الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة: دليلك النهائي خطوة بخطوة
نشرت: 2023-11-09إن الاستعانة بمصادر خارجية لاحتياجات الترجمة الخاصة بك إلى مزود لغة محترف يمكن أن يكون له معنى كبير. لا تمتلك كل شركة أو موقع ويب الوسائل أو الموظفين اللازمين للقيام بالتوطين المحلي الخاص بهم. في هذه الحالة، يعد التعاقد مع شركة متخصصة في هذا النوع من العمل طريقة رائعة لسد هذه الفجوة.
إذا كانت هذه هي المرة الأولى التي تفكر فيها في العمل مع خدمات ترجمة خارجية، فقد يكون لديك الكثير من الأسئلة حول هذه العملية:
- هل هناك فوائد للعمل مع مزود اللغة؟
- متى يكون من المنطقي القيام بذلك؟
- ما نوع أعمال الترجمة التي يمكنك الاستعانة بمصادر خارجية لها؟
- كيف تجد شركة ترجمة موثوقة أو مستقلاً؟
- ما هي تكلفة الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة؟
- ما هي الصعوبات التي يمكن أن تنشأ وكيف تتعامل معها؟
لمساعدتك في التنقل بين علامات الاستفهام هذه، ستتناول هذه المقالة العملية بأكملها خطوة بخطوة. عند الانتهاء منه، نريدك أن تشعر بأنك مستعد للتعامل مع هذا الموضوع والحصول على مساعدة الترجمة التي تحتاجها.
لماذا الاستعانة بمصادر خارجية لترجماتك؟
السؤال الأول الذي قد يتبادر إلى ذهنك هو لماذا يجب عليك التفكير في الاستعانة بمصادر خارجية لترجمتك. بعد كل شيء، من الناحية النظرية، يمكنك أيضًا الاعتناء بها بنفسك.
ربما يكون لديك أحد الموظفين يتحدث لغتك المستهدفة أو حتى تتحدثها بنفسك. ربما لديك احتياجات ترجمة مستمرة وتعتقد أنه سيكون من المنطقي توظيف شخص ما للقيام بها بدوام كامل.
كل هذه مخاوف مشروعة، لذا دعنا نتناول الفوائد التي يمكن أن يقدمها التعاقد مع جهات خارجية على ترجماتك ونناقش الحالات التي يكون فيها الأمر أكثر منطقية.
جودة ترجمة أفضل
عند العمل مع مترجم محترف، فهو بالضبط محترف. ليس هناك أي إساءة لك أو لأي شخص متعدد اللغات في شركتك، ولكن مجرد أنك تتحدث لغة ما، لا يعني أنك مؤهل لترجمتها.
كما درسنا في هذه المدونة من قبل، فإن الترجمة صعبة. يتعين عليك التوفيق بين العديد من الجوانب اللغوية لتحويل شيء ما من لغة إلى أخرى بشكل صحيح. خاصة إذا كان المحتوى سريع الزوال مثل الرسائل التسويقية. لهذا السبب، غالبًا ما يكون العمل مع شخص يقوم بذلك يومًا بعد يوم أفضل من محاولة القيام بذلك بنفسك.
يحافظ على الموارد
عند التعاقد على ترجمتك مع فرد أو شركة، فإن ذلك لا يؤثر على بقية إجراءات عملك. ليس عليك تخصيص وقتك الخاص أو وقت شخص ما في شركتك قد يكون مشغولاً بالفعل أو يعمل على أشياء مهمة.
بالإضافة إلى ذلك، يمكنك توفير النفقات الإدارية العامة لأنك لا تحتاج إلى مشرف للعمل الداخلي. بدلاً من ذلك، يمكنك ترك الأمر على عتبة شخص آخر وسيعود إليك بالنتائج. في هذه الأثناء، يمكنك الاستمرار في العمل على تحقيق نتائج الأعمال بطرق أخرى.
الوصول إلى الخبرة التي تتجاوز الترجمة
لا يجلب المترجمون مهاراتهم في الترجمة فحسب، بل يتخصصون أيضًا في صناعات معينة أو مجالات موضوعية مثل الترجمات التقنية أو المالية أو الطبية.
هذه هي المعرفة التي لا يمتلكها الأشخاص العاديون مثلك ومثلي عادةً. تخيل أنك تترجم عقدًا بنفسك وترتكب خطأً. يمكن أن يكون لها عواقب حاسمة على عملك.
ولذلك، فإن الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة مفيد بشكل خاص في الأمور التي تقع خارج نطاق معرفتك. ومع ذلك، حتى لو كان الأمر يتعلق بشيء تعرفه، فقد لا تمتلك دائمًا المفردات الأجنبية اللازمة لترجمته. وهنا أيضًا، يمكنك الاستفادة من المعرفة المتخصصة للمقاولين المهرة.
انخفاض التكاليف
سنتحدث عن الأسعار بالتفصيل أدناه، ولا تخطئ في أن الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة يمكن أن يكون مكلفًا. ومع ذلك، إذا قارنته بإنشاء عمليات ترجمة داخلية خاصة بك، فغالبًا ما يكون ذلك ميسور التكلفة.
إذا كان لديك الكثير من احتياجات الترجمة، فإن بناء البنية التحتية الداعمة للتعامل بشكل مستمر مع جهود الترجمة الكبيرة يعد أمرًا مكلفًا. تحتاج إلى توظيف أشخاص (غالبًا واحد لكل زوج لغوي تحتاجه)، وتدريبهم، ودفع رواتبهم، حتى لو لم تكن هناك ترجمة. بالإضافة إلى ذلك، من المحتمل أن يحتاجوا إلى أدوات ترجمة متخصصة، مما يضيف تكاليف إضافية.
وأخيرا، هناك الجزء الإداري. يحتاج شخص ما إلى مراقبة ما يجري والتأكد من أن مسار الترجمة يعمل بشكل صحيح. تم دمج كل ما سبق مع موفر لغة خارجي.
قابلية التوسع والمرونة أعلى
وإلى جانب التكاليف، هناك مسألة قابلية التوسع. إذا كانت شركتك تنمو بسرعة وتحتاج إلى الترجمة معها، فقد يكون من الصعب التكيف معها. مرة أخرى، قد تحتاج إلى توظيف أشخاص إضافيين، وما إلى ذلك.
من ناحية أخرى، تمتلك معظم وكالات الترجمة بالفعل شبكة من المترجمين المستقلين والمترجمين الذين يمكنهم الاستفادة منهم. وبهذه الطريقة، يمكنهم الاستجابة لاحتياجاتك المتزايدة بمرونة أكبر مما تستطيع أن تفعله بنفسك.
أسرع وقت التحول
وأخيرًا، هناك سرعة الترجمة. مرة أخرى، يقوم المترجمون المحترفون بهذا منذ فترة طويلة وهم أفضل في ذلك من الأشخاص العاديين. بالإضافة إلى ذلك، غالبًا ما يستثمرون في أحدث التقنيات لتسريع خدمة الترجمة الخاصة بهم مثل الترجمة الآلية للذكاء الاصطناعي جنبًا إلى جنب مع خبراتهم الخاصة.
ومع ذلك، حتى خارج نطاق الترجمة الآلية، فإنهم ببساطة يمتلكون الأدوات والبنية التحتية المناسبة. وهذا يعني أنه يمكنهم إنجاز المزيد من الأشياء في فترة زمنية أقصر. باختصار، ما الذي تتوقعه من العمل مع محترف في أي نوع من الظروف. يمكنهم ببساطة القيام بذلك بشكل أفضل وأسرع منك.
لذا، متى يجب عليك الاستعانة بمصادر خارجية؟
مما سبق، يمكننا استنتاج سيناريوهات مختلفة حيث يكون من المنطقي أو غير المنطقي الاستعانة بمصادر خارجية لمتخصصي الترجمة مقابل الاهتمام بالترجمة بنفسك. النقاط الأساسية هنا هي عدد اللغات والحجم والمجال الموضعي.
إذا كانت ترجمتك تتضمن زوجًا لغويًا واحدًا فقط، فسيكون الحجم قابلاً للإدارة، ويندرج الموضوع ضمن شيء تعرفه جيدًا (مثل ترجمة المحتوى الخاص بك عبر الإنترنت)، وقد يكون وجود شخص مسؤول عن ذلك ضمن طاقم العمل لديك كافيًا تمامًا.
ومع ذلك، إذا كنت
- بحاجة إلى ترجمة إلى العديد من اللغات
- و/أو التعامل مع حجم كبير من المحتوى
- و/أو يتعلق الأمر بشيء لا تعرفه تقريبًا (على سبيل المثال، عقد قانوني)
- بالإضافة إلى أنك تحتاج إلى التوسع بسرعة
في هذه الحالة، غالبًا ما يتطلب العمل مع مقدم خدمة محترف وقتًا وموارد وفعالية من حيث التكلفة أكثر من إنشاء مسار الترجمة الخاص بك.
ما نوع الترجمات التي يمكنك التعاقد عليها؟
الآن، إذا كنت تميل إلى تجربة الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة، فما الذي يمكنك استخدامه من أجله؟ اتضح أي شيء إلى حد كبير. كما هو مذكور أعلاه، يمكنك العثور على مترجمين ذوي خبرة في أي مجال تقريبًا، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر:
- مواقع الويب - مواقع الويب هي قنوات الاتصال الأساسية لمعظم الشركات. إن تقديمها بلغات مختلفة لجذب جمهور أكبر أمر منطقي للغاية، خاصة في مجال التجارة الإلكترونية. سيحاول المترجم الجيد ملاءمة الترجمة مع التخطيط والتصميم الحاليين بالإضافة إلى معالجة تحسين محركات البحث متعدد اللغات. لتجنب الاضطرار إلى استخراج النص من موقع الويب أولاً، استخدم مكونًا إضافيًا متخصصًا مثل TranslatePress، والذي يسمح لك بالترجمة مباشرة في الموقع.
- المستندات – بالنسبة لترجمة المستندات، من المفيد حقًا أن تعمل مع شخص على دراية بالموضوع ولديه الخبرة اللازمة.
- التطبيقات والبرامج – تشبه مواقع الويب من حيث أنه يجب أن يكون هناك تركيز قوي على تجربة المستخدم، والتي يجب أن تستوعبها الترجمة. قد يتعين استخراج النص أولاً.
- مقاطع الفيديو - هناك مجال آخر شائع للترجمة وهو الترجمة، خاصة بعد النجاح المتزايد لخدمات البث. فهي تشكل جزءًا كبيرًا من الأفلام والبرامج التلفزيونية التي تُعرض في بلدان مختلفة، كما هو الحال مع الدبلجة.
- المواد التسويقية – تحتاج الشركات التي ترغب في العمل عالميًا إلى تكييف رسائلها مع الأسواق المحلية. يتطلب هذا أقصى قدر من الإبداع لأنه غالبًا ما يتعلق بترجمة المشاعر وليس كلمة بكلمة. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يتضمن الصور التي تحتاج أيضًا إلى الترجمة.
كيفية العثور على شركات الترجمة والمترجمين المستقلين
السؤال التالي هو، بالطبع، كيف يمكنك التواصل مع الأشخاص الذين يمكنك الاستعانة بمصادر خارجية لأعمال الترجمة الخاصة بك؟ لذلك، دعونا نتحدث عن ذلك بعد ذلك.
اسأل عن التوصيات
وفقًا للمترجمين أنفسهم، فإن الطريقة الأكثر شيوعًا للعثور عليهم من قبل العملاء هي من خلال التوصيات.
لذا، إذا كنت تبحث عن بعض المساعدة في الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة، فإن أفضل رهان لك هو أن تسأل الأشخاص الموجودين في شبكتك. يعد هذا أيضًا مفيدًا جدًا إذا كنت تبحث عن خبير في الصناعة وتسأل شركات مماثلة مثل شركتك.
قم بالبحث الخاص بك
إذا لم تسفر شبكتك عن أي عملاء متوقعين، كما ترون من الرسم البياني أعلاه، فإن أفضل رهاناتك التالية هي الأسواق أو الملفات الشخصية أو مواقع الويب للمترجمين الفرديين. مكان آخر يمكنك البحث عنه هو LinkedIn.
يجب عليك أيضًا أن تكون واضحًا بشأن ما تبحث عنه بالضبط. غالبية المترجمين يعملون لحسابهم الخاص. لذا، إذا كنت تسعى فقط إلى ترجمة زوج لغوي واحد، فإن البحث عن وجود مترجمين فرديين يعد فكرة جيدة.
ومع ذلك، كما ذكرنا أعلاه، إذا كانت لديك احتياجات ترجمة أكثر تعقيدًا، فقد يكون العمل مع وكالة تضم مجموعة أكبر من المترجمين فكرة أفضل.
ولإعطائك الدعم، لدينا بالفعل مقالات تفصيلية حول مكان العثور على شركات الترجمة والمترجمين المستقلين وخدمات تعريب مواقع الويب. تخبرك المنشورات بالضبط بالمكان الذي يمكنك العثور فيه على متخصصي الترجمة والخطوات التي يتعين عليك اتخاذها لتوظيفهم. وبهذه الطريقة، ليس عليك أن تبدأ من الصفر.
كيفية تقييم المرشحين المحتملين
وهذا يترك السؤال، كيف تعرف من الذي ستعمل معه؟ حسنًا، هناك عدة طرق لتقييم مقدمي خدمات الترجمة المحتملين.
الطريقة الجيدة هنا هي إلقاء نظرة على الشهادات عبر الإنترنت. تحقق من التقييمات في أسواق المترجمين أو قم بمراجعة مواقع مثل Clutch أو Trustpilot. يعد Facebook وGoogle Maps أيضًا من الأماكن الجيدة للعثور على أفكار العملاء حول الأنشطة التجارية. انظر بشكل خاص إلى المراجعات السلبية وكيفية تعامل الشركة معها. هذا يتحدث عن ممارساتهم التجارية بشكل عام.
بالإضافة إلى ذلك، تحقق من شهادات العملاء المقدمة على الموقع. إذا كان هناك الكثير منهم، فهذه علامة جيدة. يمكنك أيضًا محاولة التواصل مع العملاء السابقين وسؤالهم عن تجربتهم.
وأخيرًا، إذا وجدت مترجمًا من خلال موقعه الإلكتروني الخاص، انتبه إلى جودة الموقع. إنه أيضًا مؤشر جيد على احترافهم.
ما هي تكلفة الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة؟
الآن، دعونا نتحدث عن التسعير. وهذا يعتمد على عدد من العوامل. الأول هو ندرة أزواجك اللغوية. فيما يلي جدول يضم الأزواج اللغوية الأكثر شيوعًا بين المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين:
وبطبيعة الحال، تعد الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية أرخص من الترجمة من الهنغارية إلى الهوسا لأن عددًا أقل من الأشخاص يمكنهم القيام بالأخيرة. ندرة اللغة تزيد السعر. بالإضافة إلى ذلك، تلعب هذه العوامل أيضًا دورًا:
- حجم العمل – هذا أمر لا يحتاج إلى تفكير. كلما زاد العمل، زادت التكلفة، كما هو الحال في أي مهنة أخرى. ومع ذلك، لاحظ أنك قد تحصل على معدل إجمالي أفضل للوظائف كبيرة الحجم.
- خبرة المترجم - يمكن للأشخاص الذين عملوا في هذا المجال لفترة أطول وصقلوا مهاراتهم لفترة طويلة أن يطلبوا أسعارًا أفضل لأنهم عادةً ما يقدمون جودة أفضل وأسرع.
- التعقيد – هناك عامل آخر وهو صعوبة العمل. خاصة إذا كان الأمر يتطلب التخصص، كما هو الحال بالنسبة للوثائق القانونية، فعادة ما يكون ذلك أكثر تكلفة.
- الجدول الزمني – مدى السرعة التي تحتاج فيها إلى الترجمة يؤثر أيضًا على السعر الذي تدفعه. تكلف المهام السريعة أكثر من تلك التي تتم بوتيرة أكثر راحة.
لاحظ أن المستقلين عادة ما يتقاضون رسومًا مقابل كل كلمة أو لكل ساعة. من ناحية أخرى، غالبًا ما تطلب الوكالات أو مقدمو خدمات الخدمات المحلية رسومًا للمشروع بناءً على الخدمات المقدمة.
إذًا، كم يجب أن تتوقع بالضبط؟ حسنًا، بسبب التعقيد، من الصعب إعطاء رقم محدد. في المتوسط، يمكنك أن تتوقع حوالي 0.10 دولارًا أمريكيًا للكلمة أو 35 إلى 75 دولارًا أمريكيًا في الساعة للترجمات العادية. أبعد من ذلك، فهو يتطور بالفعل وفقًا للعوامل المذكورة أعلاه. تحتوي Translated على آلة حاسبة سهلة الاستخدام لتمنحك انطباعًا أفضل.
مشاكل الترجمة لتوقع
لسوء الحظ، العمل مع موفري خدمات اللغات الخارجيين لا يكون دائمًا سلسًا. كما هو الحال في العلاقات المهنية الأخرى، هناك مشاكل يمكن أن تظهر. بالإضافة إلى مشاكل الترجمة العامة، فهي:
- جودة غير متناسقة – قد تضطر إلى التسوق قليلاً حتى تجد شخصًا يمكنه تلبية احتياجاتك في الترجمة بشكل كافٍ. يمكن أن يحدث هذا أيضًا مع الوكالة، حيث يمكن أن يكون لديك العديد من المترجمين الذين يقدمون مستويات مختلفة من الجودة.
- الافتقار إلى السيطرة – إذا أخرجت الترجمة من بين يديك عن طريق الاستعانة بمصادر خارجية، فهي خارجة عن يديك حرفيًا. إذا لم يتواصل مقدم الخدمة الذي اخترته بشكل جيد، فقد يكون من الصعب متابعة التقدم المحرز.
- معرفة غير كافية - لا يعرف مقدم الخدمة الخارجي عملك وأهدافه وصوته ومجموعتك المستهدفة وعملائك وما إلى ذلك مثلك. ولذلك، قد لا يتمكنون من أخذ هذه الأمور بعين الاعتبار عند ترجمة المحتوى الخاص بك.
- ثقافة سيئة - تلعب الثقافة دورًا كبيرًا في الترجمة. يمكن للبلدان التي لديها نفس اللغة استخدامها بشكل مختلف تمامًا. إذا كان هذا أمرًا مهمًا بالنسبة لك، فتأكد من أن مترجمك لا يتمتع بالكفاءة اللغوية فحسب، بل يعرف أيضًا البلد المستهدف جيدًا.
- مخاوف الخصوصية - إذا قمت بالتخلي عن مادة تحتوي على معلومات خاصة لترجمتها، فهذا يترك نطاق سيطرتك. في حين أن السرية يجب أن تكون بطبيعة الحال جزءًا من عقد الترجمة الخاص بك، إلا أنه قد تكون لديك تجربة سيئة في بعض الأحيان.
هذه ليست سوى بعض من المشاكل التي قد تنشأ. كن مستعدًا للتعامل مع المشكلات غير المتوقعة لأن هذا أمر طبيعي. إذا كان لديك شريك جيد للعمل معه، فستتمكن من التغلب عليه.
ماذا عن الترجمة الآلية؟
عندما نواجه تكاليف الاستعانة بمصادر خارجية لأعمال الترجمة، فإن رد الفعل الطبيعي هو التفكير فيما إذا كان من غير الممكن القيام بذلك مجانًا باستخدام الترجمة الآلية. وعندما تقارن الترجمة الآلية بالترجمة اليدوية، فإن السرعة والسعر هما بالتأكيد ما تتألق فيه الترجمة الآلية.
ومع ذلك، من المهم أن تضع في اعتبارك أنه على الرغم من أن الترجمة الآلية أصبحت أفضل بكثير، إلا أنها لا تزال تخطئ في الأمور طوال الوقت. عادة، يمكنها القيام بحوالي 80% من العمل. ومع ذلك، لا يزال هذا يترك 20% تحتاج إلى تصحيح، وإذا لم تستثمر في ذلك، فقد يكون لها نتائج سيئة للغاية، خاصة بالنسبة لأشياء مثل المستندات القانونية. هل تريد أن تترك ذلك للصدفة؟
بالإضافة إلى ذلك، تعتمد جودة الترجمة في الترجمة الآلية حقًا على أزواج اللغات. تمامًا مثل المترجمين البشريين، تكون الترجمة الآلية أفضل في اللغات الأكثر شيوعًا مقارنة باللغات الأقل شيوعًا. على سبيل المثال، ترجمة جوجل هي الأفضل في اللغة الإنجليزية ولكنها ترتكب المزيد من الأخطاء في اللغات الأخرى.
لذلك، كلما كانت احتياجاتك أقل شيوعًا، زاد احتمال احتياجك إلى مترجم بشري، على الأقل للتحرير.
بالإضافة إلى ذلك، يستخدم العديد من موفري الترجمة الترجمة الآلية بأنفسهم من أجل تقديم نتائج أسرع. ومع ذلك، فإنها لا تزال توفر الرقابة التي تشتد الحاجة إليها لضمان الصحة والجودة.
لذلك، في حين أن الترجمة الآلية يمكن أن تكون كافية للمهام الأبسط، فمن المحتمل ألا تعتمد عليها فقط، خاصة بالنسبة للمحتوى المهم. ولهذا تحتاج إلى خبراء حقيقيين يعرفون ماذا يفعلون.
استخدم TranslatePress لالاستعانة بمصادر خارجية لترجمة موقع الويب الخاص بك
عند ترجمة موقع WordPress الخاص بك بمساعدة المقاولين، فإنك تريد أن تجعل العملية سهلة وغير مؤلمة قدر الإمكان. في هذه الحالة، من المفيد أن يكون لديك شريك جيد إلى جانبك كما هو الحال في شكل البرنامج الإضافي للترجمة TranslatePress.
الاستفادة من حسابات المترجم
تجعل TranslatePress العمل مع موفري اللغات الخارجيين أمرًا سهلاً للغاية من خلال حسابات المترجمين. فهي تسمح لك بمنح محترفي الترجمة إمكانية الوصول المباشر إلى موقعك حتى يتمكنوا من العمل على المحتوى الخاص بك على الفور.
وهذا يلغي الحاجة إلى استخراج كل النص الموجود على موقعك، وإرساله، ثم نسخ الترجمة ولصقها مرة أخرى في موقع الويب الخاص بك. كل شيء يحدث في نفس الواجهة البسيطة مثل بقية أعمال الترجمة. وهذا يوفر الكثير من الوقت والجهد. لاحظ أن حسابات المترجم جزء من الإصدار المميز.
قم بتنفيذ جميع أعمال الترجمة الخاصة بك في واجهة واحدة
عند الحديث عن الواجهة، فإن كل ما تفعله في TranslatePress تقريبًا يحدث في نفس واجهة الترجمة الرئيسية. إنه سهل جدًا في الاستخدام والتعلم، حتى لو لم تستخدمه من قبل.
تسمح المعاينة الموجودة على اليمين لك ولأي شخص آخر يعمل على موقع الويب الخاص بك بالانتقال إلى الصفحة التي تريد تحويلها إلى لغة أخرى. ومن هناك، يمكنك اختيار أي نص يحتوي عليه عبر القائمة المنسدلة، أو الأسهم لليسار ولليمين، أو مباشرة من الصفحة.
عند القيام بذلك، يظهر مربع نص على اليسار للترجمة. قم بإضافته، وانقر فوق الزر "حفظ "، وسيظهر النص المترجم على موقع الويب الخاص بك.
على عكس ملحقات الترجمة الأخرى، تبحث TranslatePress في محتوى HTML المقدم بدلاً من فحص قاعدة البيانات. يتيح ذلك له ترجمة أي شيء يظهر على موقعك تقريبًا، بما في ذلك الأدوات والقوائم والموضوعات والمكونات الإضافية والمزيد.
تنفيذ ترجمات الصور كذلك
مع TranslatePress، لديك أيضًا إمكانية توطين صورك. يمكن لمزود خدمة اللغة الخاص بك مساعدتك على أفضل وجه في ترجمة أي صور تحتوي على نص، كما يمكنه أيضًا إعطاؤك مدخلات بشأن الصور التي قد تكون أكثر ملاءمة ثقافيًا لجمهورك المستهدف.
أي عناصر مرئية معدلة تكون سهلة التنفيذ مثل النص. ما عليك سوى تحديد صورة من واجهة TranslatePress ثم اختيار بديل على اليسار. احفظ وانتهيت.
ادعم مترجميك بالترجمة الآلية
كما تعلمنا أعلاه، يمكن أن تكون الترجمة الآلية أداة صالحة لالاستعانة بمصادر خارجية للترجمة. على الرغم من أنها ليست كافية في حد ذاتها، إلا أنها تساعد في السرعة ويمكنك تقديمها كمساعدة لمزود خدمة اللغة الخاص بك.
يمكن لـ TranslatePress إجراء الترجمات التلقائية عبر Google Translate وDeepL (يتطلب الأخير ترخيصًا). قم بتشغيله ضمن الإعدادات → TranslatePress → الترجمة التلقائية .
عند التمكين، فإن أي سلسلة تختارها أنت أو مترجمك من الواجهة ستظهر ترجمتها تلقائيًا في الحقل المعتاد.
هنا، من السهل إجراء التصحيحات أو إضفاء الجزء الأخير من التحسين عليه قبل إرساله.
احصل على مُحسنات محركات البحث متعددة اللغات الخاصة بك في هذه النقطة
أخيرًا، تقدم TranslatePress حزمة SEO متعددة اللغات تتيح لك ترجمة روابط صفحتك وعناوين SEO والأوصاف التعريفية وعلامات ALT وعناصر SEO المهمة الأخرى. تتوفر هذه الخيارات لحسابات المترجمين أيضًا، لذا يمكن للمقاولين مساعدتك أيضًا في تحسين إصدارات اللغات المختلفة لموقعك لمحركات البحث.
استخدم الخطة المناسبة لاحتياجاتك
يأتي TranslatePress في إصدار مجاني ومدفوع بثلاثة مستويات تسعير مختلفة. الإصدار المجاني يعمل بكامل طاقته لتقديم لغة إضافية واحدة على موقع WordPress الخاص بك. ومع ذلك، إذا كنت تريد الوصول إلى حسابات المترجمين المذكورة أعلاه والترجمة التلقائية باستخدام DeepL، فإن TranslatePress Pro هو الحل المناسب لك.
استخدم الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة لصالحك
يمكن أن يوفر التعاقد على أعمال الترجمة الخاصة بك جودة أفضل ووقت تنفيذ وفعالية من حيث التكلفة مقارنة بالقيام بكل شيء بنفسك. يكون ذلك منطقيًا بشكل خاص عندما تكون لديك احتياجات كبيرة الحجم، وتتطلب ترجمتك معرفة متخصصة، و/أو تحتاج إلى لغات متعددة.
لقد تحدثنا أعلاه عن كل ما تحتاج إلى معرفته حول الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة. أنت تعرف ما يمكنك استخدامه من أجله، وكيفية العثور على مقدمي الخدمة، والتكاليف المتوقعة، والمشكلات التي يجب توقعها، وما إذا كانت الترجمة الآلية يمكن أن تلعب دورًا.
الآن، نأمل أن تشعر أنك مستعد لتجربتها. إذا قمت بذلك، فإن استخدام مكون WordPress الإضافي مثل TranslatePress، والذي يستوعب العمل مع محترفي اللغة الخارجيين على موقع الويب الخاص بك يمكن أن يزيد من تحسين العملية.
ترجمة الصحافة متعدد اللغات
أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك بمساعدة المترجمين الخارجيين.
احصل على البرنامج المساعدأو تحميل نسخة مجانية
ما هي تجربتك مع الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة؟ هل هناك أي شيء تود إضافته؟ دعنا نعلم فى قسم التعليقات.