18 مشكلة شائعة في الترجمة (يجب أن تعرفها)
نشرت: 2023-10-12نادرًا ما تكون الترجمة، سواء كانت موقع الويب الخاص بك أو أي شيء آخر، مجرد تحويل نص كلمة بكلمة إلى لغة أخرى. هناك عدد من المشاكل التي يمكن أن تواجهها أثناء عملية الترجمة.
إن الاستعداد لذلك يمكن أن يجعل من السهل تجنب بعض المخاطر. ولهذا السبب، سنلقي في هذه المقالة نظرة على مشكلات الترجمة الأكثر شيوعًا، بدءًا من الصعوبات العامة المتعلقة بالاعتبارات الثقافية وحتى مشكلات الترجمة الآلية والأدبية.
قضايا الترجمة العامة التي يجب أن تكون على دراية بها
أولاً، دعونا نغطي بعض الأشياء التي غالبًا ما تظهر كصعوبات عند ترجمة النص.
هياكل اللغة المختلفة
أول ما يصل هي الاختلافات اللغوية البسيطة. يمكن أن تكون اللغات مختلفة تمامًا عن بعضها البعض على المستوى الأساسي، مثل ترتيب الكلمات. على سبيل المثال، في اللغة الإنجليزية، لديك فاعل وفعل ومفعول به، مثل "أنا أحبك". في اللغة التركية، تستخدم الفعل-الفاعل. الجملة هنا هي "أنا أحب" أو "Ben seni seviorum".
يمكنك أيضًا وضع جملة كاملة في كلمة واحدة فقط باللغة التركية. "Apartmandayim" تعني "أنا في الشقة"، وهي صيغة مختلفة تمامًا عن اللغة الإنجليزية.
ونتيجة لذلك، يمكن أن تأتي الترجمة مع قدر كبير من إعادة الترتيب، اعتمادًا على اللغات المعنية. وكلما زاد تعقيد الاختلافات بينهما، زادت صعوبة ترجمتها.
الحفاظ على النغمة
النغمة هي جزء أساسي من النص. على سبيل المثال، في العلامة التجارية، يتعلق الأمر بكيفية التواصل، والصوت الذي تعطيه لشركتك. إنه يميزك عن المنافسة، ويساعدك على التواصل مع العملاء، ويمكن التعرف عليه في الشعارات والشعارات والإعلانات والمزيد.
للتأكد من ترجمتها بشكل جيد في اللغات الأخرى، عليك الانتباه إلى ما يشكل النغمة:
- الإلقاء - استخدامك للكلمات، سواء كانت بسيطة أو معقدة.
- الشكلية - يمكنك استخدام لهجة غير رسمية أو رسمية.
- الإيقاع - تدفق الكلمات.
يمكن أيضًا أن تكون الفكاهة والعامية والمراجع الثقافية جزءًا من اللهجة. من الصعب تكرار كل هذا وجهًا لوجه في لغة أخرى، وتحتاج إلى مترجم ماهر للقيام بذلك. هناك خيار آخر وهو اختيار نغمة مختلفة قليلًا في لغتك المستهدفة ولكن عليك أيضًا التأكد من اتساقها.
التعامل مع الكلمات المركبة
الكلمات المركبة هي عبارة عن مجموعات من كلمتين مختلفتين أو أكثر لتكوين كلمة جديدة. وبعضها له معنى واضح يرتبط مباشرة بأجزائه مثل “فرشاة الأسنان”. ومع ذلك، يمكن أيضًا أن يكون معناها أقل مباشرة كما هو الحال في "دودة الكتب". على الرغم من أنها ليست دودة حقًا، إلا أنها لا تزال ترسم صورة مفهومة للشخص الذي تصفه. هناك أيضًا أمثلة لكلمات مركبة ليس لها علاقة بالكائن الذي تصفه، على سبيل المثال في "الفراشة".
وبطبيعة الحال، ترجمة الكلمات المركبة مثل هذه تحتاج إلى الكثير من المهارة، خاصة إذا لم تكن موجودة بنفس الطريقة في اللغة الهدف. تحتاج أيضًا إلى معرفة متى لا تأخذها حرفيًا. بالمناسبة، اللغة المعروفة باستخدامها للكلمات المركبة الطويلة هي اللغة الألمانية.
ترجمة الأفعال المكونة من كلمتين
الأفعال المكونة من كلمتين هي لعنة متعلمي اللغة حول العالم. الاضطرار إلى حفظ الفرق بين "الانفصال" و"الاقتحام" و"الانهيار" - من لا يتذكر؟
على السطح، فهي مجرد مزيج من الفعل وحرف الجر. ومع ذلك، فإنها معًا تأخذ معاني محددة تختلف تمامًا عن بعضها البعض ويجب عليك ترجمتها معًا، وليس بشكل منفصل.
وبطبيعة الحال، يمكن أن يشكل هذا أيضًا مشكلة في تحويلها من لغة إلى أخرى. يجب أن تكون ماهرًا في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف لنقل معنى الأفعال المكونة من كلمتين بشكل صحيح.
كلمات ذات معاني متعددة
هناك مشكلة أخرى شائعة في الترجمة وهي أن الكلمات يمكن أن يكون لها أكثر من معنى، خاصة اعتمادًا على مكان ظهورها في الجملة. أنت تواجه بشكل أساسي حالتين مختلفتين هنا:
- المتجانسات - يتم كتابتها ونطقها بنفس الطريقة ولكن يمكن أن يكون لها معاني مختلفة. على سبيل المثال، "قم بقياس السمكة وضعها على الميزان".
- الأسماء المستعارة - تبدو متشابهة ولكن لها معاني ونطق مختلف. "اقطع قطعة من الورق وامسح بها دمعتك" مثال هنا.
وهذا أيضًا يتطلب معرفة اللغتين المشاركين في الترجمة جيدًا. وإلا فإنك تخاطر بارتكاب أخطاء جسيمة.
الفكاهة والسخرية
يمكن أن تكون الفكاهة بشكل عام مشكلة في الترجمات لأنها لا تُترجم دائمًا بشكل جيد إلى لغة أخرى. وهذا بالطبع ينطبق بشكل خاص على الفكاهة التي تعتمد على التلاعب بالكلمات لتكون مضحكة.
حالة خاصة هنا هي السخرية. غالبًا ما يعبر عن شيء مخالف تمامًا للكلمات المستخدمة. إذا كنت ستأخذها أو تترجمها حرفيًا، فلن ينتهي بك الأمر إلى المعنى المقصود.
في الفكاهة، عليك أيضًا أن تأخذ الاهتمامات الثقافية بعين الاعتبار. إن ما قد يكون مزحة في إحدى اللغات يمكن أن يكون إهانة قاسية في لغة أخرى. ولذلك، عليك أن تعمل مع الفروق الدقيقة حتى يعمل القصد في كلتا اللغتين. المزيد عن ذلك قريبا.
ترجمات الاسم
يمكن أن تشكل ترجمة الأسماء تحديًا. هذا خاص بالأسماء المكتوبة في الأصل بأحرف غير لاتينية. على سبيل المثال، يمكن كتابة الزعيم السابق للصين إما "Mao Zedong" أو "Mao Tse-Tung" اعتمادًا على الترجمة الصوتية التي تستخدمها. في الترجمة، عليك أن تختار وتلتزم به.
قلة المعرفة بالموضوع
الترجمة هي في المقام الأول مسعى لغوي. يجب أن تمتلك المعرفة العامة بكيفية نقل النص من لغة إلى أخرى.
ومع ذلك، هناك اعتبار آخر وهو موضوع ما تقوم بترجمته. يجب أن يكون لديك معرفة كافية بما يتحدث عنه النص أيضًا للتأكد من أنه صحيح.
تخيل أنك تترجم نصًا أو تعليمات طبية أو قانونية حول كيفية استخدام المواد الكيميائية الخطرة دون أن يكون لديك أدنى فكرة عن هذا الموضوع. وقد تكون النتيجة كارثية.
ولهذا السبب يتخصص المترجمون غالبًا في موضوع واحد أو موضوعين. لذلك لديهم ما يكفي من المعرفة لمنع حدوث ذلك.
قضايا التصميم والتخطيط
خاصة في ترجمة مواقع الويب، غالبًا ما تواجه مشكلات في التخطيط والتصميم بسبب الترجمة. غالبًا ما تكون اللغات المبنية على الأحرف، وخاصةً الآسيوية، أقصر بكثير من النصوص المكافئة في الأبجديات الغربية نظرًا لأن كل حرف عبارة عن كلمة أو مقطع لفظي كامل.
بالإضافة إلى ذلك، لديك بعض اللغات التي يتم تشغيلها من اليمين إلى اليسار بدلاً من العكس. أخيرًا، غالبًا ما يكون نص موقع الويب مصحوبًا بصور، والتي يمكن أن تحتوي أيضًا على نص أو تستهدف مناطق محددة.
كل ذلك له تأثير على تصميم موقع الويب ويمكن أن يفسد التصميم الأصلي. شيء يجب مراعاته عند تحويل موقع الويب الخاص بك إلى لغات أخرى.
مكلفة وتستغرق وقتا طويلا
المشكلة الأكثر عملية في الترجمة هي أن استئجار مترجم ليس رخيصًا دائمًا، خاصة بالنسبة للأزواج اللغوية النادرة. هذا هو المال الذي يمكنك استخدامه لأشياء أخرى، مثل تنمية موقع الويب الخاص بك أو عملك. أو، إذا اخترت الطريقة الرخيصة، فقد لا تكون الجودة جيدة بما يكفي.
بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تستغرق الترجمة وقتًا طويلاً. بعد الحصول على الترجمة، يجب عليك مراجعتها للتأكد من أنها دقيقة بالنسبة لمجال عملك. يمكن للترجمة الآلية أن تساعد ولكن لديها مشاكلها مقارنة بالترجمة اليدوية.
ومع ذلك، يجب عليك أيضًا النظر إلى هذه الأمور كاستثمار. يمكن لموقع الويب المترجم بشكل صحيح أن يجلب أعمالًا جديدة ويوسع السوق، لذلك غالبًا ما ينتهي به الأمر بالحصول على عائد استثمار إيجابي.
القضايا الثقافية في الترجمة
بالإضافة إلى المشاكل العامة، يمكنك أيضًا مواجهة مشكلات الترجمة المتجذرة في الثقافة. وفيما يلي بعض الأمثلة على ذلك.
الثقافة واللغة مرتبطان ارتباطًا وثيقًا
بداية، من المهم أن تضع في اعتبارك أن اللغة تعكس قيم ومعتقدات وعادات وتقاليد الأشخاص الذين يتحدثونها. ولهذا السبب يمكن للكلمات المختلفة أن تحمل معاني مختلفة في اللغات المنفصلة. في الصين، كان من المعتاد أن نحيي بعضنا البعض بقول "هل تناولت الطعام؟"، حيث لم يكن الطعام متاحًا دائمًا في الماضي.
كشركة، فإن الكلمات التي تستخدمها تحدد كيفية إدراك الثقافات المختلفة لعلامتك التجارية، وهذا هو سبب أهمية الترجمة الإبداعية والتعريب. في بعض الأحيان تكون هناك محرمات ومواضيع لا يمكن مناقشتها أو ذكرها. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يدخل في أشياء أخرى مثل الألوان والصور والتخطيط والعملة وتنسيقات الوقت والتاريخ ووحدات القياس وما إلى ذلك.
التعابير والتعبيرات والعامية
يمكن أن تكون التعبيرات اليومية خاصة بلغة معينة وتطرح مشكلات في الترجمة. غالبًا لا يمكنك أن تأخذها حرفيًا والعديد منها مستمد من ثقافة اللغة.
يمكنك أيضًا الحصول على تعبيرات ذات معاني متباينة في لهجات اللغة نفسها. على سبيل المثال، اللغة الإنجليزية الأسترالية مليئة بالكلمات التي لا يتم استخدامها بشكل أساسي في أي بلد آخر حتى لو كانوا يتحدثون الإنجليزية أيضًا. ومن الأمثلة على ذلك "باربي" (الشواء)، أو "سيور" (للشباشب)، أو "ماكاس" (لماكدونالدز).
ويتطلب الأمر قدرًا كبيرًا من المعرفة الثقافية حتى تتمكن من فهم هذه التعبيرات وترجمتها. إنها واحدة من المشاكل الأكثر شيوعًا في الترجمة، وخاصة الترجمة الآلية.
الاستعارات والتشبيهات
تذهب الاستعارات والتشبيهات في نفس اتجاه التعابير والتعبيرات، مما يعني أنها تقول شيئًا ما بلغة بصرية أكثر. ومثال التشبيه أن يقال لشخص "قلبه من ذهب" والتشبيه أن يقال له "عنيد كالبغل".
وهذه أيضًا غالبًا ما تكون خاصة باللغة والثقافة، وبالتالي قد يكون من الصعب ترجمتها. في بعض الأحيان توجد معادلات. على سبيل المثال، في اللغة الألمانية، يمكنك وصف شخص ما بأنه "عنيد مثل الحمار". ومع ذلك، في بعض الأحيان عليك أن تتوصل إلى شيء ما بنفسك.
الكلمات أو المفاهيم المفقودة
هناك مشكلة أخرى قد تواجهها وهي الكلمات المطلوب ترجمتها والتي لا توجد في لغة أخرى.
هناك العديد من الأسباب التي يمكن أن يحدث هذا. يمكن أن تكون مشكلة خاصة بثقافة معينة، كما هو الحال عندما يكون الشيء أو الإجراء المرتبط غير مسموح به أو يتم تنفيذه في بلد ما. في هذه الحالة، يتعين عليك غالبًا العثور على وصف للكلمة المفقودة أو طريقة أخرى لترجمتها.
مشاكل الترجمة الأدبية
مجال خاص لمشاكل الترجمات هو الترجمة الأدبية. وهذا يعني ترجمة الأعمال الأدبية مثل الكتب أو الشعر. إنه يطرح تحديات محددة لأن هذا المحتوى يختلف تمامًا عن، على سبيل المثال، ترجمة مواقع الويب أو ترجمة مستندات الأعمال.
الحفاظ على نمط المصدر
أولا وقبل كل شيء، الأدب إبداعي. لا يتعين على الترجمة أن تجمع المعلومات التي تحتويها فحسب، بل يجب عليها أيضًا الحفاظ على الفن الموجود فيها، والنغمة والهدف الأصليين، والجو، والأسلوب. يجب أن تثير نفس الفهم والشعور في اللغة الهدف كما في اللغة الأصلية.
ولهذا السبب غالبًا ما تكون الترجمة الأدبية أكثر صعوبة لأنها أكثر فنية. أنت تقوم في الأساس بإعادة كتابة كتاب أو أي عمل إبداعي آخر بلغة أخرى. هذا ينطبق بشكل خاص على الأعمال القديمة التي تستخدم أسلوب عصر معين. يجب أن يكون المترجمون قادرين على محاكاة ذلك، الأمر الذي قد يتطلب الكثير من البحث.
لذا، إذا كنت تحب حقًا كتابًا كُتب في الأصل بلغة أخرى، فإنك في الواقع معجب أيضًا بعمل المترجم.
ترجمة الأجهزة الأدبية
إلى جانب الحفاظ على وفائك بالكتاب الأصلي، هناك أيضًا أجزاء معينة في الأدب تشكل "أدبيته" التي قد تصادفها أثناء ترجمتها. ومن الأمثلة الجيدة هنا القصائد والأغاني في سيد الخواتم (وهناك الكثير منها). هنا واحد منهم فقط:
البرد يكون اليد والقلب والعظم، والبرد ينام تحت الحجر: لن تستيقظ أبدًا على السرير الحجري، أبدًا، حتى تغيب الشمس ويموت القمر. في الريح السوداء تموت النجوم، ولا يزال على الذهب هنا دعهم يكذبون، حتى يرفع سيد الظلام يده فوق البحر الميت والأرض اليابسة.
كمترجم لهذه الكتب، سيتعين عليك إعادة كتابتها ليس فقط بلغة جديدة ولكن أيضًا الحفاظ على نظام القافية والطول والإيقاع، مع نقل نفس الموضوع في نفس الوقت. يبدو وكأنه أمر طويل القامة؟ هذا لأنه كذلك.
هناك المزيد من الاعتبارات مثل هذه، مثل الجناسات، أو تقلبات اللسان، أو عندما تتحدث الشخصيات بلهجات مختلفة وتحتاج إلى التعبير عن ذلك بلغة أخرى أيضًا.
مشاكل في الترجمة الآلية
أصبحت الترجمة الآلية شائعة جدًا هذه الأيام حيث أصبحت الأنظمة أكثر تعقيدًا. ومع ذلك، لا تزال هناك قضايا للنظر فيها.
ليست موثوقة بنسبة 100٪
بالطبع، المشكلة الأولى هي أن الترجمات الآلية غالبًا ما تكون حرفية تمامًا. لا تتمتع الآلات بنفس الوعي بالسياق والثقافة الذي يتمتع به المترجم البشري. كما أنهم ليسوا خبراء في الموضوع في مجال معين ولكنهم أقرب إلى مقدمي الخدمات العامة.
ولهذا السبب، من الأفضل دائمًا تقريبًا استكمال الترجمة الآلية بفحص يجريه مترجم بشري. يمكنهم تصحيح أي أخطاء صارخة وكذلك اتخاذ قرارات أكثر دقة من الخوارزمية.
أكثر ملاءمة لأنواع معينة من المحتوى عن غيرها
ونظرًا للمشاكل المتعلقة بالدقة، تعد الترجمة الآلية مناسبة بشكل أفضل لأنواع المحتوى الأقل تعقيدًا. أشياء مثل محتوى الأعمال ومحتوى موقع الويب وما إلى ذلك، حيث يكون أسلوب العمل أو طابعه أقل أهمية. في كثير من الأحيان، لا تستطيع الآلة أداء نفس العمل الذي يؤديه المترجم الأدبي.
ومع ذلك، لا تزال الترجمة الآلية لها مكانها، خاصة لتسريع العملية الأولية. كما أنه رائع للمحتوى والمحتوى الأبسط حيث لا تكون الدقة بنسبة 100% بهذه الأهمية. راجع قائمتنا لبرامج الترجمة الآلية للعثور على الأداة المناسبة لك.
هل تعلم من ليس لديه مشكلة في ترجمة (الموقع الإلكتروني)؟ ترجمة الصحافة!
نظرًا لأن الترجمات يمكن أن تصاحبها مشكلات، فإن آخر شيء تريد القيام به هو صعوبة تنفيذها. على الأقل بالنسبة لموقع WordPress الخاص بك، فإن الأداة التي نود أن نوصي بها لهذا الغرض هي مكون TranslatePress الإضافي الخاص بنا. هنا هو السبب.
قم بتنفيذ جميع أعمال الترجمة الخاصة بك في واجهة واحدة
أولًا، تقدم خدمة TranslatePress ترجمة كاملة بنسبة 100%. فهو يسمح لك بترجمة أي شيء من محتوى موقع الويب الخاص بك عبر الأدوات والقوائم إلى السمات والمكونات الإضافية والمزيد.
وذلك لأنه، على عكس المكونات الإضافية للترجمة الأخرى، تبحث TranslatePress في HTML لموقع الويب المعروض بحثًا عن المحتوى بدلاً من مسح قاعدة البيانات. وهذا يتيح لها ترجمة أي شيء يظهر على موقعك تقريبًا.
ولهذا السبب، فإن كل ما تفعله تقريبًا يحدث في نفس واجهة الترجمة الرئيسية.
تسمح لك المعاينة الموجودة على اليمين بالانتقال إلى الصفحة التي تريد تحويلها إلى لغة أخرى. ومن هناك، يمكنك اختيار أي نص يحتوي عليه عبر القائمة المنسدلة، أو الأسهم لليسار ولليمين، أو مباشرة من الصفحة.
استخدم مربع النص الموجود على الجانب الأيسر من الشاشة لإضافة ترجمتك. عند النقر فوق الزر "حفظ" ، سيظهر النص المترجم على موقع الويب الخاص بك.
ترجمة الصور الخاصة بك كذلك
باستخدام TranslatePress، يمكنك أيضًا توطين صورك. وكما تعلمنا أعلاه، يمكن أن تحتوي هذه النصوص على نص يحتاج إلى الترجمة أو أن يكون خاصًا بمناطق مختلفة. تعمل عملية توطين العناصر المرئية بنفس الطريقة المتبعة مع النص. حدد صورة من واجهة TranslatePress ثم اختر بديلاً على اليسار. احفظ وانتهيت.
خيارات الترجمة التلقائية
يمكن لـ TranslatePress إجراء الترجمات التلقائية عبر Google Translate وDeepL (يتطلب الأخير ترخيصًا). قم بتشغيله ضمن الإعدادات → TranslatePress → الترجمة التلقائية .
عند التمكين، فإن أي سلسلة تختارها من الواجهة سيتم عرض ترجمتها تلقائيًا في الحقل المعتاد.
بالمناسبة، في الإصدار الاحترافي، يمكنك أيضًا إنشاء حسابات مترجمين مخصصة للعمل مع المستقلين والوكالات وجعلهم يترجمون محتوى الويب الخاص بك.
جاهز لتحسين محركات البحث متعدد اللغات
أخيرًا، تقدم TranslatePress حزمة SEO متعددة اللغات. باستخدامه، يمكنك ترجمة روابط صفحتك وعناوين SEO والأوصاف التعريفية وعلامات ALT وعناصر SEO المهمة الأخرى.
تقوم حزمة SEO Pack أيضًا بإنشاء خرائط مواقع متعددة اللغات يمكنك إرسالها إلى محركات البحث. بالإضافة إلى ذلك، فهو يعمل مع معظم ملحقات WordPress SEO الشائعة.
استخدم البرنامج المساعد المجاني للبدء
يأتي TranslatePress في إصدار مجاني ومدفوع بثلاثة مستويات تسعير مختلفة. الإصدار المجاني يعمل بكامل طاقته لتقديم لغة إضافية واحدة على موقع WordPress الخاص بك. إذا كنت تريد الوصول إلى حزمة SEO المذكورة أعلاه، وحسابات المترجم، والترجمة التلقائية باستخدام DeepL، فقد تم تضمينها في TranslatePress Pro.
بالإضافة إلى ذلك، يتيح لك الإصدار المميز الوصول إلى الميزات التالية:
- التصفح كدور مستخدم – يتيح لك النظر إلى موقعك كدور مستخدم محدد في محرر الترجمة.
- التنقل الخاص بلغة المستخدم - يتيح لك الإصدار المميز استخدام قوائم مختلفة حسب لغة المستخدم.
- الكشف التلقائي عن لغة المستخدم - إظهار موقع الويب الخاص بك تلقائيًا باللغة المفضلة للمستخدم (عبر إعدادات المتصفح أو الموقع).
يمكنك رؤية المزيد من التفاصيل أدناه.
تعلم كيفية التعامل مع مشاكل الترجمة
تبدو الترجمة أمرًا مباشرًا من الخارج، خاصة إذا كنت معتادًا على الترجمة الفورية للترجمة الآلية. ببساطة تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى، أليس كذلك؟ ومع ذلك، إذا تعمقت أكثر، سرعان ما يصبح من الواضح أن هناك الكثير من الفروق الدقيقة في ترجمة شيء ما بشكل صحيح.
أعلاه، قمنا بتغطية بعض القضايا المشتركة التي يمكن أن تنشأ في مجالات مختلفة، بما في ذلك القضايا الثقافية ومشاكل الترجمات الأدبية. نأمل أن يكون لديك الآن فهم أفضل لما يمكن أن يحدث بالإضافة إلى تقدير أقوى لفن الترجمة.
بالإضافة إلى ذلك، إذا كنت تبحث عن طريقة لترجمة موقع الويب الخاص بك، نأمل أن تجرب TranslatePress.
ترجمة الصحافة متعدد اللغات
TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي، كما أنه صديق لتحسين محركات البحث.
احصل على البرنامج المساعدأو تحميل نسخة مجانية
ما هي المشاكل الشائعة التي لاحظتها في الترجمات؟ من فضلك أخبرنا عن تجربتك في التعليقات أدناه.