قوة ذاكرة الترجمة في الترجمة

نشرت: 2024-06-07

إذا كنت تعمل على مشروع تعريب، فإن الوصول إلى برنامج ذاكرة الترجمة يمكن أن يكون مفيدًا حقًا لتحسين الكفاءة وضمان الاتساق وتقليل التكاليف.

ولكن ما هو في الواقع نظام ذاكرة الترجمة، وما هي الأسباب الأكثر عمقًا التي تجعله ضرورة للتعريب؟

هذا ما ستتعرف عليه في هذه التدوينة!

أدناه، سأطلعك على كل ما تحتاج إلى معرفته حول أدوات ذاكرة الترجمة، بما في ذلك ما يلي:

  • ما هي ذاكرة الترجمة
  • فوائد استخدام هذا النوع من الأدوات
  • كيف يمكنك الوصول إلى ذاكرة الترجمة أثناء تعريب WordPress

دعونا نحفر!

ما هي ذاكرة الترجمة؟

أداة ذاكرة الترجمة هي في الأساس قاعدة بيانات تخزن كيفية ترجمة كلمات أو جمل معينة بحيث يمكنك بسهولة إعادة استخدام تلك الترجمات في الأماكن التي تظهر فيها نفس الكلمة/العبارة (أو حيث تظهر كلمة/عبارة متطابقة تقريبًا ).

على سبيل المثال، لنفترض أنك تعمل على ترجمة موقع ويب لعلامتك التجارية. من المحتمل أن يكون لديك مجموعة من الكلمات والعبارات التي تظهر في صفحات متعددة بالموقع.

بدلاً من الحاجة إلى ترجمة كل تلك الترجمات من الصفر في كل مرة، يمكن أن تتيح لك ذاكرة الترجمة الخاصة بك إعادة استخدام الترجمات المحفوظة بسهولة في الحالات التي تكون فيها متشابهة أو متطابقة.

لا يوفر لك هذا الوقت عند العمل على مشروعك فحسب، بل يعني أيضًا أنه يمكنك ضمان الاتساق. أي أنه يمكنك التأكد من أنك تترجم تلك الكلمات/العبارات بنفس الطريقة تمامًا عبر المشروع بأكمله.

تعتمد كيفية وصولك إلى وظيفة ذاكرة الترجمة على البرنامج الذي تستخدمه في مشروعك.

على سبيل المثال، إذا كنت تستخدم ملحق TranslatePress WordPress لتوطين موقع الويب الخاص بك على WordPress، فسوف تعرض TranslatePress تلقائيًا الاقتراحات من بنك ذاكرة الترجمة الخاص بها ( ويمكنك أيضًا جعلها تقوم بالترجمات تلقائيًا نيابةً عنك ).

إذا كانت الترجمات متطابقة بنسبة 100%، فستقوم TranslatePress فقط بملء حقل الترجمة مسبقًا. إذا كانت الترجمات متشابهة ولكنها ليست متطابقة، فسوف تقترح عليك TranslatePress الترجمة وتسلط الضوء على الاختلافات بين النص.

إليك مثال من TranslatePress - يمكنك أن ترى أن الترجمات متطابقة بنسبة 100% تقريبًا، مع الاختلاف الوحيد وهو إضافة الكلمة "في".

نظام ذاكرة الترجمة المدمج في TranslatePress

فوائد استخدام ذاكرة الترجمة لمشاريع الترجمة

الآن بعد أن فهمت ما هي ذاكرة الترجمة فعليًا، دعنا نتعمق في بعض الأسباب الرئيسية التي تدفعك إلى البحث عن أداة مزودة بذاكرة الترجمة عند تنفيذ مشروع الترجمة التالي.

مزيد من الاتساق عبر مشروعك بأكمله

أحد أكبر فوائد استخدام ذاكرة الترجمة هو ضمان الاتساق عبر مشروع الترجمة بالكامل، وهو ما يمكن أن يكون مشكلة شائعة في الترجمة.

إذا كنت تستخدم ترجمات مختلفة لكلمات/عبارات معينة في أماكن مختلفة، فقد يجد الأشخاص الذين يتفاعلون مع المحتوى المترجم الخاص بك هذا الأمر مربكًا.

يمكن أن يكون هذا مشكلة خاصة لحالات الاستخدام التجاري. على سبيل المثال، تخيل أنك تقدم منتجًا أو خدمة معينة وتستخدم ترجمة واحدة في وصف المنتج وأخرى مختلفة في الأسئلة الشائعة حول المنتج.

قد يشعر عملاؤك بالارتباك ويتساءلون عما إذا كنت تتحدث عن منتجات/خدمات مختلفة.

بدون ذاكرة الترجمة، قد يكون من السهل ارتكاب هذه الأنواع من الأخطاء، خاصة إذا كان هناك العديد من المترجمين الذين يعملون في المشروع و/أو كان هناك الكثير من المحتوى المطلوب توطينه.

ولكن باستخدام ذاكرة الترجمة، يمكنك ضمان استخدام ترجمات متسقة بغض النظر عمن يقوم بالترجمة. بدلاً من الحاجة إلى تذكر كيفية ترجمة كلمة/عبارة معينة من قبل، سترى الاقتراح مباشرة من ذاكرة الترجمة الخاصة بك.

تحسين الكفاءة والتعريب بشكل أسرع

بالإضافة إلى الاتساق، يمكن لنظام الذاكرة أن يساعدك أنت و/أو فريقك على العمل بكفاءة أكبر عند تنفيذ مشروع الترجمة الخاص بك لأنه يعني عدم الحاجة إلى ترجمة كل شيء من الصفر.

بدلاً من التفكير في أفضل طريقة لترجمة شيء ما، يمكن للمترجم فقط استخدام النسخة النهائية من مكتبة الذاكرة. عادةً، يمكن للمترجمين تحديد ترجمة موجودة بنقرة واحدة فقط، بينما يظلون قادرين على تحريرها يدويًا إذا لزم الأمر.

وباستخدام الأداة المناسبة، يمكنك تحقيق ذلك تلقائيًا، مما قد يؤدي إلى تحقيق مكاسب أكبر في الكفاءة.

تكاليف أقل

من خلال الارتباط بالنقطة المذكورة أعلاه، فإن العثور على طرق لتكون أكثر كفاءة في مشروع التوطين الخاص بك سيساعدك أيضًا على تقليل التكاليف وتوفير المال.

في الأساس، إذا كان فريق الترجمة الخاص بك يقضي وقتًا أقل في ترجمة المحتوى، فهذا يعني أنك تنفق أموالًا أقل على المشروع ككل.

ستلاحظ هذه المكاسب في التكلفة بشكل خاص إذا كان مشروع التعريب الخاص بك يتضمن الكثير من التكرار. على سبيل المثال، إذا كنت تستخدم صياغة مماثلة في 1000 صفحة مختلفة على موقع الويب الخاص بك، فقد يكون توفير التكلفة من استخدام ذاكرة الترجمة كبيرًا.

كيفية استخدام ذاكرة الترجمة عند تعريب WordPress

إذا كنت تقوم بترجمة موقع الويب الخاص بك على WordPress، فستحتاج إلى التأكد من اختيار مكون إضافي للترجمة يتضمن وظيفة ذاكرة الترجمة.

يعد TranslatePress خيارًا شائعًا يأتي في إصدار مجاني وإصدار متميز. كجزء من مجموعة ميزات الترجمة الخاصة به، فهو يشتمل على ميزة ذاكرة ترجمة مرنة لمساعدتك على تسريع الترجمة وضمان الاتساق.

يمكنك الوصول إلى وظيفة الذاكرة في كل من الإصدار المجاني على WordPress.org والإصدار المميز.

ستكون قادرًا على إدارة جميع ترجماتك - بما في ذلك بنك الذاكرة - من خلال محرر الترجمة المرئي الذي يعتمد على الإشارة والنقر والذي يبدو مثل هذا.

إذا كنت تريد دليلاً كاملاً حول استخدام TranslatePress، فيمكنك قراءة أحد برامجنا التعليمية الكاملة هنا:

  • كيفية إنشاء موقع ووردبريس متعدد اللغات
  • كيفية ترجمة ووردبريس

فيما يلي ملخص سريع حول كيفية عمل ميزة ذاكرة الترجمة، بالرغم من ذلك...

عند استخدام TranslatePress، فإنه سيقوم تلقائيًا بتمكين ميزة ذاكرة الترجمة لك.

إذا كنت تترجم نصًا متطابقًا بنسبة 100%، فستقوم TranslatePress بملء الترجمة مسبقًا نيابةً عنك. ومع ذلك، لا يزال بإمكانك تعديل الترجمة المعبأة مسبقًا إذا كنت تريد تعديلها.

الترجمات المملوءة مسبقًا

ومع ذلك، قد تواجه أيضًا مواقف لا يكون فيها النص متطابقًا بنسبة 100%. في هذه الحالات، لا يزال بإمكان ميزة ذاكرة الترجمة مساعدتك.

بدلاً من ملء الترجمة مسبقًا، ستعرض TranslatePress الترجمة المقترحة أسفل حقل الترجمة. وسيخبرك أيضًا بمدى تشابه الترجمات ويسلط الضوء على الاختلافات بينها.

إذا كنت تريد استخدام الإصدار من ذاكرة الترجمة الخاصة بك، فما عليك سوى النقر عليه وسيقوم TranslatePress بإضافته تلقائيًا إلى حقل الترجمة.

في المثال أدناه، يمكنك أن ترى أن الإصدار المقترح يشبه الكلمة/العبارة الحالية بنسبة 97%. والفرق الوحيد هو إضافة كلمة "في" بين "الجملة" و"ال".

نظام ذاكرة الترجمة المدمج في TranslatePress

يتضمن TranslatePress أيضًا ميزة تتيح لك استخدام الترجمات تلقائيًا من ميزة ذاكرة الترجمة إذا كانت متطابقة بنسبة 95% على الأقل.

يمكن أن يكون هذا مفيدًا بشكل خاص إذا كنت تستخدم خدمة ترجمة آلية مثل Google Translate أو DeepL لترجمة موقعك. يدعم TranslatePress الترجمة التلقائية عبر هاتين الخدمتين، مع السماح لك بتحسين الترجمات التلقائية يدويًا إذا لزم الأمر.

تستفيد TranslatePress AI أيضًا من ذاكرة الترجمة، بينما تتولى أيضًا مهمة إعداد مفتاح API بعيدًا.

إذا كنت تريد استخدام هذا الأسلوب التلقائي، فيمكنك تمكين ذلك بالانتقال إلى الإعدادات → TranslatePress → متقدم → خيارات متنوعة ثم تحديد مربع ذاكرة الترجمة التلقائية .

يمكنك أيضًا استخدام مرشحات PHP لضبط نسبة التشابه المطلوبة. على سبيل المثال، لا يمكنك تمكينه إلا عندما تكون الترجمات متشابهة بنسبة 98%، بدلاً من 95% الافتراضية.

الذاكرة التلقائية في TranslatePress

استخدم الذاكرة لتسريع مشروع التوطين التالي

عندما تعمل على مشروع ترجمة، فإن القدرة على الوصول إلى ميزة ذاكرة الترجمة يمكن أن تساعدك على ضمان الاتساق وتحسين الكفاءة وتقليل تكاليف مشروع الترجمة الخاص بك.

على هذا النحو، فإن العثور على أداة توفر نظام ذاكرة لترجماتك هو بالتأكيد شيء تريد البحث عنه.

إذا كان هدفك هو توطين موقع الويب الخاص بك على WordPress، فإن المكون الإضافي TranslatePress يوفر ميزة ذاكرة الترجمة المضمنة، إلى جانب الكثير من الميزات المفيدة الأخرى لإنجاح مشروع تعريب WordPress الخاص بك.

إذا كنت تريد تجربتها، يمكنك البدء بالإصدار المجاني من TranslatePress على WordPress.org.

بعد ذلك، فكر في الترقية إلى الإصدار المتميز من TranslatePress للوصول إلى مجموعة من الميزات الجديدة والمفيدة، بما في ذلك ما يلي:

  • TranslatePress AI - مترجم مواقع الويب المدعم بالذكاء الاصطناعي الذي يجمع قوة أفضل محركات الترجمة الآلية العصبية في حل واحد متكامل يوفر لأصحاب مواقع الويب ترجمة فورية ودقيقة لمواقع الويب المدعمة بالذكاء الاصطناعي تلقائيًا.
  • لغات غير محدودة - بينما يتيح لك الإصدار المجاني إضافة لغة جديدة إلى موقعك، يتيح لك الإصدار المتميز استخدام لغات غير محدودة.
  • تحسين محركات البحث متعددة اللغات – يمنحك الإصدار المتميز أدوات أكثر تقدمًا لتحسين محركات البحث متعددة اللغات، والتي يمكن أن تساعدك في تصنيف المحتوى الخاص بك في Google لعمليات البحث بلغات مختلفة.
  • الترجمة التلقائية لـ DeepL – بينما يتيح لك الإصدار المجاني استخدام ترجمة Google للترجمة التلقائية، يضيف الإصدار المميز أيضًا دعمًا لـ DeepL.
  • حسابات مترجمين مخصصة – يمكنك إنشاء حسابات WordPress مخصصة للمترجمين والتي تمنحهم فقط إمكانية الوصول إلى المناطق التي يحتاجون إليها لترجمة موقعك. يمكن أن يكون هذا مفيدًا بشكل خاص إذا كنت تعمل مع خدمة ترجمة أو مترجمًا مستقلاً.
  • الكشف التلقائي عن لغة المستخدم - يمكنك اكتشاف اللغة المفضلة للمستخدم تلقائيًا بناءً على إعدادات المتصفح أو الموقع الجغرافي. يمكنك بعد ذلك إعادة توجيههم بسلاسة إلى اللغة ذات الصلة حتى يتمتعوا بتجربة رائعة على الفور.

ترجمة الصحافة متعدد اللغات

أفضل مكون إضافي للترجمة في WordPress يتضمن ميزة ذاكرة الترجمة المدمجة مجانًا.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

هل لا تزال لديك أي أسئلة حول ذاكرة الترجمة أو كيفية استخدامها في مشروع الترجمة التالي؟ اسأل بعيدا في التعليقات.