التعريب مقابل الترجمة: ما الاختلافات الرئيسية؟

نشرت: 2022-09-14

أثناء إنشاء موقع متعدد اللغات عالي التحويل ، فإن إحدى المهام المهمة التي سيتعين عليك التعامل معها هي الاختيار بين التعريب مقابل الترجمة. على الرغم من الخلط بين المصطلحين في كثير من الأحيان ، إلا أن التعريب والترجمة هما مفهومان فريدان مع عدد كبير من الاختلافات.

سيساعدك تحديد الاختلافات الرئيسية بين كلتا العمليتين قبل الغوص في أي منهما على تنفيذها بشكل أكثر فعالية. لقد أصبح هذا مهمًا بشكل متزايد ، خاصة بالنسبة للشركات التي تتطلع إلى توسيع نطاق جمهورها على مستوى العالم.

في الأساس ، تعد أقلمة مواقع الويب عملية أكثر شمولاً تتضمن مكونات مختلفة. تصادف أن تكون الترجمة أحد هذه المكونات. بينما تتعامل الترجمة مع تكييف رسالة موقعك (معظمها نصية) مع سوق جديدة ، تركز الأقلمة على تقديم تجربة مفيدة تلبي توقعاتهم الثقافية.

في هذه المقالة ، سنفحص جميع الاختلافات الرئيسية بين الأقلمة مقابل الترجمة. ستتعلم أيضًا كيفية استخدام مكون إضافي متعدد اللغات لـ WordPress مثل TranslatePress لترجمة مواقع الويب وعمليات الترجمة الأخرى.

TranslatePress متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع ، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك ، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي ، كما أنه صديق لمحركات البحث.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

لنبدأ بشرح ما هي الترجمة.

ما هي ترجمة الموقع؟

بشكل عام ، الترجمة هي عملية تحويل النص من لغة مصدر إلى لغة وجهة أخرى. الفكرة الكاملة للترجمة الدقيقة هي الاحتفاظ بالمعنى الدقيق للنص في اللغة الأصلية التي تمت الترجمة منها.

عندما يتعلق الأمر بمواقع WordPress على الويب ، يمكن أن يتضمن ذلك نصًا ونصًا مصورًا وسلاسل gettext داخل مكون إضافي أو سمة. تتمثل إحدى أسهل الطرق لتحقيق ذلك في استخدام مكون إضافي مثل TranslatePress. تتيح لك الأداة إضافة الترجمات وتحريرها على الواجهة الأمامية لموقعك. بهذه الطريقة ، حتى المبتدئين يمكنهم ترجمة موقع كامل في وقت قصير.

TranslatePress محرر الترجمة المرئية

بمجرد أن تقوم بترجمة النص ، يظل محتوى الرسالة وسياقها كما هو على مستوى الموقع ، بغض النظر عن التوقعات الثقافية للجمهور المستهدف.

على سبيل المثال ، تبدو ترجمة "فطيرة مانزانا" من الإسبانية إلى "فطيرة تفاح" باللغة الإنجليزية صحيحة تمامًا. لكن البريطاني العادي الذي يتسوق في متجره المحلي قد يستغرق بعض الوقت ليكتشف أنك تقصد "تنهار التفاح". على الرغم من أن هذا لا يمثل تعطلًا للصفقة حقًا ، إلا أن معظم زوار موقعك يرغبون بشكل مثالي في التفاعل مع المحتوى الخاص بك باللغة التي يشعرون براحة أكبر معها.

الترجمة بشكل عام حرفية بطبيعتها. من تلقاء نفسها ، غالبًا ما تكون بداية جيدة لمواقع الويب متعددة اللغات. قد ينجز المهمة إذا كنت ترغب فقط في توصيل بعض التفاصيل أو الإرشادات الفنية ، أو استخدام القليل من الرسومات أو الصور ، أو تجنب الاستخدام المتقدم للتعابير والمحتوى التسويقي.

ولكن إذا كنت تتطلع إلى تحقيق أقصى قدر من الأرباح في أسواق متعددة ، فمن المهم للغاية تجاوز الترجمة إلى الأقلمة.

لماذا ا؟

يتفق اللغويون عمومًا على أن بعض التفاصيل غالبًا ما "تضيع في الترجمة". تكمن الفكرة وراء الأقلمة في تحديد ومعالجة تفاصيل الاتصال المفقودة هذه من أجل التواصل بشكل أفضل مع المنطقة وتعزيز جاذبية عملك.

ما هو تعريب المواقع؟

كما ذكرنا سابقًا ، يلبي التوطين احتياجات أكثر تعقيدًا لتكييف منتج أو نشاط تجاري مع سوق أو منطقة أو لغة بأكملها. يتضمن التسويق عددًا كبيرًا من التفاصيل الخاصة بالمنطقة والتي لا تتناولها الترجمة وحدها. الفكرة الأساسية هي تقديم أفضل تجربة ممكنة للمستخدمين ، بغض النظر عن موقعهم الجغرافي.

بالإضافة إلى ذلك ، يختلف نهج ترجمة النص تمامًا عند تضمين الترجمة. بعد الترجمة إلى لغة الوجهة ، يجب تكييف بعض الكلمات والعبارات والتعبيرات بطريقة تجذب الجمهور المستهدف بشكل أفضل.

في ظروف معينة ، قد تحتاج حتى إلى تعديل أقسام كاملة من الموقع لتتناسب مع الذوق والاتجاهات الحالية في هذا السوق. من الأمثلة الجيدة على ذلك شركة عالمية تقدم خدمات مختلفة في مناطق مختلفة. هنا ، ستحتاج فقط إلى عرض المحتوى أو الخدمات المتوفرة في المنطقة المحددة أثناء الترجمة.

بصرف النظر عن الترجمة السياقية ، يجب معالجة بعض العوامل المهمة الأخرى أثناء توطين موقع الويب. دعنا نلقي نظرة على بعض أهمها.

ماذا يتضمن التعريب؟

بغض النظر عن طبيعة موقعك ، فإن توطينه بشكل صحيح سيتطلب عدة عمليات. كما ذكرنا سابقًا ، يتجاوز التوطين النص والمحتوى. الفكرة الرئيسية هي تلبية التوقعات الثقافية للجمهور المستهدف على جميع المستويات. يمكن أن يؤثر تحقيق ذلك على كل جزء من الموقع.

قد يتطلب هذا أحيانًا اعتماد أنواع محتوى مختلفة أو حتى حملات تسويقية على إصدارات مترجمة متنوعة من موقعك. أي شيء يجذب انتباه الزائر على مستوى ثقافي أعمق.

ولكن بشكل عام ، يجب أن تؤثر الأقلمة على هذه العناصر الأساسية لموقعك على الويب.

السياق الثقافي والإقليمي واللغوي

الهدف الأول لأي جهود توطين لمواقع الويب هو توفير سياق لقاعدة عملاء محليين. وغالبًا ما يبدأ هذا بالترجمة النصية. عند تعريب موقعك ، من المهم للغاية أن تعمق أكثر وأن تركز على ترجمة المحتوى الخاص بك لجعله وثيق الصلة بالثقافة بقدر الإمكان.

يتضمن هذا بشكل عام النظر في العديد من العوامل اللغوية. على سبيل المثال ، قد تكون بعض الترجمات مسيئة أو ببساطة لا تبدو أصلية للجمهور المحلي في المنطقة. إذا كنت تتطلع إلى اقتحام سوق جديد ، فإن الأقلمة تتطلب منك إعطاء الأولوية لهذه العناصر الحصرية ثقافيًا وإقليميًا لموقعك على الويب.

هذا هو السبب عند تعريب محتوى الموقع ، لا يمكنك تحمل ترجمة النص حرفيًا. سيكون من المنطقي الاستعانة بخدمات متحدث أصلي لا يفهم اللغة السائدة فحسب ، بل يفهم أيضًا التوقعات الثقافية للجمهور. يتعلق هذا بالفروق الدقيقة والمصطلحات والعامية المحلية التي يمكن للمواطنين الأصليين في المنطقة التعرف عليها بسهولة.

لقد تحدثنا بالفعل عن الكيفية التي يلبي بها التوطين مختلف اللغات مثل اللغة الإنجليزية. يجب أن تختلف الإصدارات المترجمة من موقعك لجمهورك الأمريكي أو الأسترالي أو البريطاني من حيث التهجئة واستخدام الكلمات والعوامل اللغوية الأخرى. الشيء نفسه ينطبق على جمهور اللغة الإسبانية في أمريكا اللاتينية ، والمكسيك.

قد يتطلب منك التوطين الصحيح أحيانًا تعديل عناصر مهمة للعلامة التجارية مثل اسم علامتك التجارية. تُعد جهود توطين Coca-Cola في الصين مثالًا مثاليًا هنا. يُنطق اسم العلامة التجارية المعتمد في المنطقة باسم "Kekou kele" ويترجم حرفيًا إلى "Tasty fun".

كوكا كولا ترجمة المواقع الصينية مقابل التوطين

سيشعر المستهلكون الصينيون عمومًا بشعور إيجابي في كل مرة يزورون فيها الموقع. بالنظر إلى أن التسوق نشاط عاطفي ، يمكن أن يؤدي ذلك بسهولة إلى المزيد من المبيعات والمشاركة في الموقع. كل ذلك بفضل الترجمة الفعالة لاسم العلامة التجارية.

تصميم الموقع

بمجرد الانتهاء من المحتوى النصي ، فإن الجزء التالي الأكثر أهمية في أقلمة موقع الويب هو التصميم. وهذا يشمل كل جزء من تصميم موقعك. من تخطيط الصفحة إلى اختيار اللون ، كل عنصر تصميم UI / UX مهم.

فيما يلي بعض اعتبارات التصميم التي يجب أن تضعها في الاعتبار أثناء الترجمة ولماذا:

  • تَخطِيط. تستخدم اللغات المختلفة أبجديات وأحرفًا مختلفة. نتيجة لذلك ، ستحتاج بعض النصوص المترجمة إلى مساحة أكبر أو أقل من غيرها. حتى عندما تكون الحروف الأبجدية متشابهة ، فإن بعض الكلمات تكون أطول عند ترجمتها إلى لغات أخرى. تستخدم بعض اللغات مثل العربية أيضًا نصوصًا من اليمين إلى اليسار (RTL). هذا يعني أنه قد تكون هناك أوقات ستحتاج فيها إلى تعديل تخطيط صفحاتك أو تخطيط الموقع بالكامل لاستيعاب هذه الاختلافات. هذا فرق رئيسي آخر بين الترجمة مقابل الأقلمة.
  • الألوان. يمكن أن تعني الألوان أيضًا أشياء مختلفة لجماهير محلية مختلفة. سيتعين عليك البحث في كيفية إدراك كل جمهور مستهدف لألوان معينة. هذا منطقي حتى لا يثيروا المشاعر الخاطئة عند تصفحهم لموقعك.
  • المرئيات والرسومات الأخرى. بالطبع ، يبدأ هذا بترجمة النص في صورك. ثم هناك أوقات يكون من المنطقي فيها استبدال الصور بالكامل لتمرير رسالة أقوى. على سبيل المثال ، يمكنك إضافة صور لنماذج صينية ونيجييرية إلى الإصدارين الصيني والنيجيري لموقعك على التوالي. الأشكال وأحجام الكائنات والرموز وأنماط الحروف لها نفس القدر من الأهمية أيضًا. أي شيء يستهوي الثقافة المحلية بشكل أفضل.

بشكل عام ، يعتبر التصميم أيضًا مفهومًا ثقافيًا. هذا هو السبب في أنه يجب أخذها في الاعتبار في الترجمة أيضًا.

العملة وأنظمة التقويم ووحدات القياس الأخرى

عنصر الأقلمة هذا مهم بشكل خاص في المتاجر عبر الإنترنت. تختلف أشياء مثل العملة ووحدات القياس وأنظمة التاريخ وفقًا للبلد والمنطقة. عادةً ما يفضل المتسوق عبر الإنترنت الذي يطلب عناصر من الولايات المتحدة رؤية الأسعار بالدولار الأمريكي.

إذا كنت تمتلك موقع WordPress ، فيمكن أن تساعدك مكونات WooCommerce متعددة العملات في توفير الكثير من الوقت عند إضافة هذه الوظيفة إلى موقعك. باستخدام هذه المكونات الإضافية ، يمكنك اختيار عرض الأسعار فقط أو فرض رسوم على عناصر بعملات متعددة. كما أنها تتيح لك إضافة طرق الدفع الأكثر شيوعًا في كل منطقة.

يفضل المتسوقون الأمريكيون أيضًا رؤية وحدات القياس مثل الجنيهات (lb.) والبوصة للوزن والطول. على النقيض من ذلك ، فإن المشتري من نيوزيلندا سيتعامل بشكل أفضل مع الكيلوجرامات والمتر. يجب أن يلبي التوطين بشكل مثالي هذه التوقعات المهمة لدى المشترين عند التسوق ، حتى من علامة تجارية عالمية.

لا يتم استبعاد مواقع الويب غير المتعلقة بالتجارة الإلكترونية أيضًا. يجب أن يعكس نظام التقويم والوقت في كل إصدار مترجم لموقعك المعيار السائد في تلك المنطقة المحددة. تلتزم بعض البلدان بتنسيق MM / DD / YYYY بينما يستخدم البعض الآخر DD / MM / YYYY. يجب أيضًا الانتباه إلى نظام الساعة الذي يجب استخدامه: تنسيق 12 ساعة أو 24 ساعة.

قوانين الخصوصية والاعتبارات القانونية

بالطبع ، يجب أن تعكس صفحة سياسة الخصوصية الخاصة بموقعك المعلومات المتوافقة مع القانون في كل منطقة. على سبيل المثال ، تأخذ مناطق الاتحاد الأوروبي قوانين ملفات تعريف الارتباط الخاصة باللائحة العامة لحماية البيانات على محمل الجد. CCPA في كاليفورنيا مثال جيد آخر. كقاعدة عامة ، تضمن الأقلمة أن موقعك يلبي كل من هذه المتطلبات القانونية.

العوامل التقنية (الوسائط ، تحسين محركات البحث ، الترجمات التلقائية)

أخيرًا ، العوامل التقنية مثل تحسين محرك البحث متعدد اللغات (SEO) هي جهود توطين ستفيد حركة مرور موقعك بشكل كبير. يتضمن هذا عادةً تحرير الرابط الثابت لعنوان URL لكل صفحة مترجمة ، وتمكين خرائط المواقع متعددة اللغات ، وترجمة البيانات الوصفية لموقعك.

ترجمة / ترجمة الرابط الثابت لعنوان URL

لحسن الحظ ، تجعل TranslatePress من السهل جدًا الاهتمام بكل عنصر من عناصر تحسين محركات البحث متعددة اللغات. يحتوي المكون الإضافي على حزمة إضافية لتحسين محركات البحث تعمل مع مكونات تحسين محركات البحث الأخرى خارج الصندوق.

يمكنك أيضًا اكتشاف اللغة المفضلة لزائر الموقع تلقائيًا وإعادة توجيههم إلى الإصدار المترجم المقابل. عندما يتعلق الأمر بإعادة توجيه المستخدم ، فإن الوظيفة الإضافية TranslatePress Automatic User Language Detection تقوم بالمهمة على أكمل وجه.

الكشف التلقائي للغة المستخدم

إذا كنت في عجلة من أمرك أو لديك الكثير من المحتوى على موقعك ، فإن TranslatePress يدعم أيضًا الترجمة التلقائية عبر DeepL أو Google Translate. يمكنك توقع ترجمات سريعة ودقيقة مع أي من الخدمتين.

يعد توطين مواقع الويب موضوعًا واسعًا حقًا ويمكن أن يشمل أي شيء مطلوب لتكييف عملك مع الأسواق الإقليمية. هذا يفسر غالبية الاختلافات بين التعريب مقابل الترجمة.

لكن لماذا تمر بكل هذا الضغط؟

كيف يمكن أن تساعد الترجمة في عملك

يوفر التوطين تقريبًا نفس مزايا مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات. يتمثل الاختلاف الرئيسي في أن الأقلمة تساعدك على زيادة عائد الاستثمار (ROI) إلى أقصى حد في إنشاء موقع متعدد اللغات. هذا هو التبرير الرئيسي للتعريب مقابل الترجمة.

من خلال توطين موقع الويب الخاص بك ، يمكنك الوصول إلى:

  • زيادة الإيرادات وترسيخ علامتك التجارية في الأسواق الجديدة. أسهل طريقة لزيادة حصتك في السوق كصاحب عمل هي عرض منتجاتك وخدماتك لجمهور أوسع. كمية كبيرة من الأبحاث تدعم هذا. في المتوسط ​​، ينتج عن الأقلمة 2500٪ عائد استثمار. هذا جزء ضخم لن يختار أي عمل تفويته.
  • تفوق على منافسيك. هناك نسبة جيدة من الشركات العالمية تستثمر بالفعل في ترجمة المواقع. من ناحية أخرى ، فإن أفضل اللاعبين فقط هم من يقومون بالتوطين الاحترافي. يزيد التوطين من فرصك في الوصول إلى أسواق أكثر من المنافسين في مجالك.
  • بناء سمعة جيدة للعلامة التجارية والولاء. ترتكب الشركات متعددة الجنسيات أحيانًا زلات خطيرة عندما تحاول التسويق في مناطق جديدة عليها. يمكن أن تساعدك الجهود المخصصة لأقلمة المحتوى على أن تظل حساسًا ثقافيًا وتجنب المواقف التي تضر بسمعة العلامة التجارية. يمكن للعملاء المحليين أيضًا رؤية جهودك وأن يكونوا أكثر ميلًا للبقاء مع منتجاتك وخدماتك.
  • المزيد من حركة المرور عالية الجودة والمشاركة. بالإضافة إلى وجود موقعك بلغات متعددة ، فإن الأقلمة تعني الحصول على رسالة دقيقة ثقافيًا لكل جمهور من جمهورك. وغالبًا ما يُترجم هذا إلى تحسن كبير في حركة المرور والمشاركة.

بالنظر إلى مقدار الربح الذي يمكن أن يجلبه توطين موقع الويب إلى عملك عبر الإنترنت ، فمن المنطقي متابعة العملية الشاقة إلى حد ما. إذا كنت تتطلع إلى تنفيذه لموقع WordPress الخاص بك ، فقد كتبنا دليل تعريب مفصل لمساعدتك في ذلك.

أمثلة واقعية عن الترجمة مقابل التوطين

يمكن أن يكون اتخاذ قرار بشأن ما إذا كنت تريد الترجمة مقابل الترجمة أمرًا صعبًا للغاية. أسهل طريقة لحل هذا التحدي هي فحص دراسات الحالة للشركات المشاركة بالفعل في أي من العمليتين. يساعدك ذلك في اتخاذ قرارات تستند إلى البيانات لتبرير الاستثمارات في التوطين أو غير ذلك.

من المهم أن تضع في اعتبارك أن الترجمة شائعة في جميع المواقع متعددة اللغات. لذلك ، يوجد بشكل عام العديد من الأمثلة على ترجمة المواقع في جميع أنحاء الإنترنت. يدور الجدل الرئيسي حول متى يكون من المنطقي اتخاذ خطوة إلى الأمام وتوطين. ريو بنك هو مثال جيد للبنك الذي توقف عند الترجمة.

ريو بنك

يقدم مثال القطاع المالي هذا مثالًا مثاليًا على نشاط تجاري "محلي" نسبيًا لا يتطلب توطين مواقع الويب. قام بنك مجتمع جنوب تكساس بترجمة موقعه من الإنجليزية إلى الإسبانية لتلبية احتياجات عملائه الناطقين بالإسبانية.

ترجمة rio bank مقابل التوطين

جاء هذا التطور مع نمو أعمال البنك. لكن الإدارة اكتشفت أن ملاحظات العملاء لم تكن كافية للتسويق الصحيح واتخاذ القرار. ثم حاولوا حل هذه المشكلة عن طريق إرسال استبيان تم إجراؤه باللغة الإسبانية. كانت الزيادة في استجابة العملاء فورية تقريبًا.

أخذ Rio Bank زمام المبادرة وقرر ترجمة موقعه على الإنترنت إلى اللغة الإسبانية. لعبت تجربة تصفح الموقع بلغتين على موقعهم دورًا رئيسيًا في تطوير البنك. في الوقت الحالي ، يتحدث اللغة الإسبانية ما يقرب من 90٪ من قاعدة عملاء البنك.

تعطي دراسة الحالة هذه نظرة ثاقبة إلى حد ما حول كيف أن الشركات المحلية ليست بحاجة ماسة إلى الأقلمة. في معظم الولايات متعددة اللغات مثل تكساس حيث التوقعات الثقافية متشابهة إلى حد كبير ، غالبًا ما تخدم الترجمة الغرض.

الفكرة وسبوتيفي

بالنسبة إلى الشركات العالمية حقًا مثل Spotify و Notion ، لا يكاد يكون هناك أي نقاش بين التعريب مقابل الترجمة. يعد التخصيص من صميم تجربة المستخدم ، خاصة بالنسبة لخدمات الاشتراك المستندة إلى الذكاء الاصطناعي مثل Spotify و YouTube. ولا يمكنك تحقيق هذا المستوى من التخصيص إلا بمساعدة أقلمة مواقع الويب.

سبوتيفي التعريب مقابل الترجمة

يخلق البث تجربة غامرة حقًا للعملاء من خلال تقديم اقتراحات موسيقية مترجمة. بالطبع ، لا يعتمدون فقط على توطين المحتوى. لكنه يضع الأساس لكيفية تشغيل الخدمة.

الشيء نفسه ينطبق على Notion. منذ إنشائه ، كان البرنامج يلبي احتياجات مجتمع دولي من المستخدمين. ولطالما كان التوطين عنصرًا حاسمًا في نجاحهم.

هل يجب عليك ترجمة أو توطين موقعك (حالات الاستخدام الشائعة)؟

هل ما زلت مترددًا فيما إذا كنت ستختار التوطين أم الترجمة؟ لقد أثبتنا بالفعل أن الطريقة الوحيدة لتبرير الاستثمار في الأقلمة هي فحص الاحتياجات المحددة لنشاطك التجاري. في هذه المرحلة ، قد يكون طرح أسئلة معينة مفيدًا في اتخاذ القرار الصحيح:

  • هل لديك عملاء في دول ومناطق متعددة؟
  • ما هي ميزانيتك للتسويق في هذه المناطق؟
  • هل منتجك أو خدمتك تركز على المستهلك أم تركز على الأعمال؟
  • ما الذي يفعله اللاعبون الرئيسيون الآخرون في صناعتك؟

بالحديث عن الصناعات ، إليك نظرة على الصناعات التي ثبت أن التوطين فيها ضرورة:

  • البرمجيات كخدمة (SaaS)
  • تطوير تطبيقات الجوال
  • الألعاب
  • وسائل الترفيه
  • التجارة الإلكترونية
  • البنوك والتمويل (fintech)
  • شبكات التواصل الاجتماعي

من ناحية أخرى ، يوصى دائمًا بالاستثمار في الترجمة (بغض النظر عن مجال عملك) بمجرد أن تبدأ في جذب جمهور متعدد اللغات.

التعريب مقابل الترجمة: بناء الموقع المثالي متعدد اللغات

يعد إنشاء وصيانة موقع الويب المثالي لجمهورك متعدد اللغات عملية شاملة تتطلب استثمارًا مستمرًا. في مرحلة معينة ، سيتعين عليك الاختيار بين التعريب مقابل الترجمة. لاتخاذ القرار الصحيح ، ستحتاج إلى مراعاة طبيعة عملك وجمهورك المستهدف.

بشكل عام ، تتطلب الترجمة ببساطة نقل نفس الرسائل بلغات مختلفة. لكن توطين مواقع الويب يأخذ الأمور إلى أبعد من ذلك من خلال ضمان تلبية التوقعات الثقافية لجمهورك المستهدف. وهذا يتضمن عمليات متعددة مثل الترجمة وتعديل التصميم والاعتماد القانوني وعوامل فنية أخرى.

إذا كنت مستعدًا لترجمة موقعك أيضًا ، فإن نقطة البداية الجيدة هي TranslatePress ، وهو مكون WordPress متعدد اللغات الذي يجعل من السهل ترجمة أي جزء من المحتوى على موقعك ، بما في ذلك الصور أو عناوين URL أو عناصر تحسين محركات البحث.

TranslatePress متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع ، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك ، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي ، كما أنه صديق لمحركات البحث.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

نأمل أن تساعدك هذه المقالة في تحديد الاختلافات الرئيسية بين الأقلمة مقابل الترجمة. يرجى إعلامنا إذا كان لديك أي أسئلة في قسم التعليقات أدناه.

إذا وجدت هذا المنشور مفيدًا ، فيرجى التحقق من قناتنا على YouTube ، حيث نقوم باستمرار بتحميل مقاطع فيديو تعليمية قصيرة وسهلة المتابعة. يمكنك أيضًا متابعتنا على Facebook و Twitter لتكون أول من يعرف في كل مرة ننشر فيها.