أسوأ حالات فشل الترجمة وترجماتها الخاطئة: أكثر من 20 مثالًا مضحكًا

نشرت: 2023-12-22

تفشل الترجمة وربما تكون الترجمة الخاطئة قديمة قدم اللغة نفسها. منذ أن بدأ البشر في التحدث، هل بدأنا على الأرجح في سوء فهم بعضنا البعض. في كثير من الأحيان، هذه الحوادث المؤسفة غير ضارة. ومع ذلك، يمكن أن تكون أيضًا مضحكة جدًا، وفي سياقات معينة، قد يكون لها عواقب وخيمة.

لتسليط الضوء على هذه الأمثلة، قمنا في هذا المقال بجمع عدد من الترجمات الخاطئة أو محاولات الترجمة الفاشلة من تاريخ العالم بالإضافة إلى الإعلانات. توضح هذه الأمثلة كيف يمكن للفروق الدقيقة الصغيرة أن يكون لها تأثير كبير في تعقيد اللغة وتؤدي إلى العديد من العواقب غير المقصودة.

أشهر الترجمات الخاطئة في التاريخ

لقد بدأنا بملاحظة أكثر جدية قليلاً. بعض الحالات المذكورة أدناه، على الرغم من أنها مضحكة، إلا أنها حدثت في سياقات يمكن أن تؤدي فيها إلى عواقب وخيمة، وقد حدث ذلك في بعض الأحيان.

الرئيس الأمريكي كارتر ووس بولندا

في عام 1977، سافر الرئيس الأمريكي جيمي كارتر إلى بولندا لحضور مؤتمر صحفي. ولسوء الحظ، فإن المترجم الذي تم توفيره له في تلك المناسبة لم يكن مؤهلاً بشكل كامل لترجمة اللغة البولندية، مما أدى إلى عدد من الترجمات الخاطئة.

بداية، عندما ذكر الرئيس أنه غادر الولايات المتحدة في ذلك الصباح، نقل المترجم ذلك على أنه "عندما تركت الولايات المتحدة"، مما جعل الأمر يبدو كما لو أن كارتر لن يعود أبدًا. بالإضافة إلى ذلك، فإن رغبة الرئيس في "القدوم للتعرف على آرائكم وفهم رغباتكم للمستقبل" تُرجمت للجمهور على أنها شهوة قوية للتعرف على البولنديين في غرفة النوم. حتى تعبير كارتر عن سعادته بوجوده في بولندا تم نقله إلى المستمعين لأنه كان سعيدًا بفهم الأعضاء التناسلية في بولندا.

الرئيس جيمي كارتر يلقي خطابا

وبعد اكتشاف هذه الترجمات غير الصحيحة، تم استبدال المترجم بمترجم آخر. ومع ذلك، فإن الأمور لم تتحسن كثيرًا. وفي لقاء تحدث آخر، جلس المترجم الجديد صامتًا في الغالب لأنه كان يواجه صعوبات في فهم لهجة جيمي كارتر الجنوبية وقرر البقاء هادئًا بدلاً من ارتكاب أخطاء مماثلة مثل سلفه.

يمكنك العثور على مقالة نيويورك تايمز الأصلية من ذلك الوقت هنا.

الترجمة تفشل جيمي كارتر مرة أخرى

يبدو أن كارتر لا يستطيع أخذ قسط من الراحة عندما يتعلق الأمر بفشل الترجمة. وبعد سنوات قليلة من الحادثة المذكورة أعلاه، في عام 1981، ألقى خطابًا في كلية صغيرة في اليابان. افتتح كلامه بنكتة، وبعد أن نقلها المترجم إلى الجمهور، بدأ الجمهور بالضحك على الفور.

فوجئ كارتر برد الفعل القوي هذا، وسأل المترجم عن ذلك. ثم اعترف المترجم على مضض بأنه قال: “لقد روى الرئيس كارتر قصة مضحكة. يجب على الجميع أن يضحكوا." نعم، هذه ليست الطريقة التي تعمل بها الفكاهة.

نيكيتا خروتشوف يهدد بدفن الولايات المتحدة

حدثت ترجمة خاطئة أخرى من رئيس دولة أثارت ضجة كبيرة في خطاب ألقاه نيكيتا خروتشوف في عام 1956. وفي حفل استقبال في السفارة البولندية أمام سفراء الدول الغربية، اختتم حديثه بتهديد واضح قائلاً: "نحن سوف أدفنك!"، الأمر الذي دفع مبعوثي اثنتي عشرة دولة من دول الناتو وإسرائيل إلى مغادرة الغرفة.

نيكيتا خروتشوف

ومع ذلك، على الأرجح كان السبب في ذلك هو الترجمة الخاطئة. ربما كان خروتشوف يحاول أن يقول شيئًا أقرب إلى عبارة "سنكون حاضرين في جنازتك"، أي "سوف ندوم أكثر منك". وكان يشير أيضًا إلى انتصار الاشتراكية على الأيديولوجية الرأسمالية، وليس توجيه تهديدات جسدية. لكن خلال الحرب الباردة، كنت تريد حقًا اختيار كلماتك بحكمة.

الآلات لا تستطيع مجاراة لغة جاستن ترودو الفرنسية

كما وقع رئيس الوزراء الكندي جاستن ترودو ضحية فشل في الترجمة أثناء زيارته للبيت الأبيض. الأميركيون الذين شاهدوا خطابه على قناة ABC TV رأوه يمتدح «الجولات النازية»، و«محطات السكك الحديدية في موتورولا»، ويتحدث عن «نحن الرجال القدامى».

أثناء إلقاء خطابه باللغة الفرنسية، تمت ترجمة تعليقاته تلقائيًا بواسطة برنامج كمبيوتر، مما يسلط الضوء على مشكلة أن الترجمة الآلية ليست موثوقة دائمًا. يمكنك مشاهدة الفيديو بنفسك أدناه.

المريخ صنع في إيطاليا

ربما أعطتنا إحدى أقدم الترجمات الخاطئة فكرة وجود حياة ذكية على المريخ. في عام 1877، كتب جيوفاني شياباريلي، عالم الفلك الإيطالي، ملاحظته لما اعتقد أنها أودية وقنوات طبيعية أو "كانالي"، باللغة الإيطالية، على سطح المريخ.

وبعد سنوات، تمت ترجمة هذه الكلمة بشكل خاطئ على أنها تعني أنظمة الري الشبيهة بالقناة، مما دفع أجزاء من المجتمع العلمي إلى الاعتقاد بأن الكوكب الأحمر مأهول. حتى أن البعض كتب كتبًا عن نظرياتهم أو مجتمع المريخ. لا، هذه ليست مزحة. يمكنك قراءة القصة كاملة من هنا.

ترجمة الإعلانات المضحكة تفشل على مر العصور

في العالم الحديث، أصبحت الشركات عالمية بشكل متزايد، مما دفعها إلى ترجمة منتجاتها وخدماتها وحملاتها التسويقية إلى لغات مختلفة. إذا كنت تعتقد أن هذا سيكون مجالًا مليئًا بالترجمات الخاطئة المحرجة (والمضحكة)، فأنت على حق. وهنا عدد قليل من أفضل منها.

مرسيدس: سيارات للموت من أجلها

تواجه الشركات الغربية التي تدخل السوق الصينية تحديات فريدة من نوعها. بالإضافة إلى ترجمة مواقعهم الإلكترونية إلى اللغة الصينية، فهم بحاجة إلى تحويل أسمائهم إلى أبجدية مختلفة تمامًا.

مثال على الحروف الصينية

من المعروف أن الصين تستخدم الحروف وليس الحروف، ويتم نطق كل حرف كمقطع واحد وله معنى خاص به. ونتيجة لذلك، عند ترجمة أسماء العلامات التجارية إلى اللغة الصينية، تحتاج الشركات إلى العثور على أحرف لا تحاكي صوت أسمائها فحسب، بل لها أيضًا معنى منطقي. وقد أدت هذه العملية، المعروفة باسم الترجمة الإبداعية أو الترجمة، إلى فشل عدد من عمليات الترجمة بمرور الوقت.

كان أحد هذه الترجمة الخاطئة هو الترجمة الصوتية لاسم العلامة التجارية مرسيدس بنز. تم تقديمه لأول مرة باسم 奔死 (يُنطق "bensi")، والذي يبدو مشابهًا لكلمة "Benz". لسوء الحظ، فإن الشخصيات المختارة يمكن أن تعني بقدر ما تعني "التعجل للموت"، وهو أمر لا تريد ربطه بسياراتك حقًا.

سيارة مرسيدس في الصين

في الوقت الحالي، تستخدم الشركة المصنعة للسيارة الأحرف 奔驰، والتي تُنطق "benchi" وتعني "الركض بسرعة" أو "السرعة"، مما ينقل معنى أكثر ملاءمة. أشياء مثل هذه تجعل اللغة الصينية واحدة من أصعب اللغات في الترجمة.

هل تريد الأصابع مع ذلك؟

وهنا ترجمة أخرى تفشل من الشرق الأقصى. واجهت شركة كنتاكي فرايد تشيكن بعض المشاكل مع شعارها الشهير "Finger lickin' good". لسوء الحظ، قالت النسخة الصينية في البداية "أكل أصابعك" (吃手指) بدلاً من ذلك. يبدو أن الوقت قد حان لإزالة هانيبال ليكتر من مجلس الإدارة.

كوكا كولا تستقبل الموت

عندما أرادت شركة كوكا كولا جذب السكان الأصليين في نيوزيلندا، قامت بترجمة شعارها "مرحبًا يا صديقي" إلى لغة الماوري، أو على الأقل حاولوا ذلك. لسوء الحظ، قاموا فقط باستبدال الجزء "مرحبًا"، وتحويله إلى "Kia ora, mate".

فشل ترجمة كيا أورا ماتي كوكا كولا
مصدر الصورة: وايكاتو ريو

من الواضح أن من قام بالترجمة لم يكن يعلم أن كلمة "mate" في لغة الماوري تعني "الموت"، مما يعطي الأمر برمته معنى مختلفًا قليلاً. حسنًا، المشروبات الغازية لا تعتبر مفيدة لصحتك، لذلك قد يكون هناك شيء ما لها. ومع ذلك، ربما هذا ليس ما قصدته الشركة.

متوفر الآن: ميتسوبيشي "وانكر"

حدثت حالة أخرى لفشل الترجمة في الإعلان لشركة ميتسوبيشي. وفي عام 1982، بدأوا في بيع طراز سيارة اسمه "باجيرو"، نسبة إلى قط بامباس، واسمه اللاتيني "ليوباردوس باجروس".

حتى الان جيدة جدا.

لسوء الحظ، في اللغة الإسبانية، تعني كلمة "pajero" "wanker"، وهو في العادة شيء لا تريد كتابته على سيارتك. ولهذا السبب، أعادت ميتسوبيشي تسمية السيارة إلى "Moderno" للأسواق الإسبانية والشمالية وأمريكا اللاتينية. ربما فكرة جيدة.

التعويض عن شيء ما؟

مثال على فشل ترجمة فورد بينتو
مصدر الصورة: ويكيبيديا – CC-BY-SA

استمرارًا لموضوع أسماء السيارات المؤسفة، أصدرت فورد سيارة "بينتو" في السبعينيات. لكن المبيعات في البرازيل كانت مخيبة للآمال على الأرجح.

السبب؟

"بينتو" هي كلمة في العامية البرتغالية البرازيلية تشير إلى الأعضاء التناسلية الذكرية.

نايكي: مجرد زيادة الوزن

المزيد من القصص من الصين. في عام 2016، نشرت شركة Nike إصدارًا خاصًا من أحذية Air Force 1 الرياضية التي يمكن تخصيصها بحرفين، 發 ("fa") و福 ("fu").

فشل ترجمة أحذية نايك فافو
مصدر الصورة: مهتم بالتجارة

وبشكل منفصل، فإنها تعني أشياء جيدة، مثل "أن تصبح ثريًا" و"الحظ الجيد". ومع ذلك، إذا قمت بتجميعها معًا، يتغير المعنى قليلاً.發福 تعني "السمنة" أو "زيادة الوزن" باللغة الصينية، وهو عكس ما تريد تحقيقه باستخدام الأحذية الرياضية.+

فورد، في ذلك مرة أخرى

لقد وضع فورد قدمه فيه مرة أخرى مؤخرًا. قبل بضع سنوات، أطلقوا حملة إعلانية جاء فيها أن "كل سيارة لها هيكل عالي الجودة". كما تعلمون، كما هو الحال في جسم السيارة.

ومع ذلك، فقد اتخذ معنى مختلفًا قليلاً عند ترجمته لبلجيكا. هنا، قال الشعار شيئًا أقرب إلى "كل سيارة بها جثة عالية الجودة". ما لم تكن تستهدف طلاب الطب أو تبيع سيارات نقل الموتى، فمن المحتمل ألا يكون هذا ما تريد قوله عن مركباتك.

قلم باركر – أدوات الكتابة مع تحديد النسل

إليك مثال آخر حدث فيه خطأ في ترجمة شعار إعلاني. كانت شركة Parker Pen تقوم بتسويق قلم مانع للتسرب يحمل شعار "لن يتسرب إلى جيبك ويسبب لك الإحراج".

فشل الترجمة مثال صورة القلم

عند ترجمة الشعار إلى الإسبانية، يبدو أن المترجم قد خدع من قبل صديق مزيف (أحد الأشياء التي تجعل الترجمة صعبة) وترجم كلمة "حرج" بكلمة "إمبارازار" الإسبانية. لسوء الحظ، على الرغم من أنها تبدو متشابهة، فإن كلمة "إمبارازار" تعني في الواقع "التلقيح".

لذلك، وعد باركر بن بأن أدوات الكتابة الخاصة بهم لن تتسرب إلى جيبك وتسبب حملك. يا لها من راحة!

نوكيا ومازدا يزنيان من أجل الرأسمالية

من الواضح أن اللغة الإسبانية مليئة بالمزالق اللغوية (على الرغم من أنها واحدة من أكثر اللغات استخدامًا على الإنترنت). واجهت نوكيا أيضًا مشكلة مع أحد طرازات هواتفها، "Lumia". من الواضح أن هذه الكلمة يمكن أن تعني "عاهرة" باللغة الإسبانية.

وحدث أمر مماثل مع المازدا "لابوتا". سأدعك تكتشف ذلك بنفسك.

يصبح الحليب شخصيًا بشكل غير مريح

"هل حصلت على الحليب؟" كانت الحملة التي أطلقتها جمعية الألبان الأمريكية واحدة من أنجح الحملات التسويقية على الإطلاق. لقد ضمت مشاهير مشهورين وواحدة من أكثر الشعارات شهرة.

ومع ذلك، في حملاتهم التسويقية التي تستهدف السكان الناطقين بالإسبانية، لم يستخدموا شعارهم المعتاد.

كيف ذلك؟

لأنه عند ترجمتها كلمة كلمة إلى "Tienes leche؟"، فإن ما تسأله في الواقع هو "هل أنت مرضعة؟". وهذا ليس حقًا نوع الحليب الذي كانوا يعتزمون التحدث عنه.

ولهذا السبب، اتخذت الحملة شعارات بديلة مثل "Toma leche" ("اشرب الحليب") و"Familia, Amor y Leche" ("العائلة والحب والحليب").

بنك HSBC لا يفعل شيئًا

دخل بنك HSBC في بعض المشاكل مع تدويل شعاره أيضًا. لقد طلبوا من عملائهم "عدم افتراض أي شيء" فيما يتعلق بخدماتهم.

لسوء الحظ، انتهى الأمر بترجمة الشعار بشكل خاطئ. في العديد من البلدان قيل "لا تفعل شيئًا" بدلاً من ذلك.

على الرغم من أن هذه ليست النصيحة الأسوأ عمومًا، إلا أنها ليست في الحقيقة ما تريد أن تمثله كبنك. لقد كلف HSBC 10 ملايين دولار لتغيير علامته التجارية.

الكترولوكس تمتص

قد تعتقد أن العنوان أعلاه مهين بعض الشيء، ولكن هذا ما قالته إلكترولوكس عن نفسها.

لا تصدقني؟ أستطيع أن أثبت ذلك. كان شعارهم حرفيًا "لا شيء سيئ مثل إلكترولوكس".

لا شيء مقرف مثل شعار إلكترولوكس

ومن الواضح أنه عندما أطلقت الشركة السويدية الحملة في السبعينيات، لم يكن لكلمة "الامتصاص" نفس معنى "أن تكون سيئًا حقًا في شيء ما"، على الأقل ليس في المملكة المتحدة. وهنا حققت الحملة نجاحاً كبيراً. ومع ذلك، فقد اتخذت حياة مختلفة عندما امتدت إلى السوق الأمريكية.

ماء منشط = ماء المرحاض؟

واجهت شركة شويبس بعض مشاكل الترجمة الخاطئة عندما فشلت إعلاناتها في جذب الاهتمام في إيطاليا. على ما يبدو، كان الماء المنشط الخاص بهم يشير إلى أنه يحتوي على مكونات من المرحاض.

مثال على الترجمة الخاطئة لمياه شويبس

كيف يمكن أن يحدث ذلك؟

تكمن المشكلة في حقيقة أن شركة شويبس قررت عدم ترجمة "Tonic Water"، وهو ما لا تفعله أيضًا في العديد من الأسواق الأخرى. ومع ذلك، فإن الكلمة الإيطالية "ماء" يمكن أن تعني أيضًا في العامية "وعاء المرحاض".

هل هناك من يرغب في الحصول على منشط للمرحاض؟ وأنا كذلك.

مجال مؤسف

هذا ليس فشلًا في الترجمة بقدر ما هو فشل واضح في الإلمام باللغة. احتاجت شركة إيطالية تبيع أجهزة شحن البطاريات إلى نطاق ويب جديد لموقعها الإلكتروني الدولي. لقد أرادوا الانتقال إلى نطاق المستوى الأعلى .com ولكنهم ما زالوا يوضحون بلدهم الأصلي في النطاق.

ماذا كانت النتيجة؟

مرحبا بكم في powergenitalia.com . لا أعتقد أن هناك حاجة لي لشرح هذا. وغني عن القول أن الشركة تحولت إلى powergen.it الأكثر ضررًا لاحقًا.

جنرال إلكتريك لديها غاز

يوضح المثال الأخير أن الأمر لا يتعلق دائمًا بالترجمة أو باستخدام كلمة خاطئة؛ في بعض الأحيان، يمكن أن يصبح النطق أيضًا مشكلة.

وفي عام 1988، أطلقت شركة جنرال إلكتريك الأمريكية علامة تجارية جديدة للشراكة في أوروبا وأطلقت عليها اسم "GPT". كل هذا يبدو غير ضار، ومهني، وغير مثير للمشاكل إلا إذا كنت تتحدث الفرنسية وتدرك أن كلمة GPT تُنطق في اللغة الفرنسية "J'ai pete".

لماذا هذا يعد مشكلة؟

لأنها تعني "لقد أطلقت الريح". سبب كافي لتغيير اسم العلامة التجارية إلى "GPTel" في فرنسا.

أتساءل كيف يشعر ChatGPT حيال هذا الأمر، لا سيما بالنظر إلى أن كلمة "chat" هي كلمة تعني قط ذكر باللغة الفرنسية. لذلك، في فرنسا، يبدو ChatGPT وكأنك تعترف لقطتك بشأن انتفاخ البطن الذي أصابك مؤخرًا.

فشل ترجمة المكافأة

هنا مثال آخر لفشل الترجمة. إنها خيالية تمامًا، ولكنها أيضًا إحدى النكات المفضلة لدي، لذا يمكنك الحصول عليها كمكافأة.

تجنب فشل الترجمة على موقع الويب الخاص بك باستخدام TranslatePress

كما رأينا أعلاه، يفشل الجميع في الترجمة أحيانًا. ومع ذلك، عند محاولة تقديم موقع WordPress الخاص بك بأكثر من لغة، لا ينبغي أن يكون ذلك بسبب مكون الترجمة الإضافي الخاص بك. لهذا السبب، نريد أن نتوقف لحظة للحديث عن الطريقة التي يجعل بها المكون الإضافي TranslatePress ترجمة مواقع الويب أمرًا سهلاً حقًا.

ترجمة الصحافة متعدد اللغات

أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك وتجنب الترجمة الخاطئة.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

ترجمة صفحات الويب الخاصة بك بكل سهولة

في TranslatePress، يمكنك إجراء جميع أعمال الترجمة تقريبًا في نفس الواجهة السهلة.

واجهة الترجمة الرئيسية لـtranslatorpress

استخدم نافذة المعاينة على اليمين للانتقال إلى الصفحات التي تريد توفير لغة أخرى لها. اختر أيًا من النص المعروض عبر القائمة المنسدلة أو الأسهم لليسار ولليمين أو مباشرة من الصفحة.

اختر المحتوى الذي تريد ترجمته في Translatepress

بعد ذلك كل ما عليك فعله هو إضافة الترجمة في المربع الذي يظهر ثم الضغط على زر حفظ .

ترجمة السلسلة في واجهة Translationpress

عندما تفعل ذلك، سيظهر النص المترجم على الفور على موقع الويب الخاص بك ويمكن للزائرين التغيير بسهولة إلى لغتهم المفضلة باستخدام المحول القابل للتخصيص.

ترجمة مبدل اللغة

توفير الصور المترجمة

تضيف العناصر المرئية الكثير من الأهمية الثقافية إلى المحتوى الخاص بك ويمكن أن تتضمن أيضًا نصًا. ولهذا السبب، غالبًا ما يتعين ترجمتها أيضًا.

ماكدونالدز كوريا مثال الصورة المترجمة

TranslatePress يجعل ذلك سهلاً أيضًا. ما عليك سوى تحديد صورة مرئية من واجهة TranslatePress وتوفير بديل على اليسار. احفظ وانتهيت. الأمر سهل تمامًا مثل ترجمة النص. فهو يساعد في تحسين محركات البحث للصور أيضًا!

تعريب الصور في Translator

استخدم الترجمة الآلية

بادئ ذي بدء، يجب ألا تعتمد أبدًا على الترجمة الآلية فقط. وهذا يعني فقط دعوة فشل ترجمة مماثلة وترجمات خاطئة كما رأينا أعلاه.

وفي الوقت نفسه، لا يزال من الممكن أن يكون أداة رائعة لتوفير الوقت والجهد والمال. ولهذا السبب تقدم TranslatePress ترجمات تلقائية عبر Google Translate وDeepL. قم بتشغيله ضمن الإعدادات → TranslatePress → الترجمة التلقائية . احصل على مفتاح API والصقه ثم احفظه لتنشيطه.

إعدادات الترجمة التلقائية للترجمة

بمجرد تنشيط الترجمة الآلية على موقعك، عندما تختار نصًا من واجهة TranslatePress، ستجد ترجمته تلقائيًا في الحقل المعني. وهنا يمكنك تعديله حسب الضرورة ثم نشره بالطريقة المعتادة.

استفد من تحسين محركات البحث متعدد اللغات

يأتي TranslatePress Pro أيضًا مزودًا بحزمة SEO متعددة اللغات. للتأكد من عدم فشل ترجماتك في التصنيف في محركات البحث، فهي تسمح لك بترجمة عناوين URL لصفحتك وعناوين تحسين محركات البحث (SEO) والأوصاف التعريفية وعلامات ALT وعلامات تحسين محركات البحث المهمة الأخرى.

Translatepress ترجمة سبيكة السلسلة

تقوم حزمة SEO Pack أيضًا بإنشاء خرائط مواقع متعددة اللغات وتعمل مع معظم ملحقات WordPress SEO الشائعة. إذا كنت تريد معرفة المزيد حول هذا الموضوع، فاقرأ دليلنا حول تحسين محركات البحث (SEO) لمواقع الويب الجديدة.

ابدأ بالمكون الإضافي المجاني

يأتي TranslatePress في إصدار مجاني ومدفوع مع ثلاث خطط تسعير مختلفة. يتيح لك الإصدار المجاني إضافة لغة إضافية إلى موقع WordPress الخاص بك. إذا كنت تريد الوصول إلى حزمة تحسين محركات البحث (SEO Pack) والترجمة التلقائية باستخدام DeepL، فهذا جزء من TranslatePress Pro، والذي يتضمن أيضًا هذه الميزات:

  • التصفح كدور مستخدم – انظر إلى موقعك كدور مستخدم محدد في محرر الترجمة.
  • التنقل الخاص بلغة المستخدم – عرض قوائم مختلفة للغات مختلفة.
  • الكشف التلقائي عن لغة المستخدم - إظهار موقع الويب الخاص بك تلقائيًا باللغة المفضلة للمستخدم (عبر إعدادات المتصفح أو الموقع).
  • حسابات المترجمين - اجعل العمل مع وكالات الترجمة والمترجمين المستقلين أسهل من خلال السماح لهم بإجراء الترجمات مباشرة على موقعك.

ترجمة الصحافة متعدد اللغات

أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك وتجنب الترجمة الخاطئة.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

تغليف

إذن، كانت تلك قائمة طويلة من عمليات الترجمة الفاشلة والترجمات الخاطئة مع المزيد من المرح الممزوج. ما الذي يمكننا تعلمه مما سبق؟

أولاً، يبدو أنه لا ينبغي عليك ترجمة علامتك التجارية أو منتجاتك أو شعاراتك إلى اللغة الصينية أو الإسبانية. يبدو أن كلتا اللغتين تمثلان حقول ألغام مطلقة عندما يتعلق الأمر بالترجمة (إذا كنت تريد ترجمة موقع الويب الخاص بك باللغة الإسبانية إلى الإنجليزية، فلدينا ظهرك).

ثانيًا، يجب عليك دائمًا التحقق من ترجماتك من زوايا متعددة. إن تحويل المواد التسويقية إلى لغة أخرى ليس بالأمر السهل، ويمكن أن يضع شركتك على قائمة مثل هذه بشكل لا إرادي.

ثالثًا، يجب أن نتعلم أنه إذا أخطأت في الترجمة، فلا ينبغي أن تشعر بالسوء حيال ذلك. حتى الشركات التي تبلغ قيمتها ملايين الدولارات تنتج فشلًا في الترجمة بأعلى نسبة. أفضل ما يمكنك فعله هو الضحك بشأن الأمر وإصلاحه والمضي قدمًا في حياتك.

ما هو أكبر فشل في الترجمة الواقعية واجهته؟ شاركها معنا في التعليقات أدناه حتى نتمكن من الضحك معًا.