كيفية الأداء في تحسين محركات البحث باستخدام ترجمة آلية لموقع الويب

نشرت: 2021-10-11

تتمثل الخطوة الأساسية للاستفادة من خدمات موقع الويب الخاص بك دوليًا في ترجمة المحتوى الخاص بك إلى اللغات الدولية المعنية. بينما تم اعتماد خدمات الترجمة الآلية مؤخرًا كطريقة مفضلة ، كان هناك دائمًا قلق من أن الناتج ليس ملائمًا لمحركات البحث أبدًا مقارنة بالترجمات اليدوية. يعد تحسين محركات البحث (SEO) أحد العوامل الرئيسية التي ستحدد نجاح موقع الويب الخاص بك في جمهور دولي. وبالتالي ، من الضروري أن تفهمها بشكل صحيح.

كيفية الأداء في تحسين محركات البحث باستخدام ترجمة آلية لموقع الويب

تسمح لك التطورات الأخيرة في خدمات برامج الترجمة الآلية (SaaS) ، إلى جانب إرشادات محرك البحث (مثل Google) ، بتهيئة مُحسنات محركات البحث في موقع الويب الخاص بك أثناء استخدام خدمات الترجمة الآلية. بالإضافة إلى ذلك ، كان تحرير الترجمة كميزة أيضًا إضافة مفيدة في ضمان أن يكون موقع الويب مناسبًا لمحركات البحث.

لغوا

كل هذا متوفر في Linguise. خدمة ترجمة شبكة عصبية متقنة الصنع. في هذه المقالة ، سوف نقدم إرشادات حول كيفية تكوين موقع الويب الخاص بك ليكون محرك بحث محسنًا أثناء استخدام خدمة الترجمة الآلية ، وكيف يمكّنك Linguise من القيام بذلك.

لماذا يعتبر تحسين محركات البحث مهمًا لموقعك على الويب؟

تلعب محركات البحث دورًا مهمًا في إحالة العملاء إلى موقع الويب الخاص بك ، ويشار إلى ذلك عادةً باسم حركة المرور العضوية عندما يحدث مجانًا. أنت بحاجة إلى الحصول على مرتبة عالية من قبل محركات البحث. لضمان حصولك على مرتبة عالية في منطقة دولية ، تحتاج إلى إعلام محركات البحث بوجود صفحات دولية لموقعك على الويب ومتى يتم عرضها. تحتاج أيضًا إلى الاستفادة من خدماتك باللغات المحلية (الأصلية) للعملاء. وفقًا لدراسة أجرتها Alexika ، يفضل 65٪ من العملاء المنتجات بلغتهم الأم.

لدى Google مجموعة من الإرشادات التي يمكن أن تساعدك على تحسين مواقع الويب الخاصة بك للحصول على تصنيف محرك بحث عالٍ في منطقة دولية. لذلك ، دعنا نلقي نظرة على ما يجب عليك فعله (وفقًا لـ Google) للتأكد من أن موقع الويب الخاص بك مُحسَّن لمحرك البحث ، أثناء استخدام خدمة الترجمة الآلية.

كيف يمكنك الأداء في تحسين محركات البحث متعدد اللغات أثناء استخدام خدمة الترجمة الآلية؟

في حال كنت تتساءل ، نعم ، من الممكن الأداء في تحسين محركات البحث مع وجود صفحات متعددة اللغات في موقع الويب الخاص بك. Holdersing.com هو مثال ممتاز لموقع ويب به صفحات متعددة اللغات تستخدم Linguise كخدمة ترجمة ويؤدي أداءً جيدًا في تحسين محركات البحث في مناطق مختلفة.

Holdersing.com

يولد موقع الويب معظم حركة المرور الخاصة به عبر البحث العضوي.

بحث عضوي

التزم بأساسيات Google

يُعد Google محرك البحث الأكثر شيوعًا حيث يتمتع بحصة مذهلة تبلغ 86٪ من حصة السوق وفقًا لـ Statcounter globalstats. مع وضع ذلك في الاعتبار ، لدى Google مجموعة أساسية من الإرشادات حول كيفية الحفاظ على محرك بحث موقع الويب الخاص بك سهل الاستخدام عند التوسع إلى لغات جديدة أو اختلافات اللغة على أساس البلد.

Statcounter globalstats

يمكننا تلخيص ذلك في بيان واحد: أنت بحاجة إلى إخبار Google بأن لديك إصدارات متعددة من الصفحة بلغات مختلفة لمناطق مختلفة. كيف تفعل هذا؟

يمكنك إبلاغ Google بأن لديك إصدارات دولية لصفحاتك في:

  • عنصر رأس HTML
  • رأس HTTP
  • خرائط المواقع (XML).

كيف تنشئ عناوين URL بديلة لمناطق / لغات مختلفة؟

السمة rel = ”alternate” hreflang = ”x” هي سمة علامة مفيدة للغاية تشير إلى أن الصفحة المحددة لها علاقة بإصدار لغة بديلة في عنوان URL محدد. إنها إشارة وليست توجيه. يمكن تنفيذ هذه السمة في كل مما سبق (HTML و HTTP وخرائط الموقع) ، اعتمادًا على حجم موقع الويب الخاص بك وعدد المناطق التي تريد استهدافها.

إذا كان لديك موقع ويب أصغر وترغب في استهداف عدد صغير من المناطق الدولية ، فمن المستحسن استخدام عنصر رأس HTML لتنفيذ rel = ”alternate” hreflang = ”x”. هنا سوف تقوم بإنشاء نطاقات فرعية للغة والاختلافات الإقليمية.

مثال HTML

بالنسبة إلى المستندات غير بتنسيق HTML ، استخدم رأس HTTP وللمواقع الكبيرة التي تستهدف العديد من البلدان ، يجب استخدام خرائط المواقع.

مثال HTML

تسمح لك rel = ”alternate” hreflang = ”x” باستهداف العملاء الذين يتحدثون بلغات مختلفة في نفس المناطق أو مناطق مختلفة ، على سبيل المثال الإنجليزية في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة أو الفرنسية في فرنسا أو كندا. هناك مجموعة محددة من اللغة والأكواد الإقليمية التي تقوم بتضمينها داخل هذه السمة.

ماذا لو كانت إعدادات متصفح المستخدم لا تتطابق مع أي لغة / منطقة؟

هنا ما زلت تستخدم hreflang ولكن استبدل رمز اللغة بـ "x-default" بحيث يصبح hreflang = "x-default". على الرغم من كونه اختياريًا ، إلا أنه يوصى به بشدة حتى تتمكن من التحكم في الصفحات التي يتم عرضها عندما لا تتطابق اللغات.

عند التنفيذ بشكل صحيح ، تسرد rel = ”alternate” hreflang = ”x” جميع عناوين URL المطابقة لكل صفحة ، مما يجعل من الصعب على شخص خارجي الانضمام كإصدار بلغة بديلة لموقعك. هناك العديد من الإرشادات حول تنفيذ hreflang الخالي من الأخطاء على مركز بحث Google.

مركز بحث جوجل

كيف تتعامل مع عناوين URL المكررة؟

متى حددت rel = ”alternate” hreflang = ”x” ، فتذكر تضمين عناوين URL الأساسية. عناوين URL الأساسية هي عبارة عن تمثيل لصفحات مكررة على موقع الويب الخاص بك ، مثل نسخة رئيسية لصفحاتك. يؤدي تضمين عناوين URL الأساسية إلى منع حدوث مشكلة ظهور محتوى مكرر على عناوين URL متعددة.

إخلاء المسؤولية: من المهم ترجمة جميع أجزاء موقع الويب الخاص بك ، بما في ذلك تلك التي يتم تجاهلها عادةً مثل صفحة الخروج.

قم بإعداد بنية URL الصحيحة

يجب عليك نشر هياكل ويب بديلة لأيٍّ من:

  • نطاقات ccTLD الجديدة التي تحدد الموقع الجغرافي للبلدان المعنية افتراضيًا أو
  • نطاقات gTLD الخاصة بك ذات النطاقات الفرعية أو الدلائل الفرعية التي يمكن تسجيلها عبر Google Search Console لتحديد الموقع الجغرافي للمحتوى الخاص بك في المكان المقصود منه.

متى يجب عليك استخدام ccTLD جديد؟

احصل على ccTLD جديد فقط إذا:

  • كبار منافسيك في السوق المستهدف يستخدمون أيضًا ccTLDs و
  • شعبيتها أو سلطتها منخفضة.
بسكويت

عندما تكون شعبية منافسيك الذين يستخدمون ccTLDs منخفضة ، فإن الحصول على ccTLD يمنحك فرصة للتنافس معهم. يجب عليك فقط استخدام ccTLDs في ظل الظروف المذكورة أعلاه للأسباب التالية:

  • أنها مكلفة للحفاظ عليها ،
  • أنت تقسم سلطتك عبر مجالات متعددة ،
  • تميل التصنيفات إلى أن تكون منخفضة في البداية ، و
  • قد تحتاج إلى المزيد من الموارد لترجمة المحتوى الخاص بك.

متى يجب استخدام أدلة فرعية أو نطاقات فرعية داخل gTLD؟

إذا كان منافسوك في السوق الجديدة يستخدمون حاليًا ccTLDs وهم يتمتعون بشعبية كبيرة لدى الجمهور ، فإن استخدام ccTLD الجديد سوف يدفعك إلى الانخفاض في الترتيب. في هذه الحالة ، اختر الدلائل الفرعية المترجمة جغرافيًا في gTLD الحالي الخاص بك. إذا لم تتمكن من القيام بذلك ، فاحصل على gTLD جديد واستخدم المجالات الفرعية فيه. بنية عنوان URL هذه لديها القدرة على توليد الكثير من حركة المرور لموقع متعدد اللغات. هذه هي البيانات الموجودة على Holdersing.com الذين يستخدمونها.

تحليلات كوكل

كيف تتعامل مع العناوين والعبارات؟

إن وجود كمية كبيرة من الزيارات ذات معدل الارتداد المرتفع غير مفيد لك تمامًا. تريد التأكد من أنك تجتذب دائمًا زيارات عالية الجودة بمعدل تحويل مرتفع. إحدى الطرق للقيام بذلك هي تحسين عناوينك لمحركات البحث.

الطول الموصى به لعلامات العنوان هو 50-60 حرفًا. إذا كنت تبيع منتجات ، فحاول تضمين كلمة رئيسية تصف منتجك. هذا يعمل على تصفية حركة المرور غير ذات الصلة. ومع ذلك ، إذا كنت تدير مدونة ، فقد ترغب في التفكير في الكلمات الرئيسية ذات الذيل الطويل. يمكنك أيضًا استخدام WP Meta SEO لتحسين عناوينك.

البرنامج المساعد مدير SEO

بعد النظر إلى ما عليك القيام به لأداء تحسين محركات البحث ، دعنا نرى كيف أن Linguise هو خيار أفضل بكثير من الترجمة اليدوية وكيف تمكّنك هذه الخدمة من الأداء في مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات.

اللغة مقابل الترجمة اليدوية

تعتبر Linguise خدمة ترجمة للشبكات العصبية ، وهي تتفوق على الترجمة البشرية من جميع النواحي تقريبًا. تستغرق الترجمة البشرية وقتًا أطول بكثير وتكلفتها أكبر لكل وحدة عمل مقارنة بترجمة الشبكة العصبية. كما ينتج عنه جودة أقل بكثير. فيما يلي مقارنة قصيرة بين الاثنين ، ضمن المعلمات ذات الصلة.

اللغة مقابل الترجمة اليدوية

يسمح Linguise بمراجعة وإدارة المحتوى المترجم ، وبالتالي الاحتفاظ بجودة جيدة من الترجمة البشرية. سوف ندخل في هذا لاحقًا.

كيف تضمن Linguise أداءك في مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات؟

  1. ترجمة خرائط مواقع XML

يستخدم Linguise خرائط مواقع XML الخاصة بك لإعلام محركات البحث بعناوين URL المخصصة للغات أو مناطق معينة. تقليديا ، هذه العملية مملة. يتضمن استخدام عنصر <loc> لتحديد عناوين URL ، مصحوبة بوصلة xhtml: في كل متغير لغة / منطقة. يمكن أن تصبح هذه العملية محمومة بسرعة عندما يحتوي موقع الويب الخاص بك على العديد من الصفحات أو عندما تنوي استهداف مناطق عديدة.

خريطة موقع XML

لكن مع Linguise ، كانت العملية مبسطة للغاية. كل ما عليك فعله هو نسخ عنوان URL الأصلي وإضافة رمز منطقة اللغة (أو ببساطة اللغة) وسيتولى البرنامج الباقي.

يتم ترجمة الصفحات الجديدة التي تم إنشاؤها بالكامل ؛ إنها صفحات حقيقية لها عناوين URL الخاصة بها. بالنسبة لأخطاء الترجمة وتعريب المحتوى ، يوفر لك Linguise نظامًا أساسيًا سهل الاستخدام لإجراء هذه التغييرات.

  1. تحرير الترجمة الأمامية لترجمة المحتوى وتحسين الجودة

الترجمة الآلية ليست مثالية أبدًا بنسبة 100٪. يمكن أن يخطئ في أشياء مثل التورية ، والمصطلحات الفنية ، والمراجع الثقافية ، إلخ. بدلاً من ذلك ، قد تفوت ترجمة بعض أقسام الصفحات ، على سبيل المثال تفاصيل العميل على صفحة الخروج.

بالإضافة إلى ذلك ، عادةً ما تنتج الترجمات الآلية نسخًا تقليدية من اللغات المترجمة. لا يجوز للعملاء بالضرورة البحث عن منتجات بهذه الإصدارات من اللغات. هذا يقلل بشدة من حركة المرور العضوية إلى موقع الويب الخاص بك.

هذا هو سبب أهمية تحرير الترجمة ، ويتيح لك Linguise القيام بذلك من الواجهة الأمامية!

واجهة الترجمة

باستخدام ميزة Live Editor ، يمكنك تحرير ترجماتك مباشرة حيث تنعكس التغييرات على الفور. بالنسبة للغات التي لا تتحدثها ، تسمح لك هذه الخدمة بدعوة خبراء لتعديل المحتوى الخاص بك أثناء إدارة وصولهم إلى لغاتك.

كل ما عليك فعله هو الانتقال إلى علامة تبويب العضو في لوحة معلومات Linguise الخاصة بك وإضافة عناوين البريد الإلكتروني لمن ترغب في دعوتهم. أنت مطالب أيضًا بتحديد أدوار الوصول الخاصة بهم جنبًا إلى جنب مع اللغات التي سيتعاملون معها ، على سبيل المثال المدير أو المترجم. يمكن للمديرين الوصول إلى لغات متعددة بينما يقتصر المترجمون على لغة واحدة.

واجهة الترجمة

سيسمح لك تحرير الترجمة بدمج مصطلحات البحث الرئيسية التي يفضلها العملاء في المناطق الدولية ، وبالتالي تحسين مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات.

  1. يستطيع Linguise التعامل مع محتوى HTML المضمّن

تجد أنظمة الترجمة الآلية بما في ذلك خدمات ترجمة المستعرض صعوبة في الترجمة الدقيقة لعناصر HTML المضمنة ورمز CSS لأن هذا الرمز ينقسم إلى مكونات مختلفة يتم تجميعها بشكل مختلف عبر لغات مختلفة.

مطلوب نظام خاص مخصص لكل لغة للتعبير عن هذه الأجزاء بشكل صحيح. لدى Linguise هذا النوع من النظام ، وهو نظام مخصص مصمم لترجمة محتوى HTML المضمّن بدقة إلى جانب أي بيانات وصفية أخرى على موقع الويب الخاص بك ذات صلة بـ SEO. لدى Linguise قواعد خاصة للتعامل مع محتوى HTML المضمن لرفع جودة ترجماتك. يتم كل هذا تلقائيًا بمجرد إعداد Linguise على WordPress.

ترميز الصورة

تم تصميم Linguise جيدًا للتعامل مع كل ما تحتاجه عند التوسع إلى مناطق أو لغات مختلفة. على الرغم من أن الترجمات اليدوية مفيدة لتوطين المحتوى لتحسين محركات البحث ، إلا أن التكلفة والوقت تكون كبيرة جدًا. Linguise من ناحية أخرى ، يتعاون معك لضمان أن يكون المحتوى الخاص بك مناسبًا لمحركات البحث ، وبتكلفة أقل بكثير وفي وقت أقل بكثير. بهذه الطريقة ، سيجذب موقع الويب الخاص بك أكبر عدد ممكن من الزيارات العضوية. يتكامل بسلاسة مع WordPress بينما يكون محايدًا للموضوع / المكون الإضافي. لذلك إذا كنت ترغب في الأداء في مُحسنات محركات البحث دون الحاجة إلى متابعة العمليات المعقدة ، فقم بالتسجيل وابدأ في الترجمة.