10 نصائح للكتابة للترجمة

نشرت: 2023-03-07

يجب أن تؤثر معرفة أن النص الذي تكتبه ستتم ترجمته على كيفية التعامل معه. تختلف الكتابة للترجمة قليلاً عن الكتابة لجمهور يشاركك نفس لغتك الأولى. فيما يلي بعض النصائح لكتابة الترجمة بطريقة أسهل وتجنب الإحراج في النص المترجم.

عهد 728x90

جدول المحتويات

نصائح للكتابة للترجمة

1. أبقها بسيطة

اجعلها بسيطة - نصائح للكتابة
نصائح للكتابة

القاعدة الأولى لكتابة النص الذي سيتم ترجمته هي إبقاء الأمور بسيطة قدر الإمكان. سواء كنت الشخص الذي يقوم بالكتابة والترجمة أو الكتابة فقط ، تأكد من أن النص الخاص بك سهل بما يكفي حتى يفهمه طالب الصف الخامس. كلما كان الأمر أبسط ، قل عدد الأخطاء التي سترتكبها عند الترجمة. اللغة الملونة ، والجمل الطويلة ، والاستعارات ، والتشبيهات ، والفكاهة - كل سمات الكتابة "الفاخرة" - تجعل الترجمة أكثر صعوبة.

2. تقليل الصوت المبني للمجهول

ليست كل اللغات صديقة للصوت المنفعل مثل اللغة الإنجليزية. أكثر من ذلك إذا كنت ستستخدم التكنولوجيا لترجمة النص الخاص بك. أنت تخاطر بأن ينتهي بك الأمر بجمل محرجة لا تعني الكثير للقارئ. لذلك من الأفضل التمسك بالصوت النشط:

  • بدلاً من ذلك: تم تطوير القواعد من قبل لجنة الامتثال.
  • اكتب: وضعت لجنة الامتثال القواعد.
  • بدلاً من: تم اختبار الدواء الجديد مؤخرًا.
  • اكتب: اختبر الباحثون مؤخرًا دواءً جديدًا.

3. تجنب الجمل المعقدة

المحتوى- نصائح للكتابة
نصائح للكتابة

الكثير من الجمل المعقدة تضر بالكتابة العادية - يصبح من الصعب متابعتها ، وقد يفقد القارئ التركيز بعد فقرة أو اثنتين. لكن استخدام جمل قصيرة وبسيطة أكثر أهمية عند الكتابة للترجمة لتجنب الأخطاء السخيفة في النص المترجم. من الناحية المثالية ، يجب ألا يزيد طول 90٪ من الجمل عن 20 كلمة. خلاف ذلك ، ستعاني سهولة قراءة النص الخاص بك.

اقرأ أيضًا: ماذا يعني تحسين محركات البحث للمحتوى المترجم؟

4. كن حذرًا مع الإشارات والنكات الثقافية

بعض المراجع مفهومة فقط لأعضاء ثقافة معينة. إنها ليست منطقية بالنسبة لشخص يعيش في سياق ثقافي أجنبي وله لغة أولى مختلفة عنك. على سبيل المثال ، قد يفهم معظم الأمريكيين مرجعًا له علاقة بلهجات سكان نيويورك أو الغرب الأوسط. لكن شخصًا هنديًا يقرأ نصك باللغة الهندية بالكاد سيفعل ذلك.

الشيء نفسه ينطبق على النكات. تميل الدعابة إلى الاختلاف بين الثقافات. في معظم الحالات ، يتطلب فهم السياق الثقافي. لن يفهم الشخص الخارجي ما هو مضحك للغاية ولن يتم الخلط معه إلا بدلاً من التسلية. لذا ، بقدر ما هو مغري لتضمين بعض النكات ، فمن الآمن الابتعاد عن الدعابة عندما تكتب للترجمة.

5. ابق متسقًا مع المصطلحات

المصطلحات هي تحد كبير آخر للمترجمين. عند كتابة نص حول موضوع تعرفه جيدًا ، ربما تشعر بالراحة عند استخدام مصطلحات مختلفة للإشارة إلى نفس الظواهر. يساعد في تجنب التكرار ويجعل النص يبدو أكثر احترافية. ومع ذلك ، قد يواجه المترجم صعوبة في العثور على الكلمات المناسبة لجميع المصطلحات التي تستخدمها. لذلك من الأفضل الاحتفاظ بها عند الحد الأدنى والحفاظ على الاتساق طوال الوقت (حتى لو كان هذا يعني استخدام المصطلحات نفسها بشكل متكرر).

6. الحد من استخدامك للمختصرات - نصائح للكتابة

الاختصارات تشبه المصطلحات ، مما يجعل ترجمة النص أكثر صعوبة. قد تشير الاختصارات نفسها إلى أشياء مختلفة. على سبيل المثال ، تعني ESL اللغة الإنجليزية كلغة ثانية ودوري الرياضة الإلكترونية. لتسهيل مهمة المترجم ، اكتب كل اختصار في المرة الأولى التي تستخدمها في النص.

7. تجنب السلاسل الاسمية - نصائح للكتابة

يشار إلى العبارة التي تحتوي على عدد قليل من الأسماء في صف على أنها سلسلة اسم. تضر سلاسل الاسم بسهولة قراءة أي نص ويجب تجنبها بشكل عام. لكنها كابوس حقيقي للمترجمين. ليس من الصعب إعادة صياغة معظمهم. على سبيل المثال ، بدلاً من "التدريب على إدارة النزاعات في مكان العمل" ، يمكنك استخدام "التدريب على إدارة النزاعات في مكان العمل" أو حتى "التدريب في مكان العمل على إدارة النزاعات". سوف نقدر ذلك مترجم النص الخاص بك.

8. التخلص من الاستعارات- نصائح للكتابة

يعتقد بعض الكتاب أنه كلما زاد عدد الاستعارات التي يستخدمونها ، زادت جمال كتاباتهم. لكن من المهم أن تتذكر أن هناك وقتًا ومكانًا لكل شيء. ما ينتمي إلى رواية أو شعر غير ضروري في الكتابة الواقعية ، خاصة إذا كان الهدف الأول هو جعل النص قابلاً للقراءة. لذا حاول إبقاء إبداعك تحت السيطرة وتجنب العبارات المشابهة لـ "قلب من حجر" و "[شخص ما] مشتعل".

اقرأ أيضًا: Thrive Quiz - أفضل مكون إضافي لاختبار WordPress

9. البحث عن بدائل لأشباه الجمل الفعلية

من المعروف أن أشباه الجمل الفعلية صعبة الترجمة. أولاً ، يحتاجون إلى مستوى لغوي عالٍ جدًا من مترجم ، وهذا ليس هو الحال دائمًا. إن الاضطرار إلى التحقق من كل فعل آخر في القاموس لن يؤدي إلا إلى إحباط مترجم النص الخاص بك. أيضًا ، تحتوي معظم أشباه الجمل الفعلية على بعض المعاني ، وليس من السهل دائمًا فهمها من السياق وحده.

لهذا السبب من الأفضل تقييد أفعال الجمل الفعلية عند الكتابة للترجمة. على سبيل المثال:

  • المكالمة متوقفة - إلغاء
  • احصل على [وجهة نظرك] عبر - التواصل
  • إعداد — ترتيب
  • استمر - تابع
  • رفض — رفض

10. إذا كان ذلك ممكنا ، تحقق ثلاث مرات من النص بعد الترجمة

إذا كنت تكتب وترجم النص الأصلي ، فلن تكون هناك مشكلة في التحقق منه عدة مرات عند الترجمة. ولكن إذا كنت تعمل مع مترجم أو تستخدم أدوات تكنولوجية للترجمة ، فقد يكون التحقق من النص بعد ذلك أمرًا صعبًا.

إنه ضروري ، رغم ذلك. بغض النظر عن مدى احتراف مترجمك أو مدى جودة الأداة التي تستخدمها ، لا تزال الترجمة صعبة. قد تضيع النقاط الرئيسية في النص الخاص بك فيه. وبغض النظر عن مدى صعوبة محاولتك للحفاظ على بساطة كتابتك ، فإن الأخطاء لا تزال حتمية تقريبًا. إذا كنت تعرف اللغة التي يتم ترجمة النص إليها ، فلا تهمل التحقق من المنتج النهائي ثلاث مرات.

buddyx728x90-1

نصائح للكتابة ولفها

بشكل عام ، تتعلق الكتابة للترجمة بإعطاء الأولوية لقابلية القراءة. يجب أن تذهب الاستعارات والجمل المعقدة والنكات والمصطلحات والأشياء الأخرى التي تعقد كتابتك. قد يجعلون الصوت الأصلي رائعًا ، لكنهم أيضًا يؤديون إلى أخطاء جسيمة عند ترجمة النص ؛ إذا كنت تواجه صعوبة في الحفاظ على بساطة الأشياء عند الكتابة ، فاستخدم أدوات مفيدة ، على سبيل المثال ، محرر همنغواي.


قراءات مثيرة للاهتمام:

أفضل 10 ملحقات لمحوّل اللغة والمترجم للتكامل مع موقع WordPress الخاص بك

تخطط لبدء منتدى؟ اطرح هذه الأسئلة على نفسك

أفضل 10 إضافات لترجمة ووردبريس