الترجمة العامية 101: كيفية ترجمة اللغات العامية بشكل احترافي

نشرت: 2024-01-25

هل تواجه صعوبة في الالتفاف حول الترجمة العامية؟ إذا كان هذا نعم مدوية، فأنت لست وحدك.

أعتقد أنك ستوافقني الرأي عندما أقول أن الترجمة العامية تشكل تحديات عديدة للعديد من المترجمين.

يمكننا أيضًا أن نتفق على أن إضافة لغة عامية إلى المحتوى الخاص بك يمكن أن يزيد من حدة المحادثة ويجعل النص الخاص بك أكثر ارتباطًا.

عن غير قصد، نستخدم جميعًا العامية في المحادثات اليومية مع أقراننا. لقد أصبحت متأصلة في حياتنا اليومية لدرجة أنه من الصعب أحيانًا معرفة ما هو عامي وما هو غير عامي.

لكن.

ومع ذلك، فإن العديد من المترجمين المبتدئين والمحترفين يواجهون صعوبة في التعامل مع اللغة العامية بسبب طبيعتها غير الرسمية والتي لا يمكن التنبؤ بها.

إن ما يمكن أن يكون لغة عامية رائعة وحسنة النية في إحدى اللغات قد يبدو مربكًا أو مسيئًا في بيئة لغوية أخرى.

على سبيل المثال، العبارات العامية مثل "Let's rock and roll" و"hit the road" سوف تصبح ذات معنى بسرعة بالنسبة لمعظم المتحدثين باللغة الإنجليزية.

إذا قمت بترجمة العبارات كلمة بكلمة، فلن يكون لها معنى كبير، على سبيل المثال، للمتحدثين الصينيين أو الألمان.

شيء آخر.

بعض الكلمات والعبارات العامية في اللغة المصدر ليس لها ما يعادلها في اللغة الهدف، مما يجعل الأمور أسوأ.

ثم لديك حساسيات ثقافية واجتماعية يجب أن تأخذها في الاعتبار عند ترجمة اللغة العامية.

كما ستتعلم لاحقًا، هذه بعض العوامل التي تجعل الترجمة العامية واحدة من أصعب المهام حتى بالنسبة لأفضل المترجمين.

إذًا، كيف يمكنك ترجمة العامية إلى لغة أخرى مع الحفاظ على سياق ومعنى النص الأصلي؟

في مقال اليوم ستتعلم:

  • ما هي العامية + الأمثلة الشعبية؛
  • تحديات الترجمة العامية؛
  • لماذا تترجم العامية؟
  • استراتيجيات فعالة لترجمة العامية مثل المحترفين.

دون مزيد من اللغط، دعونا نرقص ونلف (انظر ماذا فعلت هناك؟).

ما هي اللغة العامية؟

ما هي العامية

لذا، أيها السيدات والسادة، ما هي اللغة العامية؟

نظرًا لطبيعتها الغامضة ومتعددة المعاني، يمكن أن تتخذ اللغة العامية أشكالًا مختلفة. هذا يمكن أن يجعل تعريف اللغة العامية مربكًا بعض الشيء، أيها الناس.

اللغة العامية في أبسط أشكالها هي لغة غير رسمية، وغالبًا ما تكون عامية ومليئة بالتعبيرات والعبارات والكلمات والتلاعب بالألفاظ والفكاهة غير العادية.

يتم استخدامه في الغالب ضمن مجموعات اجتماعية أو ثقافات فرعية محددة لنقل رسائل محجوبة أو التحقق من صحة الشعور بالانتماء.

لكن لا تفهموني خطأ.

تتضمن اللغة العامية أيضًا الكلمات المستعارة والكلمات البذيئة والكلمات المختلقة والمصطلحات المهنية.

لكن،

نظرًا للافتقار إلى الخصائص القياسية للغات الرسمية، تمثل اللغة العامية مشكلات لا يمكن التغلب عليها تقريبًا للمترجمين في جميع المجالات.

فيما يلي بعض الأمثلة الشائعة لتوضيح ما أعنيه.

أمثلة شعبية من العامية

هذا هو الجزء الممتع من هذه المقالة، وأعدك، على سبيل إخلاء المسؤولية، أنها مليئة بالعامية التي قد لا تصمد بشكل جيد. فقط أقول.

دعونا نتعمق في الأمر.

"أنت الماعز" هي عبارة عامية شائعة، خاصة بين جيل الشباب. هذا يعني أنك الأعظم على الإطلاق

على سبيل المثال، "ليونيل ميسي هو الماعز في كرة القدم". أو ربما يكون كريستيانو رونالدو هو كوب الشاي المفضل لديك. من يطفو قاربك (انظر ماذا فعلت هناك مرة أخرى؟).

إذا قال شخص ما أنك الماعز، فهذا يعني أنك رائع في ما تفعله. ولكن إذا قمت بترجمة العبارة إلى اللغة السواحيلية، على سبيل المثال، فسوف تحصل على عبارة "wewe ni mbuzi"، والتي لا تحمل نفس المعنى.

"Wewe ni mbuzi" تعني أنك ماعز، حيوان. إنه ليس نفس المعنى الذي أردت تمريره من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. من المؤكد أنه سيسيء إلى القراء المقصودين.

مثال شائع آخر هو المصطلح العامي "القرف". ليس لها معنى حرفي في اللغة الإنجليزية الرسمية. ومع ذلك، عند استخدامها كلغة عامية، فقد تعني الكثير من الأشياء اعتمادًا على السياق.

على سبيل المثال، تعني عبارة "أنت الأفضل" أنك الأفضل على الإطلاق؛ الصفقة الحقيقية. "أنت تمزح معي" تعني أنك تمزح معي، و"هذا الفيلم كان سيئًا" يعني أن الفيلم كان الأسوأ على الإطلاق.

مرة أخرى، إذا قمت بترجمة عبارة "you're the القرف" إلى اللغة السواحيلية، فستحصل على "wewe ni shit"، وهي لغة عامية مهينة تعني "أنت براز". ليس بالضبط ما قصدته لجمهورك المستهدف، أليس كذلك؟

لاحظ أنه حتى البلدان أو المناطق الناطقة باللغة الإنجليزية لديها لغات عامية مختلفة. على سبيل المثال، كلمة "بوم" في الولايات المتحدة تعني متشرد.

في المملكة المتحدة، نفس الكلمة العامية تعني المناطق السفلى لشخص ما. كلمة "شاذ" في المملكة المتحدة تعني سيجارة، لكن الكلمة نفسها تمثل إهانة بغيضة ضد المثليين جنسياً في الولايات المتحدة.

في قاموس أكسفورد المتعلم، تعني كلمة "غنيمة" البضائع الثمينة التي يتم سرقتها، خاصة من قبل الجنود في زمن الحرب.

لكن هذا بالتأكيد ليس ما قصده صامويل جاكسون في فيلم Shaft . ترجمة الكلمة العامية إلى لغة أخرى حرفيًا ستفقد المعنى المقصود.

المزيد من الأمثلة

في العديد من الأفلام والمحتوى غير الرسمي، من الصعب أن تجد إشارات مباشرة إلى "الماريجوانا".

غالبًا ما ستشاهد كلمات عامية مثل "doobie" و"herb" و"chronic" وغيرها من المصطلحات التي قد لا يكون لها معنى في لغة أخرى.

خاصة بدون الترجمة المناسبة والسياقية.

تفضل واحد اخر.

يعرف الجنود الأمريكيون العديد من الكلمات العامية التي لا معنى لها إلا بالنسبة لهم.

إن مصطلحات مثل "القرد الدهني" و"الحبار" و"الصقر الأزرق" و"الفاصوليا الخضراء" لن يكون لها أدنى معنى إذا تمت ترجمتها إلى لغة أخرى كلمة بكلمة.

والعامية لا تتوقف عند هذا الحد.

ويمتد إلى المهن الأخرى مثل الطب والقانون. من كان سيخمن؟

في الممارسة السريرية، على سبيل المثال، ستسمع غالبًا كلمات عامية مثل "الثقوب السوداء" و"الفراشات" و"الأرنب" و"الديوك الرومية".

يكفي أن نقول أن أياً من هذه الكلمات العامية لا تعني ما تعتقده.

ترجمة مثل هذه اللغة العامية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف هي كابوس، خاصة وأنك، على ما أظن، لم ترى لغة عامية طبية من قبل.

ما ورد أعلاه مجرد أمثلة قليلة للغة العامية، ولكن أراهن أنك ترى إلى أين سأذهب بهذا.

تعتبر اللغة العامية أداة تواصل رائعة عند استخدامها ضمن مجموعة أو ثقافة معينة. ومع ذلك، فإنه يمثل تحديات عند الترجمة إلى لغة أخرى.

الآن بعد أن عرفت ما الذي نعمل عليه، إليك بعض التحديات التي تواجه الترجمة العامية.

تحديات الترجمة العامية

تحديات الترجمة العامية

ترجمة اللغة العامية مهمة لتوطين المحتوى.

إن نقل سياق ومعنى النص الأصلي في اللغة الهدف سيجعل ترجماتك العامية ودودة وحقيقية.

ومع ذلك، فإن ترجمة النصوص العامية تطرح العديد من التحديات التي لا يمكن تجنبها، بما في ذلك:

التطور السريع

على عكس اللغات الرسمية مثل اللغة الإنجليزية، تتطور اللغة العامية بسرعة. نظرًا لأن الأمر عاطفي في الغالب، فهناك دائمًا حاجة لصياغة مصطلحات جديدة.

يمثل هذا تحديًا للمترجمين حيث يتعين عليك مواكبة أحدث الكلمات ومعانيها.

علاوة على ذلك، تولد الثقافة الشعبية ووسائل التواصل الاجتماعي وتطبيقات المراسلة مصطلحات جديدة، مما يعني أن اللغة العامية تتغير باستمرار.

الفروق الثقافية

واحدة من أكبر التحديات التي تواجه ترجمة العامية هي الفروق الثقافية الدقيقة. إن ما يتم قبوله كلغة عامية في إحدى الثقافات قد يكون مسيئًا (مثل قرد في إهمال) لمجموعة أخرى.

وهذا يعني أن المترجم يحتاج إلى فهم ثقافي لنقل هذه الفروق الدقيقة، الأمر الذي قد يكون تحديًا إذا كنت من خلفية مختلفة.

علاوة على ذلك، قد تكون بعض الكلمات العامية غير مناسبة اجتماعيًا عبر الثقافات. وهذا يعني أن المترجم يجب أن يتعلم كيفية التعامل مع الحساسيات الثقافية بعناية.

وبدون فهم جيد لهذه الفروق الثقافية الدقيقة، فمن المحتمل أن تربك الجمهور المستهدف أو تسيء إليه.

الغموض والاختلافات الإقليمية

في أغلب الأحيان، يكون للتعبيرات العامية معاني متعددة (تعدد المعاني) اعتمادًا على السياق. وهذا يؤدي إلى الغموض في الترجمة وسوء الفهم المحتمل.

بالإضافة إلى ذلك، كما رأينا سابقًا، تختلف اللغات العامية باختلاف المناطق. على هذا النحو، فإن ترجمة العامية الإقليمية تحتاج على وجه التحديد إلى معرفة التفاصيل اللغوية المحلية.

علاوة على ذلك، تستخدم اللغة العامية غالبًا تعبيرات ليس لها مرادفات مباشرة في اللغة الهدف. وهذا يجعل إنشاء ترجمات دقيقة أمرًا صعبًا.

شيء آخر هو أن اللغة العامية سياقية للغاية. للحصول على ترجمات صحيحة، تحتاج إلى فهم مناسب للسياق الظرفي أو الاجتماعي.

الفجوة بين الأجيال وتأثير الثقافة الشعبية

تستخدم الفئات العمرية المختلفة المصطلحات العامية وتفهمها بشكل مختلف. وهذا يجعل من الصعب سد الفجوة بين الأجيال ونقل المعنى المقصود بنجاح.

بالإضافة إلى ذلك، تتأثر اللغة العامية بشكل كبير بالثقافة الشعبية، بما في ذلك الموسيقى والأفلام ووسائل التواصل الاجتماعي. وهذا يعني أنه يجب عليك البقاء على اطلاع بهذه التأثيرات والاتجاهات للحصول على ترجمة دقيقة.

على سبيل المثال. قبل بضع سنوات، لم تكن المصطلحات العامية OMG وLMAO سائدة. "أنا ميت" لم تكن موجودة أيضًا.

نقص التوثيق الرسمي

على عكس المصطلحات والتعبيرات الرسمية، لم يتم توثيق اللغة العامية على نطاق واسع في القواميس الرسمية.

لهذا السبب، غالبًا ما يواجه المترجمون صعوبة في العثور على مصادر موثوقة للرجوع إليها.

لترجمة اللغة العامية بشكل فعال، تحتاج إلى خفة الحركة اللغوية وفهم عميق للاختلافات الثقافية بين أزواج اللغات المختلفة.

الآن بعد أن عرفت التحديات التي يواجهها العديد من المترجمين، لماذا يجب أن تهتم بترجمة اللغات العامية؟

لماذا الترجمة العامية؟

لماذا الترجمة العامية

تعد ترجمة اللغة العامية جزءًا مهمًا من التواصل الفعال وفهم اللغة.

فيما يلي بعض الأسباب القوية التي تدفعك إلى ترجمة اللغة العامية بشكل فعال.

تحسين الاتصال

في معظم الأوقات، تعكس اللغة العامية الفروق الثقافية لمجموعة معينة. وترجمته يسد الفجوات الثقافية، مما يعزز تحسين التواصل بين الثقافات.

إذا كان جمهورك المستهدف قادرًا على فهم اللغة العامية المترجمة والارتباط بها، فيمكنك نقل المعنى المقصود بدقة.

ومن ناحية أخرى، تؤدي اللغة العامية المترجمة بشكل سيئ إلى الارتباك وفقدان المعنى.

وخسارة دولارات التسويق الخاصة بك.

تجنب التفسيرات الخاطئة

أولاً، تعتمد اللغة العامية إلى حد كبير على السياق. الترجمة مع أخذ ذلك في الاعتبار تؤدي إلى ترجمات مناسبة للمواقف المقصودة.

بمعنى آخر، يجب عليك استخدام اللغات المناسبة للإعدادات المختلفة لتجنب سوء الفهم.

ثانيًا، يجب أن تفهم أن الفئات الاجتماعية المختلفة لها لغة عامية خاصة بها. تتيح الترجمة الدقيقة للأشخاص المشاركة بفعالية داخل هذه المجموعات.

ثالثًا، ضع في اعتبارك أن التعبيرات العامية غالبًا ما تكون متعددة المعاني (تحمل معاني متعددة). عندما تترجم اللغة العامية بدقة، فإنك تتجنب الغموض والتفسيرات الخاطئة.

بمعنى أن الترجمة الدقيقة تتيح لك اختيار التعبيرات المناسبة لتجنب الإساءة. وهذا مفيد، خاصة إذا كان النص المصدر يحتوي على لغة عامية حساسة ثقافيًا أو غير مناسبة.

وفي الوقت نفسه، تعد الترجمة العامية بشكل صحيح طريقة رائعة لإظهار الاحترام للتنوع الثقافي للجمهور المستهدف.

وهذا أمر بالغ الأهمية عند بناء الثقة وحسن النية في مجموعة سكانية جديدة.

الحفاظ على الصلة

كمترجم، يجب عليك أن تبذل قصارى جهدك لتظل ملائمًا للمنافسة بشكل إيجابي في السوق. ومع ذلك، فإن اللغة العامية ديناميكية للغاية وتتطور بسرعة.

تتيح لك ترجمة اللغات العامية البقاء على اطلاع دائم بالموضوع والحفاظ على أهمية ترجماتك. فكر في الأمر مثل الممارسة.

للبقاء في المقدمة، راقب الثقافة الشعبية والتكنولوجيا ووسائل التواصل الاجتماعي نظرًا لأن لها تأثيرًا كبيرًا على تطور اللغة.

في نهاية المطاف، تتيح لك ترجمة اللغة العامية فهم اتجاهات الاتصال الحديثة ومواكبةها.

العلامة التجارية والتسويق الفعال

يعد الاستهداف الدقيق جزءًا مهمًا من أي علامة تجارية أو حملة تسويقية. افتقد العلامة، وسوف تتخلص من أموالك.

يتيح لك فهم اللغة العامية وترجمتها بشكل صحيح استهداف فئات سكانية محددة من خلال حملات ذات صلة.

ربما تكون قد رأيت شركات كبيرة مثل Coca-Cola تفعل ذلك بفعالية.

بالإضافة إلى ذلك، تضمن ترجمة اللغة العامية أن تكون حملاتك الإعلانية مناسبة ثقافيًا، مما يمنع الأخطاء الفادحة غير المقصودة.

أغراض تعليمية

عند تعلم لغة جديدة، سوف ترغب على الأرجح في تعلم المصطلحات العامية أيضًا.

تساعد ترجمة العامية المتعلمين على فهم التعبيرات العامية، مما يسهل فهمًا أكثر شمولاً للغة.

بالإضافة إلى ذلك، يعد تعلم اللغة العامية لمنطقة معينة جزءًا مهمًا من التعليم الثقافي، مما يعزز التقدير الأعمق للتنوع.

الإعدادات المهنية

هل تعلم أن "لسان الفم" هو المصطلح العامي لمحامي الدفاع الجنائي؟ الآن أنت تعرف.

اللغة العامية التي تظهر في المستندات والإجراءات القانونية تتطلب خدمات مترجم محترف. وهذا يساعد في التفسير الدقيق.

وهذه مجرد مهنة المحاماة.

بمعنى آخر، تعد الترجمة العامية الدقيقة أمرًا أساسيًا للتواصل الواضح والمهني.

باختصار، تعتبر ترجمة اللغة العامية أمرًا بالغ الأهمية للتواصل الفعال، مما يساهم في التفاعلات المثمرة على المستوى الشخصي والمهني.

نصائح واستراتيجيات فعالة للترجمة العامية

لا تستطيع الانتظار لتتعلم كيفية ترجمة اللغة العامية؟ إذا كان الأمر كذلك، سوف تحب القسم التالي.

أولاً، سنتعمق في النصائح المتنوعة لترجمة اللغات العامية بشكل فعال. بعد ذلك، سنشارككم ثلاث طرق للترجمة ونختتم بواحد من أفضل ملحقات الترجمة لـ WordPress.

دعونا ننكب على العمل.

أفضل 5 نصائح لترجمة اللغات العامية

لترجمة اللغة العامية بشكل فعال، ضع في اعتبارك النصائح التالية التي أثبتت جدواها.

انغمس في الثقافة

سؤال سريع. كيف تتوقع ترجمة اللغة العامية من الإنجليزية إلى الفرنسية دون فهم أي من الثقافتين؟

يمكننا أن نتفق على أنها مهمة شاقة. يمين؟

لترجمة اللغة العامية بشكل فعال، خذ وقتًا لتنغمس في ثقافة اللغة المصدر والجمهور المستهدف.

بهذه الطريقة، سوف تفهم أصل اللغة العامية واستخدامها وملاءمتها الظرفية.

لا تتردد في التعاون مع المتحدثين الأصليين وخبراء اللغة.

يمكن أن يساعدك العمل بشكل وثيق مع هؤلاء الأفراد في معرفة المزيد عن الفروق الثقافية والسياقية الدقيقة في اللغة العامية.

علاوة على ذلك، يمكن لخبراء اللغة والمتحدثين الأصليين أن يقدموا لك تعليقات قيمة حول دقة وملاءمة ترجماتك العامية.

ابق على اطلاع وشارك في التعلم المستمر

كما أشرنا عدة مرات خلال المقال، فإن اللغة العامية هي بيئة سريعة الوتيرة. تظهر مصطلحات وأنماط وعبارات جديدة كل يوم.

إذا كنت تريد أن تظل على صلة بالموضوع وتنشئ ترجمات فعالة، فيجب عليك تحديث معرفتك باللغة العامية بانتظام.

يتيح لك البقاء على اطلاع بمواكبة اتجاهات اللغة المتطورة والتعبيرات العامية الجديدة التي قد تفوتك.

علاوة على ذلك، ضع في اعتبارك أن الترجمة العامية ليست عملية صارمة. على عكس اللغات العادية، يتغير المشهد العامي بين عشية وضحاها تقريبًا.

على هذا النحو، يجب عليك أن تنظر إلى الترجمة العامية على أنها تجربة تعليمية مستمرة. لا شيء ثابت، لذا كن فضوليًا ومتقبلاً للتعبيرات والأساليب اللغوية الجديدة.

وفي الوقت نفسه، حافظ على المرونة في أسلوبك لأن اللغة العامية ديناميكية وقد تتطلب التكيف الإبداعي لتوصيل المعنى المقصود بفعالية.

أنشئ ترجمات عامية ذات صلة بالسياق

عادةً لا تعمل الترجمات الحرفية كلمة مقابل كلمة مع اللغة العامية نظرًا لأنها غالبًا ما تعتمد على السياق.

بدلاً من ترجمة الكلمات فقط، ركز على المعنى الثقافي والسياقي والظرفي وراء اللغة العامية.

يتيح لك ذلك إنشاء ترجمات عامية ذات صلة بالجمهور المستهدف.

لا تخجل من تحليل السياق الذي تُستخدم فيه اللغة العامية لتحديد معناها المقصود ومدى ملاءمتها في سيناريوهات مختلفة.

فهم ثقافة البوب

للبقاء على اطلاع على لعبتك، تذكر أن تتعرف على مراجع الثقافة الشعبية التي تؤثر على اللغة العامية. وتشمل هذه الموسيقى والأفلام والبرامج التلفزيونية واتجاهات وسائل التواصل الاجتماعي.

راقب بشكل فعال كرم وسائل التواصل الاجتماعي حيث تنشأ اللغة العامية وتتطور غالبًا. سيزودك هذا برؤى قيمة حول الاستخدام غير التقليدي للغة.

أثناء ذلك، تذكر أن الفئات العمرية والتركيبة السكانية المختلفة تستخدم العامية بشكل مختلف. يمكن أن يساعدك هذا في ضبط ترجماتك وفقًا لذلك.

استخدم الموارد عبر الإنترنت

على الرغم من أنه قد يكون من الصعب العثور على التوثيق العامي الرسمي، إلا أنه لا يزال هناك الكثير من الموارد الأخرى التي يمكنك استخدامها لتحسين ترجماتك.

فكر في استخدام قواميس عامية متخصصة مثل Urban Dictionary وقاموس Green's للغة العامية. يمكنك العثور على المزيد من القواميس العامية الخاصة باللغة من خلال بحث بسيط على Google.

على سبيل المثال، سيؤدي إدخال "قاموس عامي" في محرك البحث إلى ظهور العديد من النتائج المفيدة.

بخلاف القواميس، قم بزيارة المنتديات عبر الإنترنت والمجتمعات اللغوية لتبقى على اطلاع بأحدث التعبيرات العامية. يعتبر Reddit وQuora مكانين رائعين للبدء.

على سبيل المثال، تعلمت الكثير عن اللغات التي تحتوي على أكبر عدد من اللغات العامية. واكتشفت أيضًا شاعرًا أيرلنديًا لامعًا يستخدم الكثير من اللغات العامية في أعماله. لا يمكنك إلقاء اللوم علي، لقد قضيت الكثير من الوقت في هذا الموضوع

باستخدام النصائح المذكورة أعلاه، يمكنك التنقل بين الفروق الدقيقة في الترجمة العامية، مما يضمن الحصول على ترجمات واضحة ومناسبة للسياق.

مع توضيح ذلك، ما هي الأساليب التي يستخدمها المترجمون عادةً لترجمة النصوص العامية؟ مواصلة القراءة لمعرفة المزيد.

ثلاث طرق مثبتة للترجمة العامية

طرق الترجمة العامية

لقد أثبتنا بالفعل أن الترجمة العامية مهمة في التواصل الفعال بين الثقافات. علاوة على ذلك، شاركنا بعض النصائح المفيدة لمساعدتك.

نظرًا لأنك لا تريد حذف اللغة العامية في المحتوى الخاص بك بسبب ذوقها، يستخدم المترجمون إحدى الطرق الثلاث التالية لترجمة اللغة العامية.

تعتمد الطريقة التي تختارها على لغتك المصدر واللغة المستهدفة، ونوع المحتوى الذي تترجمه، والتعبيرات العامية المحددة التي تترجمها.

للحصول على أفضل النتائج، نوصي باستخدام مزيج من الثلاثة.

الترجمة العامية الحرفية

كما يمكنك أن تقول على الأرجح، تتضمن الترجمة الحرفية ترجمة المصطلحات العامية والتعبيرات كلمة بكلمة من النص المصدر إلى اللغة الهدف.

هذه هي أسهل طريقة للترجمة العامية وقد تعمل مع الترجمة الآلية إلى حد ما ولكن مع أزواج لغوية معينة.

ومع ذلك، فإن طريقة الترجمة الحرفية غير قابلة للتطبيق بالنسبة للغات التي لا تحتوي على مرادفات عامية. في مثل هذه الحالات، سيكون للترجمات معنى مختلف عن النص المصدر.

خذ على سبيل المثال العبارة العامية الشهيرة "أنا ميت". في اللغة الإنجليزية، يعني أنك تجد شيئًا مضحكًا للغاية.

إن القيام بترجمة حرفية لهذا التعبير إلى لغات أخرى يعني وفاتك، وهذا غير منطقي.

على سبيل المثال، تُترجم عبارة "أنا ميت" إلى "Estoy muerta" باللغة الإسبانية، وهو ما لم يكن المعنى المقصود.

التعويض الأسلوبي

ثانيا، لدينا التعويض الأسلوبي. تتضمن طريقة الترجمة العامية هذه إعادة صياغة المصطلحات العامية الأصلية باستخدام تعبيرات مناسبة للسياق من اللغة الهدف.

هذه هي الطريقة الأكثر شيوعًا وفعالية لترجمة العامية لأنها تأخذ في الاعتبار سياق اللغة العامية الأصلية.

على الرغم من أنها قد تؤدي إلى ترجمات أطول، إلا أنها تنقل بدقة معنى وسياق اللغة العامية في اللغة الهدف.

كمثال سريع، يمكن أن يكون التعويض الأسلوبي مناسبًا للتعبير العامي، مثل "لدي الكثير من العجين".

في العامية الإنجليزية الأمريكية، كلمة "العجين" تعني المال.

إذا قمت بترجمة التعبير العامي إلى الإسبانية، فستحصل على "me sobra masa"، وهو ما يعني "لدي بقايا من العجين".

ليس المال، ولكن العجين الذي تستخدمه في الخبز.

كما ترون، فقد المعنى الأصلي في الترجمة. هذا هو المكان الذي يأتي فيه التعويض الأسلوبي.

باستخدام التعويض الأسلوبي، يمكنك إعادة صياغة التعبير باستخدام لغة عامية مكافئة من اللغة الهدف.

ثم تصبح الترجمة "tendo Mucho plata". هنا، كلمة "بلاتا" هي كلمة عامية إسبانية تعني المال.

تليين

وأخيرًا وليس آخرًا، لدينا التخفيف. تتضمن طريقة ترجمة اللغة العامية هذه تخفيف حدة التعبيرات والمصطلحات العامية المسيئة ثقافيًا أو غير المناسبة في اللغة الهدف.

لنفترض، على سبيل المثال، أنك ترغب في ترجمة التعبير العامي "لن أعيش في هذا المنزل السيئ بعد الآن" إلى الإسبانية. كلمة "Crappy" هنا هي لغة عامية مبتذلة لا تُترجم جيدًا إلى الإسبانية.

الترجمة الحرفية تصبح "Ya no vivire mas en esta casa de mierda". كما ترون، تم استبدال الكلمة العامية "crappy" بكلمة "mierda"، والتي تعني "القرف".

كما رأينا سابقًا، كلمة "القرف" تعني البراز.

ولتخفيف هذه الترجمة، يمكنك تلطيف الترجمة إلى "Ya no vivire mas en esta casa destartalada".

إذا قمت بترجمة هذا التعبير مرة أخرى إلى اللغة الإنجليزية، فستحصل على "لن أعيش في هذا المنزل المتهدم".

وآمل أن يجعل الشعور.

ترجمة العامية صعبة كما هي. لهذا السبب تحتاج إلى مكون إضافي رائع للترجمة في WordPress مثل TranslatePress.

حالة للمكون الإضافي TranslatePress للترجمة العامية

يعد المكون الإضافي TranslatePress حلاً متعدد الاستخدامات لترجمات مواقع الويب، بما في ذلك الترجمة العامية. يأتي مزودًا بمجموعة من الميزات القوية التي تساعدك على ترجمة كل المحتوى الموجود على موقع الويب الخاص بك.

وفيما يتعلق بترجمة اللغات العامية، يوفر البرنامج الإضافي سياقًا مرئيًا للترجمات بسبب محرر الترجمة البديهي الخاص به، والذي يبدو كما يلي:

محرر الترجمة

باستخدام محرر الترجمة المرئية أعلاه، يمكنك ضبط ترجماتك العامية يدويًا. أقول هذا لأن الترجمات الآلية لا تلتقط الفروق الدقيقة في اللغة العامية.

للمساعدة في هذا، تأتي TranslatePress مع ميزة رائعة أخرى تُعرف باسم حسابات المترجم. تسمح لك هذه الوظيفة الإضافية بإنشاء أو السماح لمستخدم حالي (أو محترف) بترجمة اللغة العامية بسهولة مباشرة على الموقع دون الحاجة إلى أي مهارات برمجية.

يأتي المكون الإضافي TranslatePress مع الكثير من الميزات التي تجعل ترجمة اللغات العامية أمرًا سهلاً. تشمل الميزات البارزة ما يلي:

  • ترجمة الصور، مما يعني أنه يمكنك ترجمة النص العامي في صورك؛
  • الدعم الكامل لترجمة جوجل وDeepl؛
  • محوّل لغة قابل للتخصيص، بحيث يمكن للمستخدمين اختيار لغتهم المفضلة بسهولة؛
  • دعم ووكومرس؛
  • حزمة SEO، حتى تتمكن من جذب المزيد من الزيارات من المحتوى العامي المترجم الخاص بك؛
  • و اكثر.

إذا كنت تريد ترجمة اللغة العامية على موقع WordPress الخاص بك دون بذل أي جهد، فلا يمكنني التفكير في مكون إضافي أفضل للترجمة.

علاوة على ذلك، ليس لديك ما تخسره. هناك نسخة مجانية من TranslatePress على WordPress.org تتيح لك اختبار الوضع.

ترجمة الصحافة متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي، كما أنه صديق لتحسين محركات البحث.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

خاتمة

تمثل الترجمة العامية الكثير من التحديات للعديد من المترجمين. للتغلب على التحديات التي تأتي مع الترجمة العامية، اتبع النصائح التي شاركناها أعلاه، واستخدم إبداعك لتكييف الترجمات مع الجمهور المستهدف.

هل سبق لك أن قمت بترجمة العامية من قبل؟ هل واجهت أي تحديات؟ كيف تترجم العامية على موقع الويب الخاص بك؟ يرجى مشاركة أفكارك واقتراحاتك في قسم التعليقات أدناه.