ما الذي يجعل الترجمة صعبة؟ 11 عوامل يجب الانتباه إليها

نشرت: 2023-08-10

ما الذي يجعل الترجمة صعبة؟ لماذا يصعب ترجمة بعض الكلمات أكثر من غيرها؟ لماذا لا تزال الترجمة الآلية تعاني من الدقة؟

عند محاولة ترجمة أي شيء ، بما في ذلك موقع الويب الخاص بك ، غالبًا ما تواجه مشكلات في نقل الكلمات والمعنى من لغة إلى أخرى. حتى إذا كنت تستخدم نفس الكلمات على الورق ، فقد يتبين أن النتيجة النهائية غير صحيحة أو غير كافية.

السبب الرئيسي لذلك هو أن اللغات لا توجد في فراغ. إلى جانب تعقيداتهم الفردية ، فهم جزء من نظام معقد للثقافة والسياق الذي تطوروا فيه ويستخدمون فيه. هذا شيء يجب أن تكون دائمًا على دراية به عند الترجمة من لغة إلى أخرى.

لمساعدتك على فهم ما يجعل الترجمة صعبة في بعض الأحيان ، سنغطي في هذا المنشور العوامل المشتركة التي تساهم فيها. نأمل أن يساعدك ذلك على تقدير مدى تعقيد أعمال الترجمة وكذلك زيادة الوعي بما يجب الانتباه إليه عند الترجمة بنفسك.

خصائص اللغة الجوهرية

اللغة نفسها هي إحدى العقبات الأولى أمام الترجمة. هناك خصائص متأصلة للغات تعيق نقل نفس المعنى في لغتين مختلفتين. وهنا البعض منهم.

تراكيب نحوية متنوعة

اللغات المختلفة لها مراوغات نحوية خاصة بها. على سبيل المثال ، فإن لعنة وجود كل طالب للغة الألمانية هي كثرة المقالات المختلفة. يمكن للكلمة الإنجليزية "the" ، اعتمادًا على الجملة التي تظهر فيها وجنس الكلمة التي تصفها ، أن تكون "der" أو "die" أو "das" أو "dem" أو "den" أو "des".

قضية مذكر المؤنث محايد جمع
اسمي دير موت داس موت
مضاف ديس دير ديس دير
dative ماركا دير ماركا عرين
حالة النصب عرين موت داس موت

وبالمثل ، قد تظهر "a" و "an" كـ "ein" أو "eine" أو "einen" أو "einem" أو "eines" أو "einer". نظرًا لأن اللغة الإنجليزية ليس لها اسم جنس ، فإن هذا الجانب من اللغة أبسط بكثير.

مثال آخر على الاختلافات النحوية هو الفاعل - الفعل - المفعول به مقابل أوامر الكلمات الفاعل - المفعول - الفعل . عند الترجمة بين لغتين حيث بنية الجملة الأساسية ليست هي نفسها ، فإن الأمر يتطلب الكثير من إعادة الترتيب للحصول على المعنى الصحيح.

حقيقة أن مثل هذه الاختلافات موجودة بالفعل تجعل الترجمة صعبة. يحتاج المترجمون ، سواء أكانوا بشرًا أم آليًا ، إلى أخذها في الاعتبار لإنتاج نتائج ترجمة صحيحة.

الاصطلاحات والأمثال والعبارات

كثيرًا ما تشكل الأجزاء المرئية والمجازية من اللغات تحديًا في كثير من الأحيان. أولاً ، يصعب ترجمتها لأن معناها منفصل عن الكلمات التي تحتويها.

على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية ، من الشائع أن تتمنى لشخص ما حظًا سعيدًا بقول "كسر ساقه" ، خاصة في عالم المسرح. بالطبع ، إذا أخذت هذا حرفياً ، فإن العبارة نفسها تعبر تمامًا عن عكس ما أصبحت تعنيه. إذا لم تكن معتادًا على هذا المصطلح المعين ، فقد تسيء فهمه تمامًا.

ليس السيرك الخاص بي ولا الرسم التوضيحي للقردة
مصدر الصورة: بيزنس إنسايدر / ماركوس أوكلي

تتمثل الصعوبة الثانية في أنه حتى لو فهمت هذه التعبيرات ، فغالبًا ما يصعب نقلها بلغة أخرى. غالبًا ما تكون متجذرة في ثقافة وتاريخ لغة معينة وليس لها معادل مباشر.

في بعض الأحيان توجد نفس التعابير أو المصطلحات التي تحمل نفس المعنى. على سبيل المثال ، في الألمانية بدلاً من "كسر ساق" ، فأنت تريد "Hals- und Beinbruch" ، والتي تُترجم بشكل فضفاض إلى "كسر في الرقبة والساق". ومع ذلك ، غالبًا ما يكون عليك إيجاد طرق غير مباشرة للتعبير عن معنى المصطلح. هذه عملية تسمى Transcreation ، حيث تنقل نفس المفهوم في اللغة الهدف أثناء استخدام كلماتها الخاصة. غالبًا ما يلعب دورًا في الحملات الإعلانية.

تعدد المعاني: كلمات ذات نطاق واسع من المعاني

يعني تعدد المعاني كلمة أو عبارة واحدة لها معانٍ متعددة. هذا في الواقع شائع جدًا وهنا القليل من المثال الفكاهي.

ومع ذلك ، هناك العديد من الحالات الأخرى. فكر فقط في عدد الأشياء المختلفة التي يمكن أن تعنيها الكلمات "تحصل" و "تفعل" و "ضع". "البنك" ، هو مثال آخر. يمكن أن تشير إلى مؤسسة مالية أو حافة نهر أو شيء تجلس عليه.

بسبب تعدد المعاني ، قد يكون من الصعب تحديد المعنى المناسب لكلمة معينة. لهذا السبب لا تعمل الترجمات الحرفية دائمًا وعليك دائمًا مراعاة السياق الذي تظهر فيه الكلمة. المزيد عن ذلك أدناه.

المترادفات: الكلمات التي تبدو متشابهة

على غرار تعدد المعاني ، فإن المترادفات هي الكلمات التي لها نفس التهجئة أو النطق ولكن معاني مختلفة. يمكنهم أيضًا المساهمة في جعل الترجمة صعبة.

هذا ينطبق بشكل خاص على اللغة المنطوقة. فكر فقط في المعاني المتباينة لكل من "to" و "too" و "two" ، ومع ذلك ، يتم نطقها بنفس الطريقة. ما هو أكثر من ذلك ، في اللغة الصينية ، يتم دائمًا نطق كلمة ضمير المفرد (هو ، هي ،) "تا". لذلك ، عندما لا يتم توضيحها ، بدون سياق إضافي ، لا يمكنك دائمًا معرفة الجنس الذي يتحدث عنه الشخص أو حتى إذا كان يتحدث عن حيوان.

ضمائر الشخص الثالث الصينية في ترجمة جوجل

يمكن أن تؤدي الأشياء الصغيرة من هذا القبيل إلى صعوبات عند تحويل النص من لغة إلى أخرى.

النكتة والسخرية

هناك شيء آخر قد يكون من الصعب جدًا تحقيقه في الترجمة وهو الفكاهة. هذا ينطبق بشكل خاص على التورية ، التي تعتمد على التلاعب بالألفاظ ، وفي كثير من الأحيان لا تعمل ببساطة بأي لغة أخرى غير اللغة الأصلية. هنا واحد:

يمكن فبراير مارس؟ لا ، ولكن أبريل مايو.

حاول قول تلك النكتة بلغة لا تكون فيها كلمات الشهر الثالث والخامس من العام أفعالًا عن طريق الصدفة. لا يمكنك.

بالإضافة إلى ذلك ، يمكن أن تكون الدعابة سياقية للغاية ومتجذرة في ثقافة معينة أو حتى وقت. شكسبير ، على سبيل المثال ، غالبًا ما يستخدم الإشارات إلى الرجال على أنهم "ذوو قرون" في مسرحياته. في وقته ، كان هذا استعارة لشخص تخونه زوجته ، وهو أمر قد لا يفهمه القراء المعاصرون بدون تفسير. ومع ذلك ، ربما كان جمهور شكسبير الأصلي على دراية به وفي المزاح.

أخيرًا ، السخرية لها نفس مشكلة التعبيرات الاصطلاحية. عندما يتم أخذها في ظاهرها من قبل شخص ما يكون فهمه للغة معينة ضعيفًا أو يفتقر إلى السياق ، يمكن غالبًا أن يظهر على أنه عكس ذلك. يمكن أن تعني عبارة "نعم ، هذا رائع" أشياء مختلفة جدًا اعتمادًا على تعبيرات وجهك وكيف تنطقها.

ساخر بنديكت كومبرباتش GIF - ابحث وشارك على GIPHY

الأصدقاء الكذبة ، عدو المترجم

الأصدقاء المزيفون هم كلمات تبدو متشابهة في لغتين ولكنها ليست كذلك في الحقيقة. إذا لم تنتبه لذلك ، فقد يقودك إلى الطريق الخطأ.

على سبيل المثال ، الشيء الذي أوقفني في المدرسة الثانوية هو أن الكلمات الإنجليزية "من" و "أين" هي "wer" و "wo" بالألمانية على التوالي. في الأساس بالضبط العكس. لأنني فاتني الدرس المحدد حيث تم شرح ذلك بسبب مرضي ، فقد أفسدت واجبي المنزلي بالكامل بفضل هؤلاء الأصدقاء المزيفين (وهو أمر لا يزال يؤلمني حتى يومنا هذا على ما يبدو).

مثال آخر على الصديق الكاذب هو الكلمة الألمانية "sensibel". من مظهره ، هل تعتقد أنه يتوافق مع "معقول" الإنجليزية ، ضيق؟ ومع ذلك ، فإن معناه الفعلي هو معنى "حساس".

دارجة

ثم هناك لغة عامية. إنها تعتمد إلى حد كبير على الاصطلاحات ويمكن أن تعطي الكلمات معاني جديدة تمامًا. ومع ذلك ، إذا لم تكن جزءًا من المجموعة التي وافقت على المعنى الجديد ، فقد تسيء فهمه تمامًا.

مثال على ذلك ، كان هناك وقت كانت فيه كلمة "جذري" كلمة ذات دلالات إيجابية وتعني بقدر "رائع" أو "رائع". فقط اسأل هؤلاء الرجال:

في هذه الأيام ، ستتعرض لضغوط شديدة للعثور على سياق يستخدم فيه شخص ما كلمة "راديكالية" للتعبير عن شيء جيد ، خاصة في السياسة. الأمثلة الأخرى التي تعكس فيها اللغة العامية المعنى الأصلي للكلمات هي "مريض" و "شرير".

شيء آخر يجب أن تكون على دراية به أثناء الترجمة.

اللهجات الإقليمية

مشكلة أخرى هي أن اللغات ليست حتى متطابقة داخل نفسها. يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا بين المناطق المختلفة التي تتحدث عنها. فكر فقط في الاختلافات بين اللغة الإنجليزية في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة.

مصدر الصورة: قواعد اللغة الإنجليزية هنا

ومع ذلك ، يمكن أن يحدث هذا حتى داخل نفس البلد. قال أستاذي الصيني في الجامعة ذات مرة إنه عندما يذهب ، بصفته من مواليد Beijinger ، إلى شنغهاي ، يمكنه فقط فهم 40٪ من اللهجة المحلية.

اقل من النصف! وهذا هو مواطن صيني. كيف حالك ، بصفتك لست مواطنًا ، من المفترض أن تكون أفضل حالًا؟ في الختام ، لا تقلل من أهمية الاختلافات الإقليمية كعامل مهم في ما يجعل الترجمة صعبة.

الخلفية الثقافية والسياق

لقد تطرقنا بالفعل إلى أهمية الثقافة والسياق في اللغة والترجمة. في هذا القسم ، نريد التعمق في هذا الموضوع أكثر قليلاً.

كلمات غير قابلة للترجمة

أحد الأسباب المحددة التي تجعل ترجمة بعض الكلمات أكثر صعوبة إلى لغة أخرى هو أنها قد تصف مفهومًا غير موجود بهذا الشكل في مكان آخر. تريد أمثلة؟ ها هم:

  • كوموريبي (يابانية) - كلمة تصف ضوء الشمس المتدفق عبر أوراق الأشجار.
  • Dominguero (الإسبانية) - شخص يعيش في "وضع الإجازة" المستمر ، ويبحث دائمًا عن رحلتك أو مغامرته التالية.
  • Kummerspeck (ألماني) - الوزن الذي تكتسبه بسبب الحزن أو الاكتئاب ، خاصة بعد حسرة القلب. تعني حرفيا "لحم الخنزير المقدد الحزن".

كما هو واضح على الأرجح ، هذه الكلمات ليس لها معادل مباشر في اللغات الأخرى. وبالتالي ، فإن ترجمتها تتطلب شرحًا أو تقريبًا.

السياق الثقافي

بالإضافة إلى ما سبق ، قد تكون ترجمة بعض الكلمات والعبارات صعبة بشكل خاص بسبب الخصوصيات الثقافية المتأصلة فيها. لقد تحدثنا بالفعل عن الفكاهة ، والتي يمكن أن تكون خاصة جدًا بالمكان وحتى الزمان. ومع ذلك ، هناك طرق أخرى يمكن أن تؤثر بها الثقافة على اللغة.

على سبيل المثال ، كل من اللغة التركية والصينية الماندرين ، واللذين ينتميان إلى ثقافات حيث الروابط الأسرية مهمة جدًا ، لهما كلمات محددة لكل مستوى تقريبًا من مستويات العلاقات الأسرية.

شجرة العائلة الصينية
مصدر الصورة: Beijinger

بينما في لغات أخرى ، مثل الإنجليزية ، تستخدم أوصافًا مثل "عمي ، وهو الأخ الأصغر لوالدي" ، تحتوي هذه اللغات على كلمة محددة لوصف هذه العلاقة الأسرية الخاصة.

ومع ذلك ، يمكنك رؤية السياق الثقافي في اللغة في العمل في حالات أخرى أيضًا. يشتهر الإنويت بالعديد من الكلمات لوصف أنواع مختلفة من الثلج ، وهو شيء يأتي بوضوح من البيئة التي عاشوا فيها ويعيشون فيها (بالمناسبة ، يُزعم أن الاسكتلنديين لديهم أكثر من 400 كلمة من هذا القبيل).

بسبب هذه الاختلافات ، غالبًا ما تكون الترجمة بمثابة حل وسط بين احترام النص المصدر وتعديله بحيث يمكن فهمه في لغة وثقافة أخرى.

الحساسيات الثقافية

هناك طريقة أخرى تلعب بها الثقافة دورًا في جعل الترجمة صعبة وهي متجذرة في ما قد تجده الثقافات المختلفة غير محترم أو مهين.

على سبيل المثال ، في حين أن شركات الوجبات السريعة قد تستخدم "100٪ لحم بقر" كعلامة على الجودة عند الإعلان عن سلعها في بلدان أخرى ، في الهند ، حيث الأبقار حيوانات مقدسة ، فإن هذا النوع من الحملات لن يذهب بعيدًا. هنا ، يجب أن تجد طرقًا أخرى لترجمة الادعاء بالجودة العالية لجمهور هندي.

ماكدونالدز برجر نباتي الهند

تجعل هذه الأنواع من الاختلافات من الصعب التأكد من أن الترجمات ليست دقيقة فحسب ، بل أيضًا تحترم وتراعي قيم ومعتقدات الجمهور المستهدف. لا يجب أن تضع في اعتبارك المعنى الحرفي للكلمات والعبارات فحسب ، بل عليك أيضًا مراعاة السياق الثقافي الذي تظهر فيه.

كيف يمكن لـ TranslatePress أن تجعل ترجمة (موقع الويب) أقل صعوبة

في حين أن خصوصيات اللغات يمكن أن تجعل الترجمة أقل سهولة في بعض الأحيان ، عند ترجمة موقع الويب الخاص بك ، على الأقل يجب ألا تزيد الأداة التي تستخدمها من صعوبة الترجمة. لهذا السبب ، نريد أن نأخذ لحظة سريعة للتحدث عن TranslatePress ، المكون الإضافي لترجمة WordPress ولماذا نعتقد أنه خيار رائع.

واجهة سهلة الاستخدام وترجمة فورية

في TranslatePress ، يحدث كل شيء تقريبًا في واجهة واحدة سهلة الاستخدام.

واجهة الترجمة الرئيسية

يمكنك التنقل حول موقعك واختيار المحتوى المراد ترجمته في المعاينة الموجودة على اليمين. استفد من القائمة المنسدلة وأزرار الأسهم لاختيار سلاسل فردية أو اخترها مباشرة من الصفحة.

اختر المحتوى المراد ترجمته في الصحافة المترجمة

بمجرد القيام بذلك ، يمكنك ببساطة إدخال ترجمتك في الحقل المعني.

ترجمة سلسلة في واجهة translatepress

عندما تحفظ الآن ، تظهر الترجمة تلقائيًا على صفحتك على الفور.

ترجمة مباشرة على موقع translatepress

فوائد أخرى

بصرف النظر عن سهولة استخدامه ، تقدم TranslatePress مزايا إضافية أخرى:

  • ترجمة كل شيء - إلى جانب محتوى الصفحة العادي ، يقوم المكون الإضافي تلقائيًا بفحص موقعك بحثًا عن سلاسل من السمات والمكونات الإضافية والمحتويات الديناميكية الأخرى ويقدم قائمة منفصلة لتحويلها إلى لغة أخرى.
  • ترجمة الصور - يتيح لك TranslatePress أيضًا توفير إصدارات مختلفة من الصور للغات مختلفة. بهذه الطريقة ، يمكنك تكييف النص في صورك أو ببساطة استخدام المزيد من العناصر المرئية المناسبة ثقافيًا لإصدارات لغات مختلفة.
  • مُحسّنات محرّكات البحث متعدد اللغات - تم تصميم TranslatePress ليكون صديقًا لكبار المسئولين الاقتصاديين ، مما يضمن أن محركات البحث يمكنها فهرسة المحتوى المترجم الخاص بك وتصنيفه بشكل مناسب. هذا يؤدي إلى رؤية أفضل في اللغات الأخرى. هناك أيضًا حزمة تحسين محركات البحث (SEO) التي تتيح لك ترجمة عناوين URL لصفحتك وعناوين تحسين محركات البحث والمزيد.
  • الترجمة الآلية - باستخدام TranslatePress ، يمكنك دمج موقعك مع خدمات الترجمة الآلية مثل Google Translate و DeepL. يمكنهم تقديم ترجمات أولية ، والتي يمكنك ضبطها لضمان الدقة والجودة. يوفر الوقت والجهد!

إذا كنت مهتمًا بمعرفة المزيد حول TranslatePress ، فراجع قائمة الميزات الكاملة. البرنامج المساعد مجاني للاستخدام للغة إضافية واحدة. إذا كنت بحاجة إلى ميزات إضافية ، فقم بإلقاء نظرة على الإصدار المتميز.

TranslatePress متعدد اللغات

TranslatePress هي أسهل طريقة لترجمة موقع WordPress الخاص بك. إنه سريع ، ولن يبطئ موقع الويب الخاص بك ، ويعمل مع أي سمة أو مكون إضافي وهو صديق لكبار المسئولين الاقتصاديين.

احصل على البرنامج المساعد

أو تحميل نسخة مجانية

لا تجعل الترجمة أكثر صعوبة مما يجب أن تكون عليه

تعتبر ترجمة اللغات عملية معقدة بسبب المراوغات والتعقيدات والاختلافات الثقافية وأهمية السياق. من المهم ليس فقط تحويل الكلمات ولكن أيضًا الحفاظ على المعنى العام بطريقة يفهمها مستخدمو اللغة الهدف.

في النهاية ، يتطلب الأمر مزيجًا من المعرفة اللغوية والحساسية الثقافية وفهم السياق لسد الفجوة بين اللغات والثقافات. لهذا السبب قد تكون الترجمة صعبة وعملية تنفيذها تستحق الاحترام والاهتمام.

ومع ذلك ، إذا كنت تقوم بترجمة موقع الويب الخاص بك ، فتأكد من اختيار أداة تجعل تنفيذه أمرًا سهلاً.

ما هي أكثر أجزاء الترجمة صعوبة في التعامل معها؟ ما الصعوبات الأخرى التي تواجهها؟ اسمحوا لنا أن نعرف في التعليقات!