دليل أو كيفية ترجمة سمة WordPress

نشرت: 2022-11-18

يُعد تمكين العملاء من تشغيل مواقعهم باللغات الأصلية جانبًا أساسيًا من جوانب إمكانية الوصول. قد يصبح من المهم ترجمة سمة WordPress إذا كنت تطور موقعًا به مستخدمون من بلدان متعددة على دراية بلغات مختلفة.

نحن لا نتحدث عن تعريب سمة من خلال ترجمة المحتوى على الواجهة الأمامية مثل المنشورات والصفحات وما إلى ذلك بدلاً من ذلك ، فهي تشير إلى المحتوى المرتبط بالموضوع في منطقة مسؤول WordPress مثل خيارات السمات والأوصاف وبالطبع مخصص.

وضع مطورو WordPress جهودًا هائلة وأهمية في ترجمة WordPress Hub. لقد تمت ترجمته بالفعل إلى لغات أجنبية مختلفة ، مما يجعله نظام إدارة محتوى عالمي بالكامل. يمكن أن يكون توطين أحد السمات مفيدًا بشكل كبير للعملاء الذين يستخدمون منطقة الإدارة بلغتهم الإقليمية ، أو سيتم عرض جزء حيوي من إعدادات الإدارة باللغة الإنجليزية ، بينما سيتم عرض الأجزاء الأخرى من لوحة القيادة بلغتهم الأم.

في منشور المدونة هذا ، سنوضح لك كيفية تحديد وترجمة قالب WordPress جاهز للترجمة.

صورة مميزة

تحديد موقع موضوع WordPress جاهز للترجمة
يتمتع WordPress بدعم كبير لتطوير مواقع الويب بلغات متعددة ، وقد لا يجد منشئو السمات أهمية في تصميم سمات جاهزة للترجمة. إذا كنت تبحث عن إعداد موقع ووردبريس بأي لغة أخرى غير الإنجليزية ، فأنت بحاجة إلى التأكد من أن السمة التي تقوم بتنزيلها أو شرائها هي سمة جاهزة للترجمة.

ستجد الكثير من الخيارات إذا انتقلت إلى واجهة مرشح علامات دليل سمة WordPress ، وهي سمة العلامات التي أضافها المطورون إلى سماتهم. عند تحديد الخيار "Extended WordPress Options" ، حدد المربع بجوار خيار جاهز للترجمة.

إذا كنت ترغب في ترجمة سمة WordPress إلى لغات مثل العبرية والعربية والفارسية ، فحدد خيار "rtl-language-support" المتاح ضمن نفس "خيارات WordPress الموسعة". انقر فوق الزر Find Themes لمشاهدة النتائج التي تطابق استفسارك. يمكنك توجيه البحث إلى أسفل من خلال تحديد الخيارات الأخرى في مرشح العلامات.

كيفية ترجمة قالب ووردبريس

إذا قام أحد المطورين بالفعل بإضافة ميزات الترجمة إلى أحد السمات ، فسيتم إدراجه ضمن فئة "جاهزة للترجمة" ، مما يعني أنه يمكنك استخدام هذا المظهر لإنشاء موقع ويب متعدد اللغات. يتضمن كل موضوع ملفًا بامتداد .POT أو في بعض الحالات ، قد يكون هناك ملف .po أو .mo يسمح لك بترجمة السمة بسهولة.

ما هي ملفات .po و pot و .mo؟
يستخدم WordPress نظامًا يُعرف باسم "gettext" للتعريب والترجمة والتدويل. في "gettext" ، يستخدم المطورون "استدعاءات gettext" لكل منطقة قابلة للترجمة من التطوير ، والتي يتم جمعها لاحقًا في ملف .POT. هذا يعني أن ملف .POT ليس سوى قالب من التسلسلات القابلة للترجمة في البرنامج.

في وقت لاحق ، يستخدم المترجمون ملف .POT لإنشاء ملف .PO للغة المطلوبة. يشير اسم الملف إلى اللغة. على سبيل المثال ، سيكون لملف الترجمة الإسبانية اسم sp_SP.po. إنه الملف الذي ستترجمه.

ملف .mo هو التنسيق القابل للقراءة آليًا لملف .po ، والذي يتم إنشاؤه تلقائيًا من ملف .po. هذا مهم في كيفية ترجمة قالب WordPress

ما هو Poedit؟
بادئ ذي بدء ، تحتاج إلى تنزيل Poedit وإعداده على سطح المكتب لأنه برنامج مستقل يعمل. تتوفر أيضًا العديد من برامج محرر الترجمة ، ولكن Poedit معروف ومعترف به في جميع أنحاء العالم. بغض النظر عن البرنامج الذي تختاره ، تأكد من استخدام محرر gettext.

الترجمة باستخدام Poedit
يمكنك بسهولة تحرير ملفات .po و .pot في أي من برامج تحرير النصوص المتوفرة في السوق. توزيعات Linux المختلفة مثبتة مسبقًا بأدوات سطر الأوامر لإنشاء ملفات .mo. نظرًا لأنك مبتدئ في الترجمة ، فإن استخدام محرر gettext سيكون أكثر فائدة لك.

نحن نستخدم Poedit في هذا المنشور لترجمة سمة ، وهي محرر gettext متاح لأنظمة Mac و Windows و Linux. برنامج Poedit سهل الاستخدام للغاية ويساعدك على تحويل المظهر الخاص بك دون تخريب ملفات الترجمة بسرعة. المجال المناسب للبحث هنا هو "اللغة". يمكنك اتباع هذه الخطوات:

  • بادئ ذي بدء ، قم بتنزيل Poedit وتثبيته. (بالنسبة للأشخاص الذين تحتوي سماتهم على ملف .POT: يمكنهم الانتقال إلى ملف واختيار كتالوج جديد وتحديد ملف .Pot.)
  • في اللحظة التي تفتح فيها ملف .POT ، سيعرض لك Poedit مربع حوار. سيطلب منك معلومات حول المشروع.

سيطلب منك Poedit "حفظ تفضيلات" ملف الترجمة في الوقت الحالي عندما تبدأ في ملء مربع خصائص الكتالوج. يمكنك كتابة الاسم المفضل متبوعًا بامتداد .po ، وهو الاسم الافتراضي. اسم الملف مهم. يمكنك حفظه في رمز اللغة_البلد المكون من حرفين.

على سبيل المثال: للغة الإسبانية ، يمكنك حفظ الترجمة كـ sp_SP.po وسيتم حفظ الترجمة الإنجليزية للولايات المتحدة الأمريكية كـ en_US. يمكنك العثور على بلد ولغة في مربع البحث المتاح في مربع الكتالوج.

بمجرد حفظ الملف بالتنسيق المذكور ، تكون جاهزًا لترجمة قالب WordPress الخاص بك.

Poedit هي واجهة سهلة للغاية للمبتدئين. يسرد جميع السلاسل القابلة للترجمة ، ويمكنك النقر فوق أي منها للترجمة. يعرض ثلاثة صناديق. واحد للسلسلة الأصلية ، والآخر للترجمة والأخير للمبادئ التوجيهية للمترجمين.

بمجرد أن تبدأ في ترجمة السلسلة ، سينتقل Poedit تلقائيًا إلى السلسلة التالية. في اللحظة التي تحفظ فيها ملفك ، سيقوم افتراضيًا بتجميع إصدار .mo من الأرشيف في الدليل المقابل.

بعد ترجمة سمة WP بالكامل ، استخدم FTP لتحميل السمة إلى موقع WordPress الخاص بك ، وانتقل إلى منطقة المسؤول لتنشيط السمة.

خطوة غير مهمة ولكنها مشجعة للغاية: إعداد WordPress لاستخدام المظهر المترجم!
هل تعرف ما إذا كنت تستخدم WordPress باللغة الإنجليزية الافتراضية ، فلا يزال بإمكانك إجبارها على استخدام الملفات المترجمة للموضوع؟ نعم ، ربما يكون ذلك ببساطة عن طريق إضافة الكود التالي إلى ملف wp-config.php الخاص بك:

  • // استبدل sp_SP باللغة المفضلة ورمز البلد.
  • تعريف ('WPLANG'، 'SP_SP') ؛

قم بتغليفه
يصبح WordPress أكثر برودة عندما نعلم أن ذلك يتيح لك للعملاء تغيير لغة منطقة الإدارة. ما عليك سوى الانتقال إلى الإعدادات> قائمة لوحة المعلومات العامة ، وسوف تختار تلقائيًا ملفات الترجمة المناسبة للموضوع.

نأمل أن يكون هذا المنشور قد ساعدك في ترجمة قالب WordPress إلى لغتك الأم. إذا كنت مبتدئًا تتطلع إلى المساهمة مرة أخرى في المجتمع ، فإن الترجمة هي إحدى أفضل الطرق. يقدّر العديد من المطورين مشاركة المستخدم ومن يدري أنك قد تكون الشخص التالي الذي سيحصل على دعم إضافي ووظائف PRO الإضافية وما إلى ذلك!

المؤلف السيرة الذاتية:
كاثرين جارسيا مدون شغوف ومطور ويب مستقل. إنها جنبًا إلى جنب مع مجموعتها من المطورين المستقلين ، خبراء في إنشاء مواقع الويب على CMS.

إذا كنت تبحث عن علامة تجارية لنفسك وتحاول تبسيط التسويق الخاص بك في هذه العملية ، فقد ترغب في التفكير في العمل مع منصة WordPress. الحقيقة هي أنه من السهل ترجمة قالب WordPress وكل ما يتطلبه الأمر هو بضع دقائق على الأكثر.

يمكنك دائمًا التحقق من سمات WordPress الجاهزة للترجمة ولكن الشيء العظيم في WordPress هو مرونته وحقيقة أنه من الممكن الآن ترجمة السمة حتى تتمكن الآن من تعديل موقع الويب الخاص بك وتسويق منتجاتك وخدماتك إلى التركيبة السكانية الرئيسية.

أظهرت دراسات مختلفة أن مواقع الويب باللغات الأصلية تتمتع بوصول أفضل من المواقع التي تعرض المعلومات باللغة الإنجليزية لسبب بسيط هو أن الجميع لا يفهم أو يتحدث الإنجليزية.

وإذا كانت مجموعتك الرئيسية المستهدفة هي السكان المحليون ، فمن المنطقي تبسيط الموضوع على موقع الويب الخاص بك جنبًا إلى جنب مع المحتوى لإحداث تأثير أكبر ، وهذا من شأنه أن يؤدي إلى مشاركة أفضل للعملاء ويجب أيضًا زيادة الأرقام ، بقدر ما يتعلق الأمر بموقع الويب الخاص بك.

بطبيعة الحال ، من أجل وصول أفضل ونتائج تسويقية أفضل ، ستحتاج إلى البحث عن العملية حول "كيفية ترجمة قالب WordPress". وما عليك سوى اتباع الخطوات المذكورة أو القراءة فقط لنفسك ويجب أن تكون مستعدًا. مع المحتوى المترجم المصمم لجذب الجمهور المحلي بشكل أفضل وباللغة الأم التي يفهمونها - يجب أن تحصل على نتائج أفضل.

يعود الأمر كله إلى ما إذا كنت على استعداد للذهاب إلى أبعد من ذلك من خلال تزويد جمهورك بمحتوى مترجم بلغة يفهمونها. الخبر السار هو أننا نقدم مجموعة متنوعة من السمات المجانية والمميزة "جاهزة للترجمة" ، لذا لا تتردد في التحقق منها.

وباستخدام WordPress ، تكون العملية آلية إلى حد ما ولن تكون هناك حاجة للقيام بأي ترميز ولكن كل ما عليك فعله هو اتباع الخطوات المذكورة أدناه وقريبًا ، يجب أن يعرض موقع الويب الخاص بك المحتوى الخاص بك بلغتك المفضلة.

كل ما عليك فعله هو التوجه عبر الإنترنت والبحث من خلال سمات WordPress المختلفة وإذا كان مدرجًا ضمن "جاهزة للترجمة" ، فكل ما عليك فعله هو تثبيت السمة على موقع الويب الخاص بك وفي غضون لحظات ؛ يجب أن يكون لديك موقع ترجمة جاهز.

ولكن في حال كان الموضوع الذي اخترته عاديًا وليس "جاهزًا للترجمة" ، فكل ما عليك فعله هو فتح الملف المضغوط للموضوع المعني والوصول إلى ملف POT. يقوم ملف POT بتحويل المحتوى إلى ملف PO وتحتاج أيضًا إلى تنزيل poedit وتثبيته ، حيث من المفترض أن يساعدك ذلك في تحرير ملف PO الذي تم إنشاؤه.

باستخدام Poedit ، يجب أن تكون قادرًا على ترجمة سمة WordPress الخاصة بك بسهولة وإعداد موقعك بلغتك الأم المفضلة. وهذا بدوره يجب أن يؤدي إلى زيادة مشاركة العملاء والوصول بشكل أفضل من ذي قبل.