ترجمت النسخة الإنجليزية من النص الإسباني إلى الألمانية.

أتاحت هذه الخطوة الإضافية في المنتصف فرصًا إضافية لظهور المشكلات وإضافة إلى الإحساس "الآلي" لبعض الترجمات.

تخلت خدمة الترجمة من Google عن هذا النظام القديم في عام 2016 ، مع ذلك ، باختيار خوارزمية جديدة فتحت الباب للحصول على دقة أفضل بكثير.

منهج الترجمة الجديد من Google (بعد عام 2016)

في أواخر عام 2016 ، انتقلت خدمة الترجمة من Google إلى نظام جديد للتعلم الآلي يسمى Google Neural Machine Translation ، أو GNMT باختصار.

هناك الكثير من التفاصيل الفنية وراء الكواليس حول كيفية عمل GNMT. لكن الفكرة الأساسية هي:

بدلاً من ترجمة الجمل كلمة بكلمة (أو العبارة بكلمة) مثل النظام القديم ، فإن نهج GNMT يترجم معنى الجمل بأكملها في وقت واحد.

من خلال النظر إلى معنى الجملة ككل بدلاً من مجرد الكلمات الفردية ، تستطيع Google Translate إنشاء ترجمات أكثر دقة وطبيعية. في الواقع ، تدعي Google أن هذا الأسلوب "يقلل من أخطاء الترجمة بأكثر من 55٪ -85٪ على العديد من أزواج اللغات الرئيسية".

إليك صورة لمقارنة الترجمة البشرية مقابل GNMT مقابل نهج Google الأقدم (PBMT) ( هذه النتائج من عام 2016 ):

هل ترجمة جوجل صحيحة؟ مقارنة بين الطرق المختلفة

وإليك مثال على جملة مترجمة باستخدام طرق مختلفة:

مقارنات دقة الترجمة من Google

يسمح نهج GNMT الجديد أيضًا بـ "الترجمة بدون طائل" ، مما يعني أنه يمكن للترجمة من Google الترجمة مباشرة بين اللغات بدلاً من الاعتماد على اللغة الإنجليزية كوسيط.

على سبيل المثال ، يمكن الانتقال مباشرة من الإسبانية إلى الألمانية ، بدلاً من الإسبانية → الإنجليزية → الألمانية.

بشكل عام ، أتاح التبديل إلى نهج الترجمة الجديد هذا في أواخر عام 2016 ترجمة Google تحقيق قفزات هائلة في الدقة ، مع إنشاء ترجمات أكثر طبيعية.

كيفية استخدام ترجمة جوجل للترجمات

هذه هي الطريقة التي تعمل بها الترجمة الخلفية. الآن ، دعنا نلقي نظرة سريعة على تجربة المستخدمين.

لاستخدام الترجمة من Google لترجمة المحتوى كمستخدم ، لديك عدة خيارات.

للاستخدام الشخصي ، يمكنك استخدام موقع ويب ترجمة Google أو تطبيقات الأجهزة المحمولة. تتيح لك هذه الأدوات ترجمة النصوص والمستندات ومواقع الويب الأخرى وحتى النصوص الموجودة في الصور.

بالإضافة إلى هذه الأدوات التي تواجه المستهلك ، تقدم خدمة الترجمة من Google أيضًا واجهة برمجة تطبيقات ، والتي تتيح لك بسهولة استخدام الترجمة من Google لترجمة موقع الويب أو التطبيق الخاص بك بالكامل.

على سبيل المثال ، إذا كنت ترغب في إنشاء موقع ويب متعدد اللغات ، فيمكنك استخدام الترجمة من Google لإنشاء جميع ترجماتك.

ومع ذلك ، من أجل الاستفادة من واجهة برمجة التطبيقات ، ستحتاج إلى وسيلة لموقع الويب الخاص بك للتفاعل مع واجهة برمجة التطبيقات. إذا كنت قد أنشأت موقع الويب الخاص بك باستخدام WordPress ، فيمكنك بسهولة إعداد هذا باستخدام المكون الإضافي TranslatePress - المزيد حول ذلك لاحقًا!

ما مدى دقة ترجمة جوجل؟

حسنًا ، أنت تعرف الآن كيف تعمل خدمة الترجمة من Google. السؤال التالي - هل ترجمة Google صحيحة عند ترجمة المحتوى؟

حسنًا ، هناك تحذير مهم واحد هنا:

يدعم Google Translate أكثر من 130 لغة مختلفة ، والتي تعد واحدة من أوسع اختيارات دعم اللغة التي ستجدها في أداة الترجمة.

نظرًا لأنه يدعم العديد من اللغات المختلفة ، فلا يوجد معدل دقة واحد. بدلاً من ذلك ، ستعتمد دقة ترجمة Google على أزواج اللغات المحددة التي اخترتها.

على سبيل المثال ، تتمتع الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية بمعدل دقة مرتفع للغاية لأنها اقتران لغوي شائع ومستخدم بشكل متكرر. في الواقع ، يتجاوز معدل دقة الترجمة من Google للغة الإنجليزية / الإسبانية بشكل عام 90٪.

في المقابل ، الترجمة من الإنجليزية إلى الأرمينية لديها معدل دقة أقل لأن هذا الزوج ليس شائعًا. تُظهر بعض الدراسات أن معدل دقة الترجمة من Google للغة الإنجليزية / الأرمينية يبلغ حوالي 55٪ فقط ، وهذا فرق كبير.

للحصول على هذه الأرقام ، يمكننا اللجوء إلى عدد من الدراسات التي راجعها الأقران والتي تم نشرها حول موثوقية الترجمة من Google.

عادةً ما تركز هذه الدراسات على حالات استخدام محددة ، مثل استخدام الترجمة من Google في المواقف الطبية. ومع ذلك ، يجب أن تكون اتجاهات الدقة الأساسية صحيحة بالنسبة لحالات الاستخدام الأخرى.

دراسة 2019 من جامعة كاليفورنيا بلوس أنجلوس ومركز ميموريال سلون كيترينج للسرطان

إحدى أحدث الدراسات حول دقة الترجمة من Google هي دراسة أجريت عام 2019 من جامعة كاليفورنيا بلوس أنجلوس ومركز ميموريال سلون كيترينج للسرطان.

نظرت هذه الدراسة في استخدام Google Translate للتعليمات الطبية ، وهو اختبار صعب للدقة لأن الترجمات غير الدقيقة قد تؤدي في الواقع إلى ضرر طبي.

قامت الدراسة بتحليل عدد من اللغات المختلفة ووجدت معدلات دقيقة تتراوح من 94٪ إلى 55٪ حسب اللغة.

بدأت جميع الترجمات باللغة الإنجليزية .

فيما يلي أرقام الدقة حسب لغة الوجهة:

  • الإسبانية - 94٪ دقة
  • تاغالوغ - 90٪ دقيقة
  • اللغة الكورية - دقة 82.5٪
  • الصينية - دقة 81.7٪
  • الفارسية - دقة 67.5٪
  • الأرمينية - دقة 55٪

بلغ معدل الدقة الإجمالي لجميع الترجمات التي نظرت فيها الدراسة 82.5٪.

تذكر - هذا اختبار صارم للغاية للدقة حيث تم النظر إلى أي غموض في الترجمة على أنه فشل لأنه تعامل مع التعليمات الطبية. بالنسبة لحالات الاستخدام الأقل أهمية ، قد تظل الترجمة "غير الدقيقة" جيدة بما يكفي.

2018 الدراسة من سان فرانسيسكو

للحصول على نقطة بيانات أخرى ، يمكننا أيضًا إلقاء نظرة على دراسة أواخر عام 2018 من جامعة كاليفورنيا وسان فرانسيسكو ومستشفى سان فرانسيسكو العام.

كما هو الحال مع الدراسة السابقة ، تركز هذه الدراسة أيضًا على استخدام الترجمة من Google في المواقف الطبية حيث يمكن أن تسبب الترجمات غير الدقيقة ضررًا فعليًا.

ومع ذلك ، نظرت هذه الدراسة فقط في ترجمة المحتوى من الإنجليزية إلى الإسبانية والصينية.

فيما يلي معدلات الدقة الإجمالية:

  • الإسبانية - 92٪ دقة
  • الصينية - دقة 81٪

هل هناك ترجمة أكثر دقة من ترجمة جوجل؟

كما ذكرنا أعلاه ، فإن ترجمة Google ليست مثالية ، لكنها لا تزال واحدة من خدمات الترجمة الأكثر موثوقية ودقة التي ستجدها.

عادةً ما يتفوق على الخدمات الشائعة الأخرى مثل Microsoft Translator و Amazon Translate ، ولهذا السبب نمت لتصبح شائعة جدًا.

عندما تتحدث عن دقة الترجمة ، هناك عدة عوامل يجب وضعها في الاعتبار.

وعلى وجه الخصوص ، هناك فرق بين دقة الترجمة من الناحية الفنية والترجمة التي تبدو طبيعية ( أي كيف يكتب البشر ويتحدثون بالفعل ).

عندما يتعلق الأمر بإنشاء ترجمات تبدو طبيعية ، فهناك خدمة ترجمة واحدة تحتل مرتبة أعلى بانتظام من Google Translate - DeepL.

يقوم DeepL عمومًا بعمل أفضل في الحفاظ على السياق والتعامل مع التعبيرات العامية والعامية المحلية الأخرى ، وهذا هو السبب في أن الكثير من الناس يفضلون استخدام DeepL على Google Translate.

DeepL vs Google Translate Accuracy

لدينا نقطتا بيانات لمقارنة دقة DeepL و Google Translate.

أولاً ، هناك دراسة بتكليف من DeepL.

في حين أن هذا قد يمنحك وقفة ، فإن هذه الدراسة تتطابق بشكل عام مع التحليلات والآراء المستقلة .

طلبت هذه الدراسة من متخصصي الترجمة المستقلين تقييم جودة الترجمات من أربع خدمات ترجمة آلية مختلفة:

  1. ديب ال
  2. جوجل المترجم
  3. ترجمة أمازون
  4. ترجمة مايكروسوفت

وبشكل أكثر تحديدًا ، طلبوا من هؤلاء المحترفين اختيار أفضل ترجمة في المواقف التي تكون فيها إحدى الخدمات أفضل من الخدمات الأخرى .

لا تُصنّف هذه الدراسة الدقة الإجمالية لأنها لا تلتقط المواقف التي كانت فيها جميع الترجمات جيدة على قدم المساواة. بدلاً من ذلك ، إنه مجرد التقاط المواقف التي كانت فيها إحدى الترجمة أفضل بشكل ملحوظ من الترجمة الأخرى ، وقد يكون ذلك لأنها بدت طبيعية أكثر وأكثر دقة وما إلى ذلك.

في هذه الدراسة ، احتلت DeepL المرتبة الأولى باستمرار لجميع أزواج اللغات ، بينما احتلت خدمة الترجمة من Google المرتبة الثانية باستمرار.

DeepL vs Google Translate دقة

للإضافة إلى هذه البيانات ، قارنت مدونة Gigazine اليابانية دقة DeepL و Google Translate للترجمات اليابانية ووجدت أن ترجمات DeepL كانت أكثر دقة.

في الأساس ، في حين أن ترجمة Google دقيقة تمامًا ، يمكن أن يكون DeepL أكثر دقة للغات التي يدعمها.

عيوب DeepL

هناك نوعان من التحذيرات الكبيرة مع DeepL والتي قد تجعل Google Translate الخيار الأفضل:

أولاً ، لديها مجموعة محدودة فقط من لغات الدعم ، تركز بشكل أساسي على اللغات الأوروبية (على الرغم من أنها تدعم الصينية واليابانية).

بينما يدعم Google Translate أكثر من 130 لغة ، فإن DeepL يدعم فقط أكثر من 24 لغة.

إذا كان DeepL يدعم جميع أزواج اللغات التي تحتاجها ، فهذا رائع! ولكن إذا لم يحدث ذلك ، فستظل خدمة الترجمة من Google بشكل عام خدمة الترجمة الأكثر دقة لاحتياجاتك.

ثانيًا ، تعد خدمة واجهة برمجة تطبيقات الترجمة DeepL أغلى قليلاً من Google Translate API ، والتي يمكن أن تكون اعتبارًا مهمًا إذا كنت تخطط لاستخدامها لترجمة موقع الويب أو التطبيق الخاص بك.

لإلقاء نظرة أعمق على هاتين الخدمتين ، يمكنك قراءة المقارنة الكاملة بين ترجمة Google و DeepL. لدينا أيضًا مراجعة مخصصة لمترجم DeepL.

كيفية ترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام Google Translate (أو DeepL)

إذا كنت ترغب فقط في ترجمة جملة أو بعض فقرات النص ، فكل ما عليك فعله هو التوجه إلى مواقع الترجمة من Google أو DeepL واللصق في النص.

ومع ذلك ، إذا كان لديك موقع الويب الخاص بك وترغب في ترجمة محتواه لإنشاء موقع ويب متعدد اللغات ، فستحتاج إلى الاعتماد على عروض API الخاصة بهذه الخدمات.

بشكل أساسي ، تتيح لك واجهة برمجة التطبيقات (API) توصيل موقع الويب الخاص بك بخدمة الترجمة لترجمة كل محتوى موقعك الحالي تلقائيًا ، بالإضافة إلى أي محتوى جديد تضيفه في المستقبل.

إذا كنت قد أنشأت موقع الويب الخاص بك باستخدام WordPress ، فإن أسهل طريقة للاستفادة من واجهات برمجة التطبيقات هذه هي عبر المكون الإضافي TranslatePress.

إذا كنت تريد نظرة مفصلة ، فراجع أدلةنا الكاملة حول كيفية إنشاء موقع WordPress متعدد اللغات أو كيفية ترجمة WordPress تلقائيًا.

إذا كنت تريد النقاط البارزة فقط ، فإليك نسخة سريعة من كيفية استخدام TranslatePress لترجمة موقع الويب الخاص بك باستخدام Google Translate أو DeepL.

TranslatePress متعدد اللغات

أسهل طريقة لاستخدام ترجمة Google لترجمة موقع WordPress الخاص بك.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

1. تثبيت البرنامج المساعد TranslatePress واختيار اللغات

للبدء ، ستحتاج إلى تثبيت المكوّن الإضافي TranslatePress المجاني على موقعك. إنه مدرج في WordPress.org ، لذا يمكنك تثبيته مثل أي مكون إضافي آخر.

بعد ذلك ، توجه إلى الإعدادات → TranslatePress في لوحة معلومات WordPress الخاصة بك لاختيار اللغات التي تريد استخدامها على موقعك. يتيح لك الإصدار المجاني من TranslatePress إضافة لغة جديدة واحدة ، بينما يدعم الإصدار المتميز لغات جديدة غير محدودة.

اختر لغات لترجمة جوجل

2. إعداد الترجمة التلقائية

بمجرد اختيار لغات موقعك ، توجه إلى علامة التبويب " الترجمة التلقائية " في منطقة إعدادات TranslatePress لتكوين تكامل Google Translate.

ستحتاج إلى إنشاء مفتاح Google Translate API باتباع هذه التعليمات. بعد ذلك ، يمكنك إضافة مفتاح واجهة برمجة التطبيقات هذا إلى إعدادات TranslatePress لتمكين الترجمة التلقائية:

قم بإعداد Google Translate

بدلاً من ذلك ، يمكنك أيضًا استخدام DeepL إذا كنت تفضل ذلك. ومع ذلك ، من أجل الوصول إلى تكامل DeepL ، ستحتاج إلى شراء ترخيص TranslatePress Business.

3. صقل الترجمات باستخدام المحرر المرئي

في هذه المرحلة ، ستقوم TranslatePress بترجمة محتوى موقعك بالكامل باستخدام الترجمة من Google (أو DeepL).

ومع ذلك ، إذا كنت ترغب في ذلك ، فلديك أيضًا خيار تحرير / تحسين هذه الترجمات يدويًا باستخدام محرر الترجمة المرئي TranslatePress.

لتشغيل المحرر ، افتح الصفحة التي تريد تحريرها في الواجهة الأمامية لموقعك ، ثم انقر فوق خيار ترجمة الصفحة في شريط أدوات WordPress.

بعد ذلك ، إليك كيفية تحرير أي من الترجمات التلقائية:

  1. تحوم فوق النص الذي تريد ترجمته / تحريره ؛
  2. انقر فوق رمز القلم الرصاص لفتح تلك الترجمة في الشريط الجانبي ؛
  3. استخدم الشريط الجانبي لتحرير النص المترجم حسب الحاجة.

ترجم المحتوى الخاص بك

يمكنك استخدام نفس أسلوب التأشير والنقر لتحرير الترجمات لأي محتوى على موقعك ، بغض النظر عن مصدره.

مرة أخرى ، للحصول على نظرة أكثر تفصيلاً ، تحقق من أدلةنا الكاملة حول كيفية إنشاء موقع ويب متعدد اللغات أو كيفية ترجمة WordPress تلقائيًا.

الأفكار النهائية حول دقة الترجمة من Google

إذن - هل ترجمة Google صحيحة؟

بشكل عام ، تتميز خدمة الترجمة من Google بدقة عالية جدًا ، خاصة بالنسبة للغات الشائعة مثل الإسبانية والصينية.

بينما واجهت خدمة الترجمة من Google بعض المشكلات في الماضي ، أدى تحولها في 2016 إلى منهج الترجمة الآلية العصبية من Google إلى ترجمات أكثر دقة من خلال ترجمة معنى الجمل بأكملها بدلاً من الكلمات الفردية.

عند مقارنتها بخدمات الترجمة الأخرى ، تكون ترجمة Google أكثر دقة بشكل عام.

هناك استثناء واحد ، رغم ذلك - DeepL. يتم تصنيف DeepL بانتظام على أنه يقدم ترجمات أكثر دقة من الترجمة من Google.

ومع ذلك ، فإن DeepL لديها مجموعة محدودة من اللغات ، لذلك قد تناسب احتياجاتك أو لا تناسبك. إنها أيضًا أغلى من الترجمة من Google إذا كنت بحاجة إلى استخدام واجهة برمجة التطبيقات.

إذا كنت تريد معرفة المزيد عن هاتين الخدمتين ، فيمكنك قراءة مقارنة DeepL مقابل Google Translate الكاملة.

لدينا أيضًا مشاركة مع بعض بدائل الترجمة من Google الأخرى التي قد تستحق الدراسة. باستثناء DeepL ، يمكن أن تقدم هذه الخدمات عادةً توفيرًا في التكلفة عبر Google Translate ، ولكن ليس بالضرورة تحسينات الدقة.

أخيرًا ، إذا كنت راضيًا عن دقة الترجمة من Google وتريد استخدامها لترجمة موقع WordPress الخاص بك ، فيمكنك بسهولة إعداد الأشياء باستخدام المكون الإضافي TranslatePress المجاني.

TranslatePress متعدد اللغات

أسهل طريقة لاستخدام ترجمة Google لترجمة موقع WordPress الخاص بك.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

هل لا تزال لديك أي أسئلة حول مدى دقة ترجمة Google؟ اسمحوا لنا أن نعرف في التعليقات!