كيف تترجم موقع ووردبريس في 2020؟
نشرت: 2019-10-12هل تمتلك موقع ويب WordPress وتفكر في الوصول إلى جمهور عالمي؟
هل تفكر في تكثيف التعرف على علامتك التجارية واستراتيجية التسويق؟ ثم فكر في ترجمة موقع الويب الخاص بك.
ولكن قد تتساءل عما إذا كانت ترجمة موقع الويب الخاص بك سهلة مثل نسخ لصق المحتوى الخاص بك من خلال برنامج ترجمة؟ يمكنك بالتأكيد ، وهناك أشخاص يفعلون ذلك ، لكن هل أنت متأكد من أنك ستحصل على نتائج دقيقة وعالية الجودة؟
سواء كنت منشئ محتوى أو تاجرًا للتجارة الإلكترونية ، وتريد حقًا الحصول على اعتراف دولي بالعلامة التجارية ، فيجب أن تكون ترجمة مواقع الويب جزءًا من عملياتك الإجمالية.
ولكن قد تسأل لماذا يجب عليك على أي حال ، حيث تعتبر اللغة الإنجليزية هي اللغة الفعلية للإنترنت. حسنًا ، كان ذلك في الوقت الحالي ولكن الآن ، لا يتحدث كل مستخدم للويب الإنجليزية.
يوجد في الواقع عدد غير مسبوق من المحتوى غير الإنجليزي الذي يتم تحميله كل عام. أضف هذه المعادلة مع العدد المتزايد للمستخدمين غير الإنجليز.
هذه مقالة بسيطة ولكنها غنية بالمعلومات توضح لك خطوات حول كيفية ترجمة موقع WordPress الخاص بك.
تطوير إطار عمل WordPress جاهز للمحتوى متعدد اللغات
ملحقات ترجمة ووردبريس
ما يميز WordPress هو أنك بالتأكيد مدلل للاختيار في المكونات الإضافية. هناك مكون إضافي لتلبية احتياجات كل مطور WordPress مميز.
في سياق ملحقات الترجمة ، عليك أن تضع في اعتبارك أن هناك نوعين مختلفين بالفعل. يتضمن أحدهما تقديم واجهة ملائمة للمستخدم لكتابة ترجماته يدويًا ، مما يمنحه المزيد من خيارات مراقبة الجودة.
Ajax Translator Revolution WordPress البرنامج المساعد
برنامج Translator Revolution WordPress هو مكون إضافي لترجمة WordPress سهل الاستخدام وقابل للتخصيص بدرجة كبيرة. إنه يعمل على تسهيل البدء ، ولكنه قوي بما يكفي لإنشاء إعدادات مترجم مخصصة للغاية.
هذا مكون إضافي للترجمة التلقائية ، مما يعني أنك لن تضطر إلى قضاء ساعات لا حصر لها في ترجمة موقع الويب الخاص بك يدويًا. يمكن أن يستغرق الأمر ما يصل إلى دقيقة ، نعم دقيقة واحدة ، لتشغيله وتشغيل موقع الويب الخاص بك بلغات متعددة ، الأمر بهذه البساطة.
تنزيل Ajax Translator
هناك بعض الإضافات التي تستحق الذكر والتي تشمل TranslatePress و WPML و Polylang وبعض الإضافات الأخرى.
يعتمد النوع الآخر من مكونات الترجمة على الترجمة الآلية. تستخدم هذه المكونات الإضافية الذكاء الاصطناعي للقيام بأعمال الترجمة نيابة عنك. ربما تكون على دراية بواحد على الأقل.
Google Translate هي خدمة ترجمة الذكاء الاصطناعي الأكثر استخدامًا. بالنسبة إلى جودتها ، سنناقش لاحقًا في المقالة لماذا قد لا تكون الترجمة الآلية هي أفضل خدمة لأي مطور مواقع ويب أو صانع محتوى.
مواقع ووردبريس المتعددة
تتيح لك ميزة WordPress Multisite إنشاء مواقع متعددة يتم تشغيلها بواسطة تثبيت WordPress واحد ، ومن هنا المصطلح. يعد هذا خيارًا رائعًا لأنه يسمح لك بتصميم مواقع الويب المخصصة التي تعمل على الملفات المترجمة التي اخترتها.
بدلاً من وجود موقع ويب واحد يناسب الجميع ، تتيح لك المواقع المتعددة تخصيص المحتوى والموضوعات الخاصة بك بشكل أكبر لجمهورك المستهدف. ميزة وجود جوانب متعددة هي الراحة.
نظرًا لأنهم جميعًا مدمجون في نفس تثبيت WordPress ، فإنه يوفر لك شبكة مركزية لإدارة مواقعك المختلفة
أنك لست بحاجة إلى إضاعة الوقت في التبديل إلى حسابات مختلفة. يمكن أن يحدث ذلك فرقًا كبيرًا من حيث الراحة وتجربة المستخدم لمطور موقع الويب.
حدود الترجمة الآلية
على الرغم من أن برامج الترجمة الآلية تدعي أنها تدعم جميع اللغات تقريبًا ، إلا أن الحقيقة هي أنه لا تتلقى جميع اللغات دعمًا وموارد متساوية. ما أعنيه هو أن هناك دعمًا للغات مثل الإسبانية والفرنسية والألمانية والصينية أكثر من اللغات الأخرى غير الشائعة مثل الويلزية.
قد لا يكون هذا التفاوت مشكلة كبيرة لأولئك الذين يتحدثون لغات شائعة ، ولكن لأولئك الذين لا يعملون في وضع غير مؤات. لا يتمتع المتحدثون بلغات الأقليات بنفس نوع الدعم والموارد التي يتمتع بها المتحدثون باللغات الشائعة.
عيب رئيسي آخر لبرامج الترجمة الآلية هو دقتها - وتحديداً نقصها. على الرغم من أن التطورات في برامج الترجمة قد قطعت شوطًا طويلاً بالفعل منذ سنواتها الأولى ، إلا أنه لا يزال غير كافٍ لتقديم نتائج دقيقة.
إنها مناسبة فقط للعبارات القصيرة والترجمات من كلمة واحدة. قد يكون هذا كافيًا للرحالة كمورد خلال فترة وجودهم في الخارج لأن عبارات البقاء على قيد الحياة هي كل ما لن يحتاجوا إليه أبدًا.
ولكن إذا كنت مطور مواقع ويب وكان المحتوى الخاص بك يحتوي على نصوص ووسائط رقمية أخرى لها فروق دقيقة في السياق ، فلن يكون للترجمة الآلية فائدة تذكر.
التعاقد مع وكالة ترجمة محترفة
إذا كان لديك الأموال والموارد اللازمة لرفع مستوى جودة ترجمة موقع الويب الخاص بك ، فاتصل بوكالة ترجمة عالية الجودة. الشيء الرئيسي الذي يجب ملاحظته هو أن وكالات الترجمة توظف البشر.
هذا يعني أنهم يفهمون السياق ، لا سيما في المجالات التي تنطوي على الثقافة والإبداع وفي المجالات الحساسة الأخرى حيث يمكن أن تؤدي الترجمات الخاطئة إلى تغيير المعنى بالكامل.
إنه استثمار وليس تكلفة لأنهم لا يضمنون الترجمة الدقيقة فحسب ، بل يقدمون أيضًا خدمات التوطين. التعريب هو عملية تعديل المحتوى المناسب ثقافيًا للجمهور المستهدف.
تنسق وكالات الترجمة مع الترجمات الاحترافية مع قدرات المتحدثين الأصليين في جميع أنحاء العالم. هذا يعني أن لديهم القدرة على الانتباه إلى الفروق اللغوية لجمهورك المستهدف ، أي اللغة العامية واللهجات.
التعريب هو التأكد في النهاية من أن المحتوى الخاص بك له صدى عميق لدى جمهورك المستهدف. والحق يقال ، إن التكاليف التي تدفعها لوكالة ترجمة محترفة هي الفول السوداني مقارنة بتكاليف الترجمات غير الدقيقة والأخطاء الثقافية. عندما تكون عالميًا ، من الأفضل أن تفعل ذلك
اتصل بالأشخاص المناسبين للوظيفة.
استنتاج
بخلاف الفوائد المحتملة المذكورة بالفعل في جميع أنحاء المقالة ، يؤدي موقع الويب المترجم بشكل صحيح أيضًا إلى ترتيب SEO أعلى. هذا ناتج ثانوي طبيعي لزيادة عدد الزيارات وتذكر العلامة التجارية موقع الويب الخاص بك.
أيضًا ، سيسمح لك الوصول العالمي بإنشاء موطئ قدم رقمي في مختلف الجماهير متعددة اللغات ، مما يسمح بالتواصل الهادف.
عند التخطيط لاستراتيجية ترجمة موقع الويب الخاص بك ، من الأفضل عدم التقصير.
ربما يجب أن يكون واضحًا الآن أن ترجمة موقع ويب تتطلب عملاً أكثر مما قد يبدو. على الرغم من أنه من المغري جدًا استخدام تطبيقات وبرامج الترجمة الآلية المجانية ، فهل تستحق الراحة الثمن حقًا؟
بالطبع ، لكل مطور موقع ومنشئ محتوى أهداف مختلفة. في مواقف محددة ، يكون تطبيق الترجمة الآلية هو ما يحتاجون إليه تمامًا وهذا جيد تمامًا.
ومع ذلك ، إذا كنت في موقف تكون فيه الترجمات الدقيقة والمحتوى المترجم هو ما تتوقعه ، فإن الترجمة البشرية هي السبيل للذهاب.
ما رأيك في ترجمة عملك على الإنترنت ، لقد ناقشت كل شيء بالتفصيل كيفية ترجمة موقع WordPress في 2020؟