أنواع خدمات الترجمة الأنسب لأعمالك في عام 2023

نشرت: 2023-10-17

هل تتساءل ما هي أنواع خدمات الترجمة التي تحتاجها لعملك؟

هناك نوعان أساسيان من خدمات الترجمة: الترجمة الآلية وخدمات الترجمة البشرية . كلتا الخدمتين لهما العديد من المزايا والعيوب.

في هذه المقالة، تعمقنا في هذه المزايا والعيوب لمساعدتك في تحديد نوع الخدمة الذي يناسب احتياجات عملك بشكل أفضل.

لقد أوضحنا أيضًا كيف تحتاج أنواع المحتوى المختلفة إلى أنواع مختلفة من خدمات الترجمة، سواء كنت بحاجة إلى وكالة ترجمة أو مترجم مستقل ، وأين يمكن العثور على أفضل الوكالات والأسواق المعتمدة لتوظيف المترجمين المستقلين.

دعونا نتعمق في المقال.

أنواع الترجمة: الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية

باختصار، تتضمن الترجمة الآلية برنامجًا يترجم المحتوى الخاص بك تلقائيًا إلى لغات مختلفة. تشير الترجمة البشرية إلى الترجمة اليدوية التي يقوم بها شخص أو فريق من الأشخاص.

الترجمة الآلية: إيجابيات وسلبيات

المترجمين الآليين العميقين

الإيجابيات: يمكنك الاعتماد على الترجمات الآلية لتحقيق السرعة والفعالية من حيث التكلفة ترجمات.

ستستغرق الآلة دقائق لترجمة ملايين الكلمات التي يحتاج الإنسان إلى أسابيع، أو على الأرجح أشهر لترجمتها.

كما أن أدوات الترجمة الآلية لا تتطلب سوى بضع مئات من الدولارات لترجمة الكلمات التي يتطلب البشر آلاف الدولارات لترجمتها.

على سبيل المثال، يتقاضى متوسط ​​خدمات الترجمة البشرية 0.10 دولارًا أمريكيًا لترجمة كلمة واحدة، مما يعني أن ترجمة 100000 كلمة من المواد المصدرية تتطلب استثمارًا قدره 10000 دولار أمريكي.

قارن ذلك بأدوات الترجمة الآلية الشائعة مثل Google Translate وDeepL والتي تتقاضى رسومًا تبلغ حوالي 20 دولارًا و25 دولارًا لترجمة 100000 كلمة.

من الواضح أن تكلفة الترجمة البشرية أعلى.

السلبيات: الترجمات الآلية ليست دقيقة بنسبة 100% .

لقد تحسنت أدوات مثل Google Translate وDeepL خلال السنوات القليلة الماضية، لكنها حققت دقة بنسبة 90-95% فقط أو حتى أقل عندما تكون أزواج اللغات المحددة غير شعبية.

وفقًا لدراسة أجريت على خدمة الترجمة من Google، فإن المحتوى المترجم بواسطة الأداة من الإنجليزية إلى الإسبانية يتمتع بدقة عالية لأنه اقتران لغوي شائع ومستخدم بشكل متكرر. ومع ذلك، فإن المحتوى المترجم من الإنجليزية إلى الأرمنية منخفض الدقة لأن الزوج اللغوي ليس شائعًا.

ومع ذلك، قد تكون الدقة المنخفضة أو الترجمات الجيدة بما يكفي مناسبة لبعض الصناعات مثل التجارة الإلكترونية والسفر ووسائل التواصل الاجتماعي، ولكن بالنسبة للصناعات الأخرى مثل الشؤون القانونية والحكومية والهندسية والطبية والرعاية الصحية وما إلى ذلك، فإن دقة الترجمة غير قابلة للتفاوض.

الترجمة البشرية: إيجابيات وسلبيات

المترجمون البشريون لـ upwork

الإيجابيات: توفر الترجمات البشرية دقة مطلقة أو على الأقل دقة تقترب من 100% اعتمادًا على كفاءة المترجم.

الناس أفضل في فهم سياق النص، بما في ذلك الفروق الثقافية الدقيقة، والفكاهة، والتعابير، والعامية. ولهذا السبب يكون المترجمون البشريون أفضل في ضمان الحساسية الثقافية وتجنب الإساءة غير المقصودة أو سوء تفسير المراجع الثقافية.

السلبيات: الترجمات البشرية باهظة الثمن وتستغرق وقتًا طويلاً .

يتقاضى معظم المترجمين المحترفين رسومًا بالكلمة أو بالساعة. يمكن أن تتزايد التكلفة بسرعة، خاصة بالنسبة للكميات الكبيرة من النصوص. وهذا يجعل الترجمات البشرية خيارًا أقل اقتصادية للأفراد أو الشركات الصغيرة.

الترجمة البشرية هي أيضًا عملية تستغرق وقتًا طويلاً للغاية. يحتاج المترجمون إلى الوقت الكافي لقراءة النص وفهمه وترجمته بدقة. يمكن أن تؤدي المواعيد النهائية الضيقة بشكل علني إلى أخطاء بشرية مثل الأخطاء المطبعية أو الترجمة الخاطئة أو الإشراف على السياق.

يمكن للمترجمين، عن قصد أو عن غير قصد، إدخال تحيزهم الثقافي في ترجمتهم. ومع ذلك، يمكن تجنب ذلك من خلال توظيف مترجمين موهوبين أظهروا عملاً جيدًا في الماضي ولكن تكلفة هؤلاء المترجمين باهظة الثمن.

كما أن العثور على مترجم يتمتع بالخبرة في مجالات متخصصة للغاية قد يكون أمرًا صعبًا وبالتالي أكثر تكلفة.

أنواع مختلفة من محتوى الترجمة

إن الوضوح بشأن نوع المحتوى الذي تريد ترجمته سيساعد في تحديد ما إذا كان عملك يتطلب ترجمة آلية أم ترجمة بشرية.

أنواع المحتوى التي تترجمها الشركات عادةً هي:

المحتوى الفني

تمتلك جميع الشركات تقريبًا مستندات فنية مثل أدلة المستخدم والأدلة. تمتلك الشركات الخاصة بالتكنولوجيا مستندات تتعلق بالمواصفات الهندسية والمخططات والخطط والرسومات الفنية. يتطلب المحتوى التقني مترجمين متخصصين في هذا المجال.

المحتوى المالي

ويشير إلى التقارير السنوية والبيانات المالية والمواد الاستثمارية التي غالبًا ما تتطلب الترجمة، خاصة للشركات العاملة في بلدان متعددة أو التي تبحث عن مستثمرين دوليين. يتطلب هذا النوع من الترجمة الدقة ولهذا السبب من الأفضل أن يقوم به المترجمون البشريون.

المحتوى التسويقي

ويشمل الإعلانات والكتيبات وتغليف المنتجات والحملات الترويجية. تعمل الترجمة التسويقية الناجحة على تكييف المحتوى ليلقى صدى لدى الجمهور المحلي وتأخذ في الاعتبار الفروق الثقافية الدقيقة والفكاهة وتفضيلات المستهلك. لا غنى عن المترجمين البشريين، وخاصة أولئك الذين لديهم خبرة جيدة في التسويق والسوق المستهدف، لهذا النوع من المحتوى.

المحتوى للاستخدام الداخلي

قد لا تتطلب ترجمة مستندات الشركة الداخلية، مثل المذكرات أو الإعلانات أو المستندات الإجرائية، دقة الترجمة البشرية، لذلك يوصى بالترجمة الآلية الملائمة.

محتوى وسائل التواصل الاجتماعي

ويشير إلى المنشورات النصية والصور ومقاطع الفيديو والمقالات واستطلاعات الرأي والاستطلاعات والإعلانات والصور المتحركة والرموز التعبيرية وما إلى ذلك. تعتبر أدوات الترجمة الآلية مثالية لإنشاء محتوى الوسائط الاجتماعية، خاصة في المواقف التي تكون فيها السرعة والكمية ذات أولوية. ومع ذلك، نظرًا لأن المحتوى يؤثر بشكل مباشر على صورة العلامة التجارية، يوصى بشدة بإجراء مراجعة بشرية.

محتوى الموقع

يعتمد ما إذا كنت بحاجة إلى مترجم آلي أو بشري بشكل كامل على نوع المحتوى المنشور على الموقع. بالنسبة لمواقع الويب المبنية على WordPress، فإن استخدام أداة مثل TranslatePress هو أفضل طريقة لترجمة الموقع.

توفر الأداة وضعين للترجمة: الترجمة الآلية واليدوية.

يتم تمكين الترجمة التلقائية باستخدام أدوات مثل Google Translate وDeepL.

Translatepress جوجل ترجمة Deepl أداة الترجمة التلقائية

يتم تنفيذ الترجمة اليدوية عبر محرر الترجمة Frontend الخاص بالأداة. يمكن أن يستخدمه المترجمون البشريون لترجمة بعض الصفحات المهمة بالموقع.

تعرف على كيفية ترجمة محتوى موقع الويب باستخدام TranslatePress.

محرر الترجمة Translator للترجمة اليدوية

الآن بعد أن أصبحت لديك فكرة عن نوع خدمة الترجمة المناسبة لاحتياجات عملك، فلنحاول معرفة أفضل طريقة للوصول إلى خدمات الترجمة، أي عبر وكالة أو من خلال مترجمين فرديين.

وكالات الترجمة مقابل المترجمين المستقلين: من الذي يجب توظيفه؟

تعمل وكالات الترجمة مع العديد من المترجمين المتخصصين في لغات مختلفة وتقوم بتسليم مشاريع ترجمة معقدة في مواعيد نهائية ضيقة نظرًا لتمتعها بإمكانية الوصول إلى موارد كبيرة.

المترجمون المستقلون هم الأفراد الذين يتعاملون مع مشاريع الترجمة بمفردهم. إنهم يفضلون العمل في المشاريع الصغيرة ذات المواعيد النهائية المناسبة .

تعتمد كل من الوكالات والمترجمين المستقلين على الترجمات الآلية وكذلك البشرية اعتمادًا على نوع المحتوى الذي يحتاج إلى ترجمة.

على سبيل المثال، يتم إنشاء محتوى الوسائط الاجتماعية بسرعة باستخدام أدوات الترجمة الآلية، ولكن يتم تنفيذ المراجعة البشرية أيضًا لضمان الدقة الثقافية الدقيقة.

وكالة الترجمة: إيجابيات وسلبيات

وكالة ترجمة متجر الترجمة

الإيجابيات: غالبًا ما يكون لدى الوكالات مجموعة من المترجمين المتخصصين في لغات مختلفة، لذلك ليست هناك حاجة لتوظيف مترجمين متعددين لمشاريع الترجمة متعددة اللغات.

لديهم أقسام منفصلة لمراقبة الجودة، وإدارة المشاريع، والتواصل مع العملاء، وإجراءات قوية لأمن البيانات لضمان تجربة سلسة وآمنة للعملاء الذين يبحثون عن خدمات الترجمة.

السلبيات: وكالات الترجمة باهظة الثمن بسبب نفقاتها العامة الكبيرة مثل المكاتب الفعلية، وتوظيف العديد من الموظفين الداخليين، والاستثمار في برامج الترجمة وإدارة المشاريع المتقدمة.

المترجمون المستقلون: إيجابيات وسلبيات

مترجمون مستقلون من موقع freelancer.com

الإيجابيات: يقدم المترجمون المستقلون أسعارًا تنافسية لأن لديهم الحد الأدنى من التكاليف العامة ولا توجد رسوم وسيط، على عكس وكالات الترجمة.

كما أنها تميل إلى تعديل أسعارها لتلبية مجموعة واسعة من العملاء، من الأفراد إلى الشركات الصغيرة إلى الشركات الكبيرة. تسمح هذه المرونة للعملاء بالتفاوض على الأسعار وتأمين خدمات ترجمة أكثر فعالية من حيث التكلفة لأعمالهم.

يتواصل المستقلون بشكل مباشر مع العملاء لضمان تلبية المتطلبات والتفضيلات والتوقعات الخاصة بالعميل.

السلبيات: المترجمون المستقلون متخصصون في لغة واحدة، لذلك بالنسبة لمشاريع الترجمة متعددة اللغات، يتعين على العملاء توظيف مترجمين متعددين. وغني عن القول أن هذه مهمة تستغرق وقتًا طويلاً ومتعبة.

عند العمل مع المترجمين المستقلين، غالبًا ما يجد العملاء أنفسهم يلعبون دورًا عمليًا ، المراجعة وتقديم التعليقات وطلب المراجعات لضمان جودة الترجمة على أعلى مستوى. قد تكون هذه أيضًا مهمة مرهقة وتستغرق وقتًا طويلاً بالنسبة لبعض العملاء.

هناك عيب رئيسي آخر في العمل مع المستقلين وهو أنهم يميلون إلى التوفيق بين عدة عملاء وقد لا يكونون متاحين لأعمال الترجمة العاجلة أو ذات الحجم الكبير.

عند التعاون مع المترجمين المستقلين، تقع مسؤولية إدارة المشروع إلى حد كبير على عاتق العميل. وبذلك ينتهي بك الأمر إلى الإشراف على جوانب مختلفة من مشروع الترجمة والتي تتضمن تحديد أهداف واضحة وتوفير المواد المصدرية وتحديد الجداول الزمنية ومراقبة التقدم.

يوفر هذا المستوى من المشاركة قدرًا كبيرًا من التحكم بالتأكيد، ولكنه أيضًا يستغرق وقتًا طويلاً ومكثفًا للجهد.

كيفية استئجار وكالة أو مستقل

الآن بعد أن تعرفت على المزايا والعيوب العديدة لاستخدام وكالات الترجمة والمترجمين المستقلين، فقد حان الوقت لاتخاذ القرار.

توفر وكالات الترجمة حلاً مناسبًا وشاملاً للمشاريع الكبيرة متعددة اللغات ولكنها تميل إلى أن تكون أكثر تكلفة. يقدم المترجمون المستقلون خدمات فعالة من حيث التكلفة وشخصية. إنها مثالية للمشاريع الصغيرة ولكنها تستغرق وقتًا طويلاً وتتطلب الكثير من مشاركة العملاء.

في النهاية، يعود الاختيار إلى احتياجاتك وتفضيلاتك المحددة.

بمجرد أن تقرر نوع الخدمة التي تحتاجها، تابع توظيف المترجمين بمساعدة المقالات التالية:

  • أفضل وكالات الترجمة المعتمدة
  • أفضل الأسواق لتوظيف المترجمين المستقلين

ما نوع الترجمة الذي ستختاره؟

يعد اختيار النوع المناسب من خدمة الترجمة أمرًا في غاية الأهمية لأنك لا ترغب في تبديل الخدمات في منتصف الطريق بعد أن تدرك أن وكالة الترجمة أو الموظف المستقل لا يمكنه تلبية احتياجاتك.

معظم خدمات الترجمة، سواء كانت وكالات أو مترجمين مستقلين، تعتمد على الآلات أو البشر أو كليهما.

تقدم خدمات الترجمة الآلية ترجمات سريعة وفعالة من حيث التكلفة ولكنها غالبًا لا تكون دقيقة بنسبة 100%. يمكن للترجمة البشرية أن تحقق دقة بنسبة 100%، ولكنها مكلفة وتستغرق وقتًا طويلاً وتتطلب الكثير من مشاركة العميل.

كل هذه الإيجابيات والسلبيات نسبية بالطبع.

قد لا تحتاج إلى دقة بنسبة 100%، وبالنسبة لأصحاب المشاريع الفردية والشركات الصغيرة، قد تبدو الوكالات باهظة الثمن. تعتمد دقة الترجمات البشرية على كفاءة المترجم وتوفر مشاركة العميل مزيدًا من التحكم في مشروع الترجمة. بالنسبة لمشاريع الترجمة الصغيرة، ستكون خدمات الترجمة البشرية غير مكلفة.

أفضل طريقة لاختيار نوع خدمة الترجمة هي التعرف أولاً على احتياجاتك الخاصة.

في معظم الحالات، تعمل الخدمة المختلطة (مثل تلك التي تقدمها TranslatePress) والتي تتضمن الترجمة الآلية والبشرية بشكل أفضل.

ترجمة الصحافة متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي، كما أنه صديق لتحسين محركات البحث.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

فقط تأكد من اختيار وكالة ترجمة أو مترجم مستقل يقدم نوع خدمة الترجمة التي يحتاجها عملك.

إذا كانت لديك أي أسئلة حول الأنواع المختلفة لخدمات الترجمة، فأخبرنا بها في قسم التعليقات أدناه.