الترجمة التسويقية: كيفية التنفيذ (دليل خطوة بخطوة)
نشرت: 2024-04-01تعد الترجمة التسويقية واحدة من أكثر الأدوات فعالية لدفع النمو الدولي لأعمالك.
وهو يتضمن ترجمة كل المحتوى التسويقي إلى لغة واحدة أو أكثر وعادةً ما تتجاوز العملية الترجمات اللغوية البسيطة.
في هذه المقالة، سنتعمق أكثر في ما تنطوي عليه الترجمات التسويقية، والفوائد والتحديات العديدة لعملية الترجمة، والخطوات التي يتعين عليك اتخاذها لتنفيذ الترجمات التسويقية في عملك.
هيا بنا نبدأ.
ما هي الترجمة التسويقية؟
ببساطة، تشير الترجمة التسويقية إلى ترجمة كل المحتوى التسويقي إلى لغة واحدة أو أكثر .
تشمل مجالات التسويق التي تتطلب الترجمة مواقع الويب التجارية، ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي، وأوصاف المنتجات، وحملات البريد الإلكتروني، والنشرات الصحفية، والكتيبات، والإعلانات غير المتصلة بالإنترنت، والمواد الترويجية الأخرى.
الهدف من تنفيذ الترجمة التسويقية هو نقل الرسالة التسويقية المقصودة بشكل فعال إلى جماهير متنوعة عبر مختلف الأسواق ودفع عملك إلى النجاح.
من المهم أن نفهم أن الترجمة التسويقية ليست بسيطة مثل ترجمة المحتوى إلى لغات مختلفة.
يتطلب الأمر فهمًا متخصصًا للفروق الثقافية الدقيقة، والدقة اللغوية، وديناميكيات السوق للتأكد من أن الشركة تتجنب التفسير الخاطئ وعدم الحساسية الثقافية التي يمكن أن تدمر صورة علامتها التجارية وتسحق أي حلم بالتوسع والنجاح العالمي.
كما يمكنك أن تتخيل، يعد تنفيذ الترجمة التسويقية عملية طويلة ومعقدة.
في هذه المقالة، سنوضح لك كيفية تنفيذ الترجمة التسويقية بنجاح، ولكن دعنا أولاً نلقي نظرة سريعة على المزايا والتحديات العديدة لتنفيذ الترجمة التسويقية.
فوائد الترجمة التسويقية
الفوائد المشتركة لتنفيذ الترجمة التسويقية لشركتك هي:
وصول أفضل: ترجمة كل المحتوى التسويقي الخاص بك يسمح لشركتك بالتواصل مع العملاء المحتملين بلغاتهم الأصلية. من المرجح أن تؤدي هذه الجهود التسويقية متعددة اللغات إلى بناء الثقة وزيادة مستويات التفاعل مع منتجك وخدماتك.
زيادة الوعي بالعلامة التجارية: يؤدي تفاعل المزيد من الأشخاص مع عملك إلى زيادة الوعي بعلامتك التجارية. يجذب هذا الوعي المتزايد عملاء جدد ولكنه يعزز أيضًا الولاء بين العملاء الحاليين. فهو يسمح للشركات بتمييز نفسها في الأسواق التنافسية، وتعزيز سمعتها كعلامة تجارية موثوقة وشاملة.
زيادة الإيرادات: يمكن بسهولة ترجمة الوصول الأفضل وزيادة الوعي بالعلامة التجارية إلى تحصيل إيرادات أفضل. كلما زاد عدد الأشخاص الذين يصادفون المحتوى التسويقي الخاص بك المصمم ليتناسب مع خلفيات ثقافية مختلفة، كلما زاد شعورهم بالفهم والتقدير ويميلون إلى شراء منتجك أو خدمتك.
رائدة الصناعة: من خلال الاستفادة من شركات الترجمة التسويقية، يمكن أن تخلق حضورًا قويًا للعلامة التجارية، وتعزز ولاء العملاء، وتميز نفسها في الأسواق التنافسية. ونتيجة لهذا الجهد المستمر، يمكن للشركات أن تثبت نفسها كسلطة مرجعية في مجالات تخصصها، مما يؤدي إلى تحقيق النجاح والاستدامة على المدى الطويل.
طول عمر الأعمال: من خلال تلبية احتياجات الأسواق المختلفة، يمكن للشركات تقليل الاعتماد على سوق واحدة، والتأكد من بقاء الشركات واقفة على قدميها ومزدهرة أثناء فترات الركود الاقتصادي أو التحولات في تفضيلات المستهلك. تجعل الترجمة التسويقية الأعمال مرنة وتضمن طول العمر في المشهد الاقتصادي المتغير باستمرار.
تحديات الترجمة التسويقية
بعد ذلك، دعنا نلقي نظرة على التحديات التي من المحتمل أن تواجهها عند تنفيذ الترجمات التسويقية:
الفروق الثقافية: الرسائل التي يتردد صداها بشكل جيد في إحدى اللغات قد لا يكون لها نفس التأثير عند ترجمتها مباشرة إلى لغة أخرى. إن فهم التفاصيل الثقافية الدقيقة والتعبيرات الاصطلاحية والمعتقدات والقيم أمر بالغ الأهمية ولكنه يتطلب أيضًا الكثير من العمل. علاوة على ذلك، فإن الفشل في معالجة الفروق الثقافية الدقيقة يمكن أن يؤدي إلى تفسيرات خاطئة، مما قد يؤدي إلى الإضرار بسمعة العلامة التجارية، وإعاقة فعالية الحملات التسويقية، بل وحتى منع النجاح في المستقبل.
التعقيد اللغوي: تحتوي بعض اللغات على هياكل نحوية أو نغمات أو أنظمة كتابة فريدة قد لا تترجم مباشرة إلى لغات أخرى. يتطلب العثور على التوازن الصحيح بين الدقة اللغوية وسهولة القراءة لغويين ماهرين وخبراء ثقافيين، الأمر الذي قد يستغرق وقتًا طويلاً ومكلفًا.
اتساق العلامة التجارية: قد يكون من الصعب الحفاظ على صوت العلامة التجارية ونغمتها واتساق رسائلها عبر اللغات المختلفة مع ضمان عدم فقدان جوهر العلامة التجارية في الترجمة. يمكن أن تؤدي أي اختلافات في الترجمة إلى تصور مجزأ للعلامة التجارية عبر الأسواق المتنوعة.
الامتثال القانوني والتنظيمي: لدى الأسواق الاستهلاكية المختلفة قوانين وإرشادات مختلفة بشأن التسويق والإعلانات وجمع واستخدام المعلومات الشخصية من بين أمور أخرى. تتطلب ترجمة المحتوى التسويقي مع الالتزام بهذه اللوائح اهتمامًا دقيقًا بالتفاصيل وفهمًا عميقًا للأطر القانونية المحلية. يمكن أن يؤدي عدم الامتثال للمتطلبات القانونية إلى فرض غرامات أو الإضرار بالسمعة أو حتى عواقب قانونية على الشركات.
الوقت والموارد: تنسيق مشاريع متعددة عبر لغات مختلفة، وضمان جودة الترجمات، والوفاء بالمواعيد النهائية الضيقة يتطلب توظيف محترفين ماهرين، والوصول إلى الموارد، وإدارة المشاريع بكفاءة، وتقنيات التعاون. إن تلبية كل هذه الأمور تتطلب الوقت والجهد والمال.
الآن بعد أن أصبحت لديك فكرة عن فوائد الترجمات التسويقية وتحدياتها، دعنا نتعمق في خطوات تنفيذها لشركتك.
كيفية تنفيذ الترجمات التسويقية لعملك
لتنفيذ الترجمات التسويقية لشركتك، عليك تنفيذ الخطوات التالية:
1. تقييم احتياجات السوق
أول الأشياء التي يتعين عليك القيام بها هو تحديد المناطق أو البلدان التي يمكن بيع منتجاتك أو خدماتك فيها. يمكن القيام بذلك عن طريق
- النظر إلى المنافسين الناجحين بالفعل في تلك المناطق
- قراءة استطلاعات السوق والتوقعات في مجال عملك لفهم اتجاهات السوق والفرص المحتملة
- تقييم بيانات عملك لاكتشاف الأسواق التي يتزايد فيها الطلب على منتجك أو خدمتك بشكل مطرد
يمكنك مراجعة بيانات المبيعات، والمعلومات السكانية للعملاء، وحركة المرور على موقع الويب، والمقاييس الأخرى ذات الصلة لتحديد المناطق أو البلدان التي تظهر إمكانات النمو.
ضع في اعتبارك أيضًا عوامل مثل تعليقات العملاء وأنماط الشراء، وقم بإجراء استفسارات من مناطق معينة لتحديد المكان الذي يمكن أن يكون للترجمات المحلية والتسويق فيه التأثير الأكبر.
2. قم بتقييم موارد عملك الحالية
قبل الشروع في الترجمات التسويقية، تحتاج إلى تقييم مواردك الحالية لمعرفة كيفية تخصيصها وما إذا كنت بحاجة إلى موارد إضافية.
تقييم المهارات اللغوية والخبرات داخل فريقك . حدد ما إذا كنت بحاجة إلى توظيف مترجمين داخليين واحصل على الموارد اللازمة لتدريبهم.
بالنسبة لبعض الشركات، قد يكون من الأفضل الاستعانة بوكالات أو مستقلين أو أدوات ترجمة لتنفيذ عملية الترجمة.
النظر في التكاليف المتعلقة بتوظيف المترجمين، أو شراء أدوات الترجمة، أو الاستعانة بمصادر خارجية للوكالات. ضع في الاعتبار نفقات التدقيق اللغوي والتحرير وضمان الجودة للحفاظ على دقة الترجمة.
ضع في اعتبارك أيضًا الوقت اللازم لمشاريع الترجمة، بما في ذلك مراجعة المحتوى والمراجعات وعمليات الموافقة.
3. قرر ما تريد ترجمته
فيما يلي ملخص سريع للمجالات الرئيسية التي تحتاج إلى ترجمات أثناء حملات الترجمة التسويقية:
- محتوى موقع الويب (بما في ذلك الشعار وشعارات العلامة والمشاركات والصفحات والنوافذ المنبثقة والأدوات وتحسين محركات البحث وعناصر البيانات الوصفية)
- مواد دعائية
- عناصر التجارة الإلكترونية
- الكتيبات والضمانات التسويقية
- حملات البريد الإلكتروني
- محتوى وسائل التواصل الاجتماعي
- تصريحات صحفيه
- نصوص الفيديو والترجمات والتعليقات الصوتية وما إلى ذلك
هام: لا تحتاج إلى التركيز على كل هذه المجالات في وقت واحد. تحديد الأولويات بناءً على إمكانية مشاركة الجمهور واحتياجات اتساق العلامة التجارية وجدوى الترجمة ضمن الميزانية والجداول الزمنية.
4. اختر أدوات الترجمة، أو المترجمون المحترفون، أو كليهما
عندما يتعلق الأمر بتنفيذ الترجمات، هناك طريقتان للقيام بذلك: يمكنك استخدام أداة ترجمة أو الاستعانة بمحترف لترجمة المحتوى التسويقي الخاص بك يدويًا.
كلتا الطريقتين لها فوائد وعيوب.
توفر أدوات الترجمة ميزات أتمتة لتحقيق إنجاز سريع، وهي أجهزة فعالة من حيث التكلفة وممتازة لتوسيع نطاق جهود الترجمة عبر لغات وأنواع محتوى متعددة. لكنها تفتقر إلى الدقة والفروق الثقافية الدقيقة والاتساق في المصطلحات واللهجة.
يضمن المترجمون المحترفون الدقة والترجمات الحساسة ثقافيًا
الخبرة في لهجات وصناعات محددة مع السعي للحفاظ على صوت العلامة التجارية والاتساق والامتثال للقواعد واللوائح المحلية.
وتتمثل عيوبها الرئيسية في أن المترجمين المحترفين يعملون بوتيرة أبطأ من الأدوات، كما أنها باهظة الثمن، واعتمادًا على مستوى خبرة المترجم، قد تتطلب الترجمات مدخلات وإشرافًا بشريًا لضمان ترجمة دقيقة ومناسبة ثقافيًا تنقل الرسالة المقصودة بدقة نغمة.
نوصي باتباع نهج مختلط باستخدام أدوات الترجمة للمسودات الأولية أو المهام الروتينية والمترجمين المحترفين للمشاريع عالية المخاطر أو المحتوى الذي يتطلب خبرة بشرية وحساسية ثقافية.
على سبيل المثال، يمكنك استخدام أداة ترجمة مثل TranslatePress لترجمة موقع ويب تجاري ثم الاستعانة بمترجمين محترفين لمراجعة الترجمات وتعديلها باستخدام محرر الواجهة الأمامية للأداة.
ترجمة الصحافة متعدد اللغات
TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي، كما أنه صديق لتحسين محركات البحث.
احصل على البرنامج المساعدأو تحميل نسخة مجانية
ألق نظرة سريعة على المترجم الآلي الخاص بـ TranslatePress.
وألق نظرة أيضًا على محرر الواجهة الأمامية للأداة المستخدم للتحرير اليدوي:
لمعرفة المزيد حول أدوات الترجمة لأنواع مختلفة من المحتوى، قم بإلقاء نظرة على الدليل التالي: أفضل أدوات ترجمة مواقع الويب وأفضل أدوات ترجمة الذكاء الاصطناعي.
أما بالنسبة لتوظيف مترجمين محترفين، فإن الأدلة التالية ستكون مفيدة: الدليل النهائي حول الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة، وأفضل وكالات الترجمة، وأفضل الأسواق لتوظيف المترجمين المستقلين.
5. تنفيذ الترجمات التسويقية
بعد تحديد الأسواق المستهدفة، وتقييم الموارد المتاحة، وتحديد مجالات التركيز الرئيسية للترجمة، واتخاذ قرارات حاسمة بشأن توفير الموارد وطرق الترجمة، فإن الخطوة التالية هي صياغة خطة تنفيذ مفصلة لعملية الترجمة.
فيما يلي بعض المؤشرات حول ما يجب تضمينه في خطة التنفيذ:
- وضع أهداف قابلة للقياس لمبادرة الترجمة التسويقية، مثل زيادة حركة المرور على موقع الويب، وارتفاع معدلات المشاركة، وتحسين مقاييس التحويل، وما إلى ذلك
- قم بوضع جدول زمني يتضمن معالم محددة لكل مرحلة من عملية الترجمة
- تخصيص الموارد بكفاءة من خلال وضع ميزانية تأخذ في الاعتبار التكاليف المحتملة
- حدد بوضوح المهام لأعضاء الفريق أو الشركاء الخارجيين المشاركين في عملية الترجمة
- إنشاء عملية مراجعة لضمان الدقة والاتساق والملاءمة الثقافية للمحتوى المترجم
- قم أيضًا بمراقبة الأداء وتحسين الاستراتيجيات بناءً على بيانات الأداء (المزيد حول هذا في القسم التالي)
6. مراقبة الأداء
تعد المراقبة المستمرة لمقاييس الأداء أمرًا ضروريًا لأنها تتيح لك قياس مدى فعالية الترجمات التسويقية.
فيما يلي بعض الأدوات التي يمكنك استخدامها لمراقبة الأداء:
- توفر Google Search Console و Google Analytics رؤى قيمة حول حركة مرور موقع الويب واستعلامات التصنيف وسلوك المستخدم ومعدلات التحويل لكل نسخة مترجمة من الموقع
- يقدم Hotjar خرائط حرارية وتسجيلات للجلسات وتعليقات المستخدمين لفهم كيفية تفاعل الزائرين مع الصفحات المترجمة
- يتيح كل من SEMrush و Ahref إمكانية تتبع أداء الكلمات الرئيسية وتصنيفات تحسين محركات البحث (SEO) واتجاهات حركة المرور للمحتوى المترجم
- Crowdin عبارة عن منصة لإدارة الترجمة تعمل على تبسيط عملية الترجمة، وتسهيل التعاون بين الفرق، وتقديم تحليلات لمراقبة التقدم
- تقدم Brandwatch أدوات مراقبة وتحليل وسائل التواصل الاجتماعي لتتبع الإشارات إلى العلامة التجارية ومستويات المشاركة ومشاعر الجمهور عبر لغات مختلفة
- يتيح SurveyMonkey إنشاء استطلاعات متعددة اللغات لجمع التعليقات من العملاء في جميع أنحاء العالم
يمكنك استخدام البيانات من هذه الأدوات للحصول على رؤى قابلة للتنفيذ، وتحسين جهود الترجمة، وتحسين الاستراتيجيات المستقبلية للحصول على أفضل النتائج.
7. التكرار والتحسين
يسمح التكرار للشركات بالتكيف مع ديناميكيات السوق المتغيرة وتفضيلات العملاء. لذلك من المهم تكرار استراتيجيات الترجمة التسويقية لديك استنادًا إلى البيانات المستمدة من الأدوات المستخدمة لمراقبة أداء المحتوى المترجم الخاص بك.
نحن نشجعك على تحديد الأساليب الأكثر تأثيرًا والتي ساعدت في تحقيق نمو كبير في عملك ومضاعفة هذه الأساليب في المستقبل.
للمضي قدمًا، من الضروري ليس فقط تكرار التكتيكات الناجحة ولكن أيضًا تجربة أساليب جديدة ، مثل اختبار استراتيجيات المراسلة المختلفة، وإجراء اختبار A/B على تصميمات مواقع الويب، واستكشاف قنوات التسويق الرقمي الناشئة، وما إلى ذلك للتكيف مع سلوكيات المستهلك المتطورة.
خاتمة
الترجمة التسويقية هي عملية ترجمة جميع محتوياتك التسويقية (مثل منشورات وسائل التواصل الاجتماعي، ومواقع الويب، وحملات البريد الإلكتروني، والمحتوى الإعلاني، وما إلى ذلك) إلى لغة واحدة أو أكثر.
يمكن أن يساعد تنفيذ الترجمات التسويقية في تنمية موقع الويب الخاص بك بسرعة وبأضعاف عديدة.
لتنفيذ الترجمات التسويقية لشركتك، عليك تنفيذ الخطوات التالية:
- الوصول إلى احتياجات السوق
- الوصول إلى موارد عملك الحالية
- قرر المواد التي تريد ترجمتها
- اختر بين أدوات الترجمة، والمترجمين المحترفين، أو كليهما
- البدء في تنفيذ عملية الترجمة
- عالمه فى أمرأة
- كرر وتحسين استراتيجيتك
هذا كل شيء لهذا الناس. إذا كانت لديك أي أسئلة حول الترجمة التسويقية، فأخبرنا بها في قسم التعليقات أدناه.