دليل المبتدئين لترجمة WordPress (أفضل 6 ممارسات)
نشرت: 2023-04-27ترجمة WordPress بسيطة نسبيًا من الناحية الفنية. يمكنك استخدام المكونات الإضافية للقيام بمعظم العمل نيابة عنك ، مثل إنشاء صفحات جديدة للمحتوى المترجم ، وإضافة محوّلات اللغة ، وتحديد اللغات المراد إظهارها لأي مستخدمين ، والمزيد.
ومع ذلك ، لا يمكن للمكونات الإضافية القيام بكل العمل نيابة عنك.
إذا حاولت ترجمة موقع الويب الخاص بك دون أن تفهم حقًا ما تنطوي عليه المهمة ، فقد ينتهي بك الأمر بفوضى متعددة اللغات بين يديك.
لحسن الحظ ، هناك مجموعة من أفضل الممارسات التي يمكنك اتباعها لإنشاء ترجمات قوية. يمكن أن تساعدك أشياء مثل معرفة نوع ترجمة WordPress التي تريد تنفيذها ، والمكوِّن الإضافي الذي يجب أن تستخدمه ، وما إذا كنت تريد تعيين مترجم ، في ضمان دقة الإصدارات المترجمة من موقع الويب الخاص بك وإمكانية الوصول إليها.
في هذه المقالة ، سنستعرض ستة من أفضل الممارسات لإنشاء موقع ويب متعدد اللغات. سنناقش أهمية كل استراتيجية ونوضح لك كيفية تنفيذها. هيا بنا إلى العمل!
جدول المحتويات :
- اختر بين الترجمة الآلية واليدوية
- اختر مكونًا إضافيًا للترجمة بناءً على احتياجات موقع الويب الخاص بك
- وظف مصحح لغوي أو مترجم أو محرر
- تذكر أن تترجم الصور والقوائم
- أضف محوّل اللغة أو استخدم الاكتشاف التلقائي للموقع الجغرافي
- اختبر موقع الويب الخاص بك مع المتحدثين المحليين
1. اختر بين الترجمة الآلية واليدوية (أو كليهما)
عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى ، هناك خياران للاختيار من بينها. لديك ترجمة آلية أو ترجمة يدوية (بشرية).
يتضمن الأول استخدام برنامج لترجمة النص من لغة إلى أخرى. تستغرق هذه العملية عادةً بضع ثوانٍ ولا تتطلب الكثير من العمل.
قد تكون على دراية بأدوات الترجمة مثل Google Translate:
في هذه الأيام ، يمكنك استخدام برنامج لترجمة مواقع ويب بأكملها وليس فقط عبارات متناثرة. يعني هذا عادةً توصيل أداة عبر الإنترنت مثل Google Translate أو Microsoft Translator بموقعك على الويب وتشغيل المحتوى من خلاله وإنشاء إصدارات جديدة من كل صفحة بالنتائج.
يمكن أن تكون هذه الطريقة فعالة للغاية من حيث التكلفة مقارنة بتعيين مترجم محترف. قد تتقاضى حلول البرمجيات حفنة من الدولارات فقط لآلاف وآلاف الكلمات ، في حين أن المحترفين قد يكلفونك المئات مقابل ترجمة صفحة واحدة. بالإضافة إلى ذلك ، عادةً ما تكون الترجمة الآلية أسرع بكثير.
كما قد تتخيل ، الترجمة الآلية ليست مثالية. ومع ذلك ، فقد قطع شوطًا طويلاً في السنوات القليلة الماضية ، وتتحسن جودة الترجمة الآلية باستمرار.
من ناحية أخرى ، تعتمد الترجمة اليدوية كليًا على جودة المحترفين الذين تقوم بتعيينهم. يتمتع المترجم المتميز بفهم حقيقي للغة ، بالإضافة إلى أي إشارات ثقافية قد لا تتمكن برامج الترجمة من التعرف عليها.
عادةً ما يكون اختيارك بين الإنسان أو الآلة هو التكلفة. إذا كنت تستطيع تحمل تكاليف مترجم محترف وتنتظر تقديمه ، فقد تحصل على نتائج أفضل من الترجمة الآلية. بدلاً من ذلك ، تقدم بعض الشركات والأدوات مزيجًا من الترجمات الآلية واليدوية. هذا يعني أن البرنامج يؤدي العبء الأكبر من العمل ويركز المترجمون على تصحيح الأخطاء وتحسين الدقة.
من المهم فهم إيجابيات وسلبيات كل نموذج. إذا كنت تتوقع نتائج مثالية من الآلات أو ترجمات سريعة لمئات الصفحات من محترفين ، فمن المحتمل أن تشعر بخيبة أمل.
2. اختر مكونًا إضافيًا للترجمة بناءً على احتياجات موقع الويب الخاص بك
هناك العديد من ملحقات ترجمة WordPress للاختيار من بينها. يركز البعض منهم على الترجمة الآلية ، والبعض الآخر على النهج اليدوي ، ويستخدم معظمهم مزيجًا من الاثنين:
يجب أن يعتمد اختيارك للمكوِّن الإضافي لترجمة WordPress على طريقة الترجمة التي تريد استخدامها وميزانيتك. لمزيد من المعلومات حول أفضل الخيارات في السوق ، يمكنك التحقق من المقارنة بين WPML و Polylang و Weglot و TranslatePress.
3. تعيين مصحح لغوي أو مترجم أو محرر
يمكن أن يساعدك استخدام الترجمة الآلية في تجهيز موقع الويب الخاص بك للجمهور الدولي في وقت قياسي. ومع ذلك ، فإن الاعتماد فقط على البرامج يعني أنك قد ينتهي بك الأمر بمحتوى يحتوي على معلومات غير دقيقة أو يفتقر إلى السياق أو يفتقد إلى الإشارات الثقافية.
لتجنب هذه المشكلات ، من المحتمل أن ترغب في تغطية القواعد الخاصة بك عن طريق تعيين مصحح لغوي أو مترجم أو محرر لتصفح صفحات الويب المترجمة. يمكن أن يساعدك المترجم في ضمان تحسين المحتوى للمتحدثين المحليين وأنه ليس مليئًا بالمعلومات غير الدقيقة. من ناحية أخرى ، يمكن للمحررين إجراء تغييرات واسعة النطاق لجعل المحتوى المترجم أكثر جاذبية.
سواء كنت تقوم بتعيين مصحح لغوي أو محرر أو مترجم ، فإن أسهل طريقة هي البحث عن المساعدة عبر الإنترنت. هذه بعض أكثر المنصات شيوعًا حيث يمكنك العثور على الأنواع الثلاثة للمحترفين:
- سمارت كات . تركز هذه المنصة المستقلة فقط على ترجمة الوظائف وتحريرها وتصحيحها. يمكنك تصفية المهنيين حسب اللغات أو الأزواج اللغوية ومعرفة الصناعات التي لديهم خبرة فيها.
- BloggingPro . يقدم هذا الموقع لوحة وظائف للكتاب والمحررين. يمكنك نشر وظيفة والسماح للمتقدمين بالقدوم إليك بدلاً من البحث عن الخيارات على منصة العمل المستقل.
- أبورك . يمكّنك هذا النظام الأساسي من الإعلان عن المشاريع بمستوى كبير من التفاصيل وتحديد من يمكنه التقدم إليها. على الرغم من أن Upwork يسمح لجميع أنواع المحترفين والمشاريع ، إلا أنه من السهل العثور على خدمات الترجمة والتحرير والإعلان عنها.
من حيث الأسعار ، تتيح لك الأنظمة الأساسية مثل Upwork الدفع بالساعة أو لكل مشروع. من ناحية أخرى ، تتيح لك Smartcat دفع رسوم شهرية تؤهلك للحصول على كميات مختلفة من أعمال الترجمة أو التحرير.
وفي الوقت نفسه ، يميل المترجمون المستقلون إلى تحصيل الرسوم بالكلمة ، بمتوسط يتراوح بين 0.10 دولار - 0.30 دولار لكل كلمة [1] . من الشائع أيضًا أن يتقاضى المحررون رسومًا بالكلمة.
ومع ذلك ، ستجد أيضًا موظفين مستقلين يتقاضون رسومًا ثابتة للمشاريع بناءً على عوامل مختلفة ، مثل الطول والنطاق والتعقيد. لذلك ، سترغب في اختيار نوع الخدمة وطراز الدفع الذي يناسب احتياجاتك وميزانيتك بعناية.
4. تذكر أن تترجم الصور والقوائم
تركز ترجمة WordPress في الغالب على المحتوى المكتوب. يمكن أن تساعدك المكونات الإضافية في ترجمة أي نص يجدونه على موقعك. ومع ذلك ، فقد لا يترجمون المكونات الرئيسية الأخرى لموقعك ، مثل الصور والقوائم.
إليك سبب أهمية ترجمة كل عنصر على موقعك:
- وضوح محسّن . غالبًا ما تحتوي الصور على إشارات نصية أو مرئية تنقل معلومات مهمة أو تعزز رسالتك. من خلال ترجمة النص داخل الصور ، يمكنك التأكد من أن جمهورك غير الناطق باللغة الإنجليزية يفهم تمامًا المحتوى والسياق.
- تجربة مستخدم أفضل . قوائم التنقل هي العمود الفقري لهيكل موقع الويب الخاص بك ، حيث توجه المستخدمين إلى المعلومات التي يبحثون عنها. تضمن ترجمة القوائم أن المستخدمين يمكنهم التنقل في موقعك بسهولة ، بغض النظر عن اللغة التي يتصفحون بها.
- فوائد تحسين محركات البحث . يمكن أن تؤدي ترجمة الصور والقوائم إلى تحسين تحسين محرك البحث (SEO) لموقع الويب الخاص بك بلغات مختلفة. من خلال إضافة علامات بديلة مترجمة إلى الصور وترجمة القوائم ، ستسهل على محركات البحث الزحف إلى موقعك وفهرسته ، مما قد يؤدي إلى زيادة ظهورك في نتائج البحث.
إذا كنت تستخدم مكونًا إضافيًا لترجمة WordPress ، فستحتاج إلى التأكد من أنه يعمل مع القوائم. إذا لم يكن الأمر كذلك ، فقد تحتاج إلى إنشاء قوائم جديدة وترجمتها يدويًا.
قد تحتاج أيضًا إلى الحصول على صور جديدة باللغة المطلوبة:
بدلاً من ذلك ، يمكنك تصميم الصور من البداية أو استئجار شخص للقيام بذلك. ومع ذلك ، قد يستغرق هذا وقتًا طويلاً بشكل لا يصدق إذا كنت تعمل على موقع ويب به مئات الصور.
لتبسيط العملية ، نشجعك على تصفح صفحة موقعك على حدة وإعداد قائمة بأي صور تحتاج إلى ترجمة. إذا كان بإمكانك حذف بعض هذه الصور دون التأثير على جودة الترجمة ، فهذا رائع. لأية صور تريد الاحتفاظ بها ، ستحتاج إلى إيجاد طريقة لترجمتها.
5. أضف محوّل لغة أو استخدم الاكتشاف التلقائي لتحديد الموقع الجغرافي
عند تصميم موقع ويب متعدد اللغات ، يعد تحديد كيفية تقديم خيارات اللغة للمستخدمين أمرًا بالغ الأهمية. هناك طريقتان شائعتان هما محولات اللغة اليدوية والكشف التلقائي عن تحديد الموقع الجغرافي. باستخدام الطريقة الأولى ، يمكنك تمكين المستخدمين من تبديل اللغات حسب الرغبة. الطريقة الثانية تختار تلقائيًا اللغة التي سيتم عرضها بناءً على موقع المستخدم.
من حيث الفوائد ، يعد محوّل اللغة اليدوي عملية بيع سهلة. يجب على المستخدمين تحديد اللغة التي يفضلونها. هذا يعني أيضًا أنك لن تحتاج إلى جمع بيانات تحديد الموقع الجغرافي:
الجانب السلبي هو أن بعض المستخدمين قد لا يتمكنون من معرفة كيفية التفاعل مع المحول. كما أنه يضيف خطوة للوصول إلى النقطة التي يمكن للمستخدم من خلالها الاستمتاع بالموقع باللغة التي يريدها.
يستخدم اكتشاف الموقع الجغرافي عناوين IP لمعرفة من أين يأتي الزائر واللغة التي يظهر بها الموقع. وهذا يعني أنه يمكن للمستخدمين البدء في تصفح موقع الويب على الفور. ومع ذلك ، قد لا يكون هذا النهج فعالًا دائمًا. يفضل بعض المستخدمين تصفح الموقع بلغة أخرى (على سبيل المثال ، قد يرغب المستخدمون البريطانيون الذين يعيشون في إسبانيا على الأرجح في تصفح الموقع باللغة الإنجليزية).
كما هو معتاد في ترجمات WordPress ، يكمن الحل المثالي في مكان ما في المنتصف. يمكن أن يساعد عرض محوّل اللغة وكذلك تنفيذ اكتشاف الموقع الجغرافي في حل المشكلات التي تم إنشاؤها بواسطة كل طريقة.
6. اختبر موقع الويب الخاص بك مع المتحدثين المحليين
الاختبار النهائي لأي موقع ويب جديد هو إجراء تشغيل تجريبي مع مستخدمين حقيقيين قبل نشره. نفس النهج ينطبق على الترجمات. حتى إذا كنت متأكدًا من أن ترجمتك لا تشوبها شائبة ، فقد ترغب في أن تطلب من المتحدثين الأصليين التحقق منها.
لا تحتاج إلى حجم عينة ضخم لهذا الاختبار. إذا كنت تعرف شخصًا يتحدث اللغة ، فيمكنك أن تطلب منه زيارة صفحة أو صفحتين على موقعك وإعلامك إذا وجد أي شيء لا يفهمه.
ضع في اعتبارك أنك لا تختبر أخطاء واجهة المستخدم (UI) أو تجربة سيئة. هذا ببساطة للتأكد من أن ترجمة موقعك تبدو جيدة قبل نشرها. لا ينبغي أن يكلفك ذلك شيئًا ، لكنها خطوة حيوية يمكن أن تساعدك في تحديد المشكلات المتعلقة بالمنتج النهائي.
خاتمة
ترجمة WordPress ليست بسيطة مثل تثبيت مكون إضافي والسماح له بالاتصال بخدمة الترجمة. إذا كنت ترغب في ترجمة موقع الويب الخاص بك بشكل صحيح ، فستحتاج إلى فهم وتنفيذ بعض أفضل الممارسات. سيساعدك هذا على ضمان تمتع الزائرين بموقعك على الويب بلغات أخرى ، بدلاً من الشعور بأنك قمت بعمل تجزئة للأشياء.
إذا كنت تعمل على ترجمة WordPress الأولى لك ، فإليك ما تحتاج إلى معرفته للتأكد من أن النتيجة جيدة:
- اختر بين الترجمة الآلية واليدوية (أو كليهما). ️
- اختر مكونًا إضافيًا للترجمة بناءً على احتياجات موقع الويب الخاص بك.
- وظف مصحح لغوي أو مترجم أو محرر. ️
- تذكر أن تترجم الصور والقوائم. ️
- أضف محوّل اللغة أو استخدم الاكتشاف التلقائي للموقع الجغرافي.
- اختبر موقع الويب الخاص بك مع المتحدثين المحليين. ️
هل لديك أي أسئلة حول ترجمة WordPress؟ واسمحوا لنا أن نعرف في قسم التعليقات أدناه!
...
لا تنس الانضمام إلى الدورة التدريبية المكثفة حول تسريع موقع WordPress الخاص بك. تعرف على المزيد أدناه: