الموقع مقابل اللغة: ما هو الموقع وماذا يعني لموقع الويب الخاص بك؟

نشرت: 2022-12-22

تعد "Locale vs language" واحدة من أكثر الألغاز إثارة للاهتمام في مجال تعريب مواقع الويب وتدويلها. أم أنني فقط أفكر في أشياء من هذا القبيل؟ لا يهم؛ سأخبركم كل شيء على أي حال!

إليك الشيء المهم الذي يجب استبعاده من هذا: "لغات موقع الويب" ليست هي نفسها "إصدارات لغة موقع الويب".

إنها تخدم أغراضًا منفصلة إلى حد ما ، وفهم الاختلافات بينها يمكن أن يفيد موقع الويب الخاص بك بطرق متعددة.

لا تصدقني؟ بعد ذلك ، اسمحوا لي فقط أن أقول إن هذا الشيء كله مقابل اللغة هو شيء برزت اللقطات الكبيرة لمساحة التجارة الإلكترونية ، مثل Amazon أو Etsy ، منذ وقت طويل. لقد استخدموا هذه المبادئ لسنوات حتى الآن ، وضربوا نتائجهم وأرباحهم.

إليك ما تحتاج لمعرفته حول لغات موقع الويب مقابل اللغات. نبدأ بالسؤال الكبير:

ما هو الموقع؟

لدى Mozilla تعريف رائع ، وإن كان تقنيًا بعض الشيء ، لماهية موقع الويب وكيفية التفكير فيه بشكل أفضل:

الإعدادات المحلية هي مجموعة من التفضيلات القائمة على اللغة أو الدولة لواجهة مستخدم.

اسمحوا لي أن أترجم هذا إلى الإنجليزية من أجلك:

ما يعنيه هذا في الأساس هو أن ما نسميه "الموقع" هو كل محتوى موقع الويب - والواجهة والإعدادات - التي تم تصميمها خصيصًا لتتوافق مع أي شخص يشاهد موقع الويب من بلد معين.

إليك مثال من بائع ملحقات المكتب / مساحة العمل المفضل لدي ، ULX:

إذا انتقلت إلى موقعهم الرئيسي في ulxstore.com ، وكنت قادمًا من أي مكان خارج الولايات المتحدة ، فسترى هذا المربع يسألك عما إذا كنت ترغب في التبديل إلى إصدار مترجم من الموقع - مصمم خصيصًا لموقعك - في حالتي ، بولندا.

متجر ULX وإعدادات اللغة مقابل الإعدادات المحلية الخاصة بهم

عندما أقوم بإجراء التبديل ، سأرى جميع الأسعار بعملتي المحلية ، بالإضافة إلى تكاليف الشحن والخيارات المعدلة حسب موقعي أيضًا.

هذا هو موقع الويب مقابل اللغة التي تم إجراؤها بشكل صحيح!

الآن ، هل لاحظت أحد التفاصيل الصغيرة حول كل ذلك؟

لن يؤدي تبديل اللغة إلى تبديل لغة الموقع إلى البولندية.

ربما يرجع ذلك إلى أن ترجمة محتوى موقع الويب إلى اللغة البولندية باهظة الثمن إلى حد ما ، والسوق ليس بهذه الضخامة ، لكني أستطرد.

من خلال هذا العرض التوضيحي الصغير ، نصل عن كثب إلى السؤال الكبير الثاني:

ما هو الفرق بين اللغة واللغة؟

من الناحية العملية ، يتمثل الاختلاف في أنك لست مضطرًا للتعامل مع لغة موقعك ولغته على أنهما نفس الشيء.

في الأساس ، يمكنك إنشاء نسختين محليتين لموقعك مع إبقاء كل المحتوى الخاص بك باللغة الإنجليزية فقط.

من ناحية أخرى ، في سيناريو آخر ، يمكنك إنشاء نسخة لغة مختلفة لكل لغة.

فيما يلي بعض الأمثلة العملية لهذه الحالات ، فقط لإظهار أننا لا نتحدث من الناحية النظرية البحتة ، وأن المواقع لها بعض التطبيقات الحقيقية للغاية. أثناء قراءة هذه الأمثلة ، ضع في اعتبارك كيف يمكن لموقعك أن يستفيد أيضًا من إعدادات اللغة واللغة المختلفة:

لماذا استخدام لغات مختلفة مقابل اللغات

لنبدأ بالمثال التالي. بالنسبة لشخص يدير شركة تقدم منتجات أو خدمات للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية ، فقد يتضح أن توصيل هذه السلع إلى الولايات المتحدة سيعمل بشكل مختلف عن تسليمها إلى المملكة المتحدة ، أو الأفضل من ذلك ، أستراليا.

يتوقع الزوار في جميع المواقع الثلاثة رؤية محتوى موقع الويب باللغة الإنجليزية ، لكن واقع ممارسة الأعمال التجارية في كل بلد يمكن أن يكون مختلفًا تمامًا من حيث كيفية السماح لك بتقديم منتجاتك أو خدماتك.

في هذه الحالة ، سيكون لموقع الويب إصدار لغة واحد فقط للموقع - الإنجليزية ، ولكن ثلاث لغات منفصلة - الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وأستراليا.

ماذا عن اللغات المختلفة ولكن نفس اللغة؟ اسمعك!

هذه أيضًا حالة استخدام حقيقية سوف تتعثر فيها بشكل خاص عند القيام بأعمال تجارية في أوروبا الغربية. على سبيل المثال ، بلجيكا لديها ثلاث لغات رسمية: الهولندية والفرنسية والألمانية. من المحتمل أن يقدم موقع الويب الجاد في تقديم الخدمات هناك خيارات اللغة الثلاثة. في نفس الوقت ، هذه كلها لغة واحدة (على الأقل من وجهة نظر عملية).

الحالة الأخيرة - عدة مناطق ، كل منها بلغة مختلفة - هي الحالة الأكثر وضوحًا. على سبيل المثال ، إذا كنت ترغب في تقديم خدماتك في المملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا ، فيجب عليك إعداد ثلاث مناطق ، كل منها بلغة مختلفة أيضًا.

ما الذي يدخل في إعدادات أو المحتوى الخاص بك؟

حسنًا ، إذا فصلنا اللغة واللغة ، وركزنا فقط على اللغة ، ما هي عناصر موقع الويب أو المحتوى الذي سيقع بشكل طبيعي في أماكن مختلفة؟

فيما يلي السيناريوهات الأكثر شيوعًا:

  • الأسعار والعملات . هذا صالح بشكل خاص لمتاجر التجارة الإلكترونية ، وهو واضح إلى حد ما. في الأساس ، يمكنك استخدام الإعدادات المحلية لضبط العملات وعلامات الأسعار الموجودة على منتجاتك. على سبيل المثال ، سيرى العميل في الولايات المتحدة الأسعار بالدولار الأمريكي بينما يرى العميل في المملكة المتحدة الأسعار بالجنيه الإسترليني.
  • خيارات الشحن والتفاصيل . أيضًا ، مثال من صناعة التجارة الإلكترونية. إذا كنت على استعداد للتسليم إلى بلد معين ، فيجب عليك عرض خيارات شحن محددة لذلك البلد المحدد. بمعنى آخر ، لا تريد إدراج شركة شحن غير متوفرة في بلد المشتري. يمكنك القيام بذلك من خلال التوطين الجيد.
  • التواريخ والوحدات . إمبراطوري أم متري؟ تتيح لك الإعدادات المحلية ضبط التواريخ والوحدات لتتوافق مع المعيار المستخدم في بلد الزائر. (مقياس الفريق على طول الطريق!)
  • الالتزام بالقوانين واللوائح المحلية . اعتمادًا على نوع العمل الذي تديره ومدى تنظيمه ، قد تضطر إلى تعديل تفاصيل عرضك بناءً على البلد الذي تقوم بتصدير الخدمة / المنتج إليه. من المحتمل أن تكون هذه مشكلة معقدة ، وستحتاج إلى القيام ببعض التنقيب بنفسك ، ولكن عليك فقط أن تعرف أن إعدادات موقع الويب ستسمح لك بتنفيذ الحل بمجرد معرفة ما تحتاجه بالضبط.
  • المنتجات والخدمات بشكل عام . قد ترغب في تحديد كتالوج المنتج الخاص بك بناءً على بلد الزائر. فكر في Netflix. بعض العروض مقفلة جغرافيا. يمكنك القيام بشيء مماثل مع إعدادات اللغة.
  • مقالات المدونة . قد لا يكون بعض المحتوى الخاص بك وثيق الصلة بجميع المناطق. يمكنك تحديد رؤية المنشورات من خلال إعدادات اللغة. على سبيل المثال ، فكر في منشور يناقش بعض التغييرات المهمة في القانون المحلي والتي تؤثر فقط على عملائك من تلك الدولة الواحدة.

من المضحك أن الأسماك الكبيرة مثل أمازون تستخدم جميع سيناريوهات التوطين المذكورة أعلاه. لا تمتلك أمازون إصدارات محلية من أسواقها في بلدان متعددة فحسب ، ولكنها ستتيح لك أيضًا تبديل عنوان التسليم وتعديل الأسعار وخيارات الشحن والضرائب وحتى الكتالوج نفسه بناءً على هذا الإعداد.

ما هو الموقع في أمازون؟

كيفية إعداد مواقع مختلفة على موقع الويب الخاص بك

الانطباع الذي قد تحصل عليه من هذا المنشور هو أن اللغة تبدو مفهومًا معقدًا وشيء لا يمكن إلا للعلامات التجارية الكبيرة ذات الميزانيات الضخمة القيام به بشكل صحيح.

حسنًا ، ستسعد بمعرفة أن هذا ليس هو الحال على الإطلاق. من المؤكد أنك ستضطر إلى التفكير بنفسك - أن تقرر ما الذي يجب أن تجعله جزءًا من منطقتك ، وما الذي يجب ترجمته إلى لغة أخرى ، وما لا يجب ترجمته ، ولكن التنفيذ نفسه بسيط إلى حد ما ... طالما أن موقعك يعمل على WordPress .

كيفية تمكين إصدارات اللغات واللغات الإضافية في WordPress

أولاً ، انتقل إلى لوحة معلومات WordPress الخاصة بك ، ثم إلى الإضافات ← إضافة جديد . أدخل "TranslatePress" في مربع البحث.

TranslatePress هو البرنامج المساعد الرئيسي لدينا لترجمة مواقع الويب ، والتعريب ، والمحتوى متعدد اللغات.

إنه مجاني أيضًا إذا كنت في حاجة إليه لإعداد لغة أو منطقة محلية إضافية.

تثبيت TranslatePress

بعد تثبيت TranslatePress وتنشيطه ، انتقل إلى الإعدادات → TranslatePress وحدد لغتك الجديدة أو اللغة المحلية من القائمة.

فيما يلي مثال على كيفية القيام بذلك ، إذا كنت ترغب في إضافة موقع جديد للمملكة المتحدة ، مع الاحتفاظ بالولايات المتحدة كإصدار رئيسي لموقع الويب الخاص بك:

إضافة اللغة مقابل اللغة

أيضًا ، في أسفل الصفحة ، اختر كيف تريد السماح للزوار بتبديل المواقع. من الطرق العملية في هذه الحالة تعيين الخيارات المتاحة على "وضع علامة بأسماء لغة كاملة".

محوّل اللغة

انقر فوق حفظ التغييرات عند الانتهاء.

يعتمد مظهر النتيجة النهائية على سمة موقع الويب الخاص بك ، ولكنها ستكون مشابهة لما يلي:

الجلاد في العمل

كيفية توطين محتوى موقع الويب الخاص بك

مع الانتهاء من الإعداد الفني ، ما تبقى الآن هو توطين موقع الويب الخاص بك بالفعل وتعديل المناطق التي يجب تعديلها بناءً على موقع الزائر.

يمكنك القيام بذلك عن طريق النقر فوق الزر " ترجمة الصفحة " الموجود في الشريط العلوي أثناء تصفحك لأي صفحة على موقعك.

ترجمة الصفحة وتعيين اللغة مقابل اللغة

سيؤدي النقر فوق هذا الزر إلى نقلك إلى واجهة TranslatePress حيث يمكنك تعديل المحتوى الخاص بك.

لغة الموقع الأخرى لجمهور المملكة المتحدة

تذكر النقر فوق حفظ الترجمة أثناء قيامك بتحرير الصفحة و / أو إضافة تفاصيل جديدة.

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد حول كيفية ترجمة موقع WordPress الخاص بك - جنبًا إلى جنب مع مُحسنات محركات البحث والصور وحتى صفحات منتجات WooCommerce - اقرأ هذا الدليل التفصيلي الخاص بنا.

إتقان لغة موقع الويب ليس بهذه الصعوبة!

كما ترى ، فإن القصة الطويلة هي أنه على الرغم من أن مفهوم موقع الويب قد يبدو مجرّدًا وصعبًا في البداية ، فإن TranslatePress يجعل من السهل جدًا تنفيذه.

في الأساس ، بغض النظر عن ما قد تحتاجه لغتك مقابل اللغة المحلية ، يمكنك التعامل معها كلها خطوة بخطوة في TranslatePress.

يسمح لك الإصدار المحترف من TranslatePress بإعداد عدد غير محدود من مواقع الويب واللغات. أكثر من ذلك ، لديه القدرة على اكتشاف لغة المستخدم والإعدادات المحلية تلقائيًا بناءً على الموقع وإعدادات مستعرض الويب.

TranslatePress متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع ، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك ، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي وهو صديق لكبار المسئولين الاقتصاديين.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

أخبرنا إذا كان لديك أي أسئلة حول ماهية اللغة ، وكيفية إعداد عدة لغات ، وكيف يمكن لـ TranslatePress مساعدتك في كل ذلك.

إذا وجدت هذا المنشور مفيدًا ، فيرجى التحقق من قناتنا على YouTube ، حيث نقوم باستمرار بتحميل مقاطع فيديو تعليمية قصيرة وسهلة المتابعة. يمكنك أيضًا متابعتنا على Facebook و Twitter لتكون أول من يعرف في كل مرة ننشر فيها.