Erklärung schlechter chinesischer Übersetzungen: 10 Gründe, warum sie passieren

Veröffentlicht: 2024-05-14

Schlechte Übersetzungen aus dem Chinesischen und ins Chinesische sind beliebte Punkte in Online-Listen über fehlgeschlagene Übersetzungen. Sie können unzählige davon im Internet finden, meist mit Bildern von öffentlichen Schildern und Speisekarten aus China.

Und zugegebenermaßen sind einige davon ziemlich lustig.

Anstatt jedoch nur bei „Haha, das ist amüsant“ stehen zu bleiben und weiterzumachen, dachten wir, es wäre interessant, tiefer in die Herkunft dieser schlechten chinesischen Übersetzungen einzutauchen.

Denn wenn man sich die zugrunde liegenden Gründe genauer ansieht, erkennt man, dass die Ergebnisse zwar immer noch lustig sind, aber dass sie normalerweise das Ergebnis einer Kette unglücklicher Ereignisse sind, die völlig harmlos begannen.

Was folgt, ist also nicht nur eine Liste der Gründe, warum Übersetzungen in der chinesischen Sprache so häufig fehlschlagen, sondern auch ein tiefer Einblick in eine Reihe von Beispielen und wie es zu den einzelnen Fällen kam.

Warum gibt es so viele schlechte chinesische Übersetzungen?

Es gibt eine Reihe von Faktoren, die zur Verbreitung nicht korrekter Übersetzungen des Chinesischen beitragen. Hier sind sie.

Chinesisch ist eine schwierige Sprache

Erstens ist Chinesisch einfach eine der Sprachen, die am schwierigsten von einer Sprache in eine andere zu konvertieren sind. Es unterscheidet sich in seiner Struktur und Funktionsweise stark von westlichen Sprachen.

Beispielsweise gibt es im Chinesischen kein Alphabet. Stattdessen werden zwischen 50.000 und 80.000 Zeichen verwendet, von denen jedes seine eigene Bedeutung hat.

Beispiel für chinesische Schriftzeichen

Um als gebildet gelten zu können, müssen Sie 2.500 bis 3.000 davon kennen. Ziemlich viel mehr als die 26 Buchstaben des englischen Alphabets, finden Sie nicht? Und das nur, um grundlegendes Chinesisch zu übersetzen.

Außerdem ist auch die Grammatik sehr unterschiedlich. Würde man einen chinesischen Satz Wort für Wort in eine andere Sprache umwandeln, ergäbe das Ergebnis keinen Sinn. Sie müssen ziemlich viel umstellen, damit es beispielsweise im Englischen die richtige Bedeutung hat.

Anders ist dies beispielsweise bei der Übersetzung vieler europäischer Sprachen, wo die Wortreihenfolge recht ähnlich ist. Außerdem ist es einfacher, schlechte Übersetzungen mit Chinesisch anzufertigen als mit anderen Sprachen, zumindest wenn man es mit Englisch kombiniert.

Zeichen können mehrdeutig sein

Darüber hinaus gibt es insbesondere in der chinesischen Schriftsprache einige Besonderheiten, die eine Übersetzung erschweren.

Erstens haben chinesische Schriftzeichen oft mehr als eine Bedeutung. Obwohl sie meist allgemein verwandt sind, gibt es dennoch Unterschiede. Das Schriftzeichen 报 („bao“) kann unter anderem folgende Bedeutungen annehmen:

  • "Zeitung"
  • „Journalistisch“
  • „Melden“ und „melden“
  • "Antworten"
  • „Zur Vergeltung“
  • "Telegramm"

Es ist leicht zu erkennen, wie man die Bedeutung eines ganzen Satzes falsch verstehen kann, wenn man nur ein Zeichen falsch interpretiert. Darüber hinaus gibt es aufgrund der schieren Anzahl chinesischer Schriftzeichen auch viele mit sehr ähnlicher Bedeutung, die in unterschiedlichen Kontexten verwendet werden.

Darüber hinaus erhalten die Charaktere in der Kombination eine neue Bedeutung, die sich stark vom Original unterscheiden kann. Beispielsweise bedeuten die Zeichen 發 („fa“) und 福 („fu“) für sich genommen so viel wie „reich werden“ und „Glück“. Wenn man sie jedoch zu 發福 kombiniert, bedeutet es auf Chinesisch „Fett“ oder „an Gewicht zunehmen“.

Dies wird dadurch verschärft, dass beim Übergang vom traditionellen zum vereinfachten Chinesisch einige Wörter, die zuvor eigene Schriftzeichen hatten, unter einem zusammengefasst wurden. In vielen Fällen handelte es sich bei den kombinierten Wörtern um Homonyme, das heißt, sie klingen gleich. Nachfolgend werden wir ein Beispiel dafür besprechen.

Das Übersetzen von Chinesisch erfordert viel Interpretation

Als ob das oben Genannte nicht genug wäre, gibt es noch andere Faktoren, die das Chinesisch mehrdeutig machen:

  • Es kann eine relativ blumige Sprache sein, die gerne viele Adverbien und Adjektive verwendet, um die Sprache bildlicher und metaphorischer zu machen.
  • Im Chinesischen gibt es keine Flexionen, das heißt, es werden keine Zeitformen oder Fälle durch Wortwechsel gebildet. Stattdessen müssen viele dieser Dinge aus dem Kontext abgeleitet werden.
  • Die Sprache ist außerdem reich an Redewendungen, die jedoch immer stark kulturell verwurzelt sind und nicht wörtlich genommen werden sollten. Auf Chinesisch lassen sich oft ganze Konzepte mit nur einem Wort ausdrücken, für deren Erklärung in einer anderen Sprache ein ganzer Absatz erforderlich ist.

Folglich erfordert die korrekte Übersetzung von Chinesisch viel Dolmetscheraufwand, was bei maschineller Übersetzung besonders schwierig ist.

Starkes Vertrauen auf automatische Übersetzung

Apropos: Wenn Sie Listen mit chinesischen Übersetzungsfehlern sehen, handelt es sich meist um Dinge wie Speisekarten und Schilder. Hier muss man verstehen, wer die Leute sind, die diese erstellen.

In den meisten Fällen handelt es sich bei der Person, die eine „schlechte“ chinesische Übersetzung anfertigt, um jemanden, der die Zielsprache nicht sehr gut kennt und sich für die umfangreiche Auflistung auf einen Online-Übersetzungsdienst verlässt. Denken Sie an einen lokalen chinesischen Laden- oder Restaurantbesitzer oder einen Beamten auf niedriger Ebene. Gleichzeitig verfügen sie nicht über die Möglichkeit, Korrekturen vorzunehmen und zu überprüfen, was die Maschine produziert.

6 Fehler bei der chinesischen Übersetzung erklärt

Ok, da wir nun besser verstehen, warum Chinesisch oft falsch übersetzt wird, gehen wir einige konkrete Beispiele durch, um den Punkt deutlich zu verdeutlichen.

Scheiß auf alles

Scheiß auf Gemüse, schlechte chinesische Übersetzungen

Bilder wie das obige, in denen das F-Wort in überraschenden Situationen verwendet wird, sind auf Listen mit schlechten chinesischen Übersetzungen alltäglich. Und was sollen wir sagen, es ist lustig, wenn man nichts über die Hintergründe weiß. In meinem Wohnheim in Peking gab es ein Restaurant, das bekanntermaßen „F*ck the Bean Curd“ servierte, und es gibt noch viele weitere Beispiele dafür, woher das kam.

Wie zum Teufel kann so etwas passieren?

Die Erklärung ist relativ einfach. Wenn Sie sich diese Beispiele genauer ansehen, werden Sie feststellen, dass sie meist eines gemeinsam haben, nämlich das Zeichen „干“. Es ist eines der oben genannten Schriftzeichen, das durch Vereinfachung zum Dach für mehrere traditionelle chinesische Schriftzeichen wurde.

Eines davon ist 乾 („gan“), was „trocken“ oder „trocknen“ bedeutet. Das sehen Sie im Bild oben. Auf dem Schild in einem Supermarkt steht einfach „Abteilung für Trockengemüse“.

Allerdings hat 干 noch eine zweite Bedeutung. Es kann auch für 幹 stehen. In diesem Fall spricht man es „gan“ aus und es bedeutet „tun“ oder „arbeiten“. Umgangssprachlich wird es auch für „Sex haben“ verwendet. Das ist dem Englischen nicht unähnlich, denken Sie nur an Ausdrücke wie „doing it“.

Aus irgendeinem Grund scheint die letztere Bedeutung jedoch eine zu sein, die von maschinellen Übersetzungsdiensten gerne ausgespuckt wird. Deshalb gibt es so viele schlechte chinesische Übersetzungen, die scheinbar Unzucht mit verschiedenen Lebensmitteln anpreisen.

Ich kann nicht aufhören, über Deutschland zu reden

Deutsche chinesische Übersetzung

Überraschend ist auch, wie oft Deutschland in fehlgeschlagenen chinesischen Übersetzungen erwähnt wird. Mögen Chinesen mein Heimatland wirklich? Was ist damit los?

Es stellt sich heraus, dass im Chinesischen Ländernamen oft gebildet werden, indem ein Adjektiv oder Substantiv, das die Chinesen mit dem Land assoziieren, genommen und dann das Wort 国 („guo“) hinzugefügt wird, was „Land“ bedeutet.

Die Vereinigten Staaten werden beispielsweise 美国 genannt, was übersetzt „schönes Land“ oder „Land der Schönheit“ bedeutet. Frankreich heißt auf Chinesisch 法国, was grob übersetzt „Land der Gesetze“ bedeutet. Deutschland heißt übrigens 德国, was „tugendhaftes Land“ oder „Land der Moral“ bedeutet.

Im geschriebenen Chinesisch wird der 国-Teil auch manchmal weggelassen, wenn aus dem Kontext klar hervorgeht, dass sich das erste Zeichen auf ein Land bezieht. Dennoch bedeutet 德 immer noch einfach „Tugend“, was in China oft angestrebt wird. Der obige Satz bedeutet eigentlich: „Essen zu können ist ein Segen, keine Lebensmittel zu verschwenden ist eine Tugend.“

Wenn Sie also das nächste Mal eine chinesische Übersetzung sehen, die aus unerklärlichen Gründen Deutschland zu betreffen scheint, wissen Sie, dass es sich wahrscheinlich ursprünglich um etwas Tugendhaftes handelte. Derselbe Mechanismus ist wahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass der Name dieser Straße aufgrund des Zeichens 美 falsch übersetzt wurde:

Straßenschild mit schlechten chinesischen Übersetzungen

Wenn es mehr als eine Bedeutung gibt

Exportieren Sie schlechte chinesische Übersetzungen

Eines der häufigsten Probleme beim Übersetzen und sogar beim Erlernen einer anderen Sprache sind Wörter, die mehr als eine Bedeutung haben. Es macht sie leicht zu verwechseln. Wie bereits erwähnt, gibt es im Chinesischen, genau wie in anderen Sprachen, viele davon.

Darum geht es im Bild oben. Das Wort 出口 kann sowohl „Export“ als auch „Ausgang“ bedeuten. Offensichtlich war derjenige, der dieses Schild oben gemacht hat, nicht mit Englisch vertraut genug, um hier die richtige Option auszuwählen. Die Übersetzung ist also technisch gesehen nicht falsch, sie ist in diesem Zusammenhang nur nicht die richtige.

Unten sehen Sie ein ähnliches Beispiel.

Süße chinesische Übersetzung
Bildquelle: Imgur

Dabei handelt es sich eigentlich um ein Gericht, das Eselsfleisch enthält. Das Schriftzeichen für Esel ist „驴“. Und was ist ein anderes Wort für „Donkey“ auf Englisch? Du hast es verstanden, „Arsch.“ Das Problem ist natürlich, dass dieses Wort in seiner Zielsprache auch eine andere Bedeutung hat.

Der restliche Name des Gerichts bedeutet vermutlich so viel wie „duftendes Eselsfleisch nach eigenem Rezept“. Aber natürlich spuckt die Übersetzungssoftware in diesem Fall etwas Unverständliches aus.

Die Wortreihenfolge ist schuld

Wir haben zu Beginn erwähnt, dass die Wortreihenfolge im Chinesischen anders ist als in anderen Sprachen und dass die Wort-für-Wort-Übersetzung daher wahrscheinlich zu einem falschen Ergebnis führt. Genau das ist im nächsten Beispiel einer schlechten chinesischen Übersetzung passiert.

zerfetztes Kinderfleisch, schlechte chinesische Übersetzungen

Ist das also ein Glas voll zerkleinertem Kinderfleisch? Natürlich nicht. Das betreffende Übersetzungstool hat die Wortreihenfolge einfach außer Acht gelassen.

Tatsächlich handelt es sich hierbei um ein Produkt, das für Kinder hergestellt wurde, nicht für Kinder. Aber offenbar war niemand da, der die Übersetzung überprüfen konnte.

Chinesische Markennamen sind immer gut für Verwirrung

In unserem Artikel zum Thema Transkreation haben wir ausführlich über die Probleme bei der Adaption von Markennamen für den chinesischen Markt geschrieben. Unternehmen stehen vor der Herausforderung, für die Transliteration ihrer Namen Zeichen zu finden, die sowohl dem Original ähneln als auch eine verwandte oder zumindest positive Bedeutung haben.

Dies hat bekanntermaßen oft zu urkomischen Ergebnissen geführt. Beispielsweise verwendete Mercedes-Benz bei seinem ersten Markteintritt in China zunächst 奔死 (ausgesprochen „bensi“) als Namen. Es klingt ähnlich wie „Benz“, aber leider können die gewählten Charaktere so viel bedeuten wie „sich in den Tod stürzen“. Kein toller Name für eine Automarke.

Auch Coca-Cola hatte mit seinem chinesischen Namen einen schlechten Start, entschied sich aber letztendlich für 可口可乐 („kekoukele“). Der Name bedeutet so viel wie „leckerer Spaß“. Die einzelnen Zeichen behalten jedoch weiterhin ihre Bedeutung, weshalb Sie bei der Eingabe in eine Übersetzungssoftware wie im Bild unten „Small may be happy“ erhalten können.

kleine Cola auf Chinesisch

Ursprünglich steht auf der Speisekarte lediglich „kleine Cola“. Wie Sie sehen, gehen schlechte chinesische Übersetzungen in beide Richtungen.

Denken Sie nach, bevor Sie Tinte verwenden

Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass das Problem in beide Richtungen geht. Auch in der westlichen Welt gibt es viele Beispiele für schlechte Übersetzungen ins Chinesische, nicht nur die , die online am häufigsten belächelt werden.

Ein sehr häufiges Beispiel hierfür sind Tätowierungen. Eine Zeit lang war es ein Trend, sich chinesische Schriftzeichen auf den Körper schreiben zu lassen. Leider ähneln die Ergebnisse oft fehlerhaften maschinellen Übersetzungen ins Englische, sehr zum Leidwesen derjenigen, die Chinesisch sprechen (und lesen).

Ein häufiges Problem hierbei ist, dass sowohl Tätowierer als auch Tätowierte die korrekte Ausrichtung der beteiligten Charaktere nicht kennen. Auf diese Weise erhalten Sie Dinge wie das Bild unten, in dem ein Charakter auf dem Kopf steht.

Chinesisches Tattoo verkehrt herum
Bildquelle: Ebaumsworld

Auch gespiegelte Charaktere sind keine Seltenheit. Meistens erhalten Menschen jedoch chinesische Tätowierungen, die entweder überhaupt keinen Sinn ergeben oder eine ganz andere Bedeutung haben als beabsichtigt.

Tattoo-Kauderwelsch-Schriftart

Wenn Sie weitere Beispiele wünschen, gibt es einen ganzen Blog zu diesem Thema.

Übrigens gewinnt der Typ unten eindeutig den Tattoo-Wettbewerb für chinesische Schriftzeichen.

Das Tattoo meines Freundes. Auf die Frage „Was bedeutet das?“ Er antwortet: „Ich weiß nicht, ich spreche kein Chinesisch.“ Das ist im wahrsten Sinne des Wortes gemeint.
byu/chojurou infunny

Haben Sie Probleme mit der Übersetzung Ihrer Website ins Chinesische? Lassen Sie Ihr Übersetzungs-Plugin nicht der Grund sein!

Wie Sie oben sehen können, benötigen Sie auf jeden Fall jemanden zur Hand, der weiß, was er tut, wenn Sie Ihre Website aus dem Chinesischen oder ins Chinesische übersetzen möchten. Andernfalls könnte es zu ungewollt komischen Ergebnissen kommen.

Da dies schon eine große Herausforderung darstellt, sollte die Implementierung Ihrer Übersetzungen auf Ihrer WordPress-Site so einfach wie möglich sein. Hier kommt TranslatePress ins Spiel. Unser Übersetzungs-Plugin verfügt über alle Funktionen, die Sie benötigen, um Ihre Website mehrsprachig zu gestalten, auch wenn es sich um eine schwierige Sprache wie Chinesisch handelt. So funktioniert das.

1. Wählen Sie Ihre Zielsprache

Wenn TranslatePress auf Ihrer Website installiert ist, gehen Sie einfach zu Einstellungen → Allgemein . Hier wählen Sie zunächst oben Ihre Standardsprache aus. In diesem Fall ist das Chinesisch, denn von dort wollen wir übersetzen. Sie können zwischen verschiedenen Versionen wählen, je nachdem, ob Ihre Website traditionelle oder vereinfachte Zeichen verwendet.

Wählen Sie Chinesisch als Standardsprache der Website

Verwenden Sie dann unter „Alle Sprachen “ das Dropdown-Menü, um Ihre Zielsprache auszuwählen. In diesem Fall verwenden wir US-Englisch. Klicken Sie darauf und dann auf Hinzufügen .

Wählen Sie die Zielsprache in TranslatePress

Nehmen Sie alle weiteren erforderlichen Anpassungen vor, z. B. die Anpassung des Slugs, und speichern Sie unten. Natürlich können Sie mit diesem Verfahren auch beliebige andere Sprachpaare zu Ihrer Website hinzufügen, es müssen nicht unbedingt diese beiden sein.

2. Übersetzen Sie Ihre Inhalte

Danach ist es an der Zeit, Ihre Website zu übersetzen. Klicken Sie dazu in den Einstellungen oder in der WordPress-Adminleiste auf „Site übersetzen“ .

Starten Sie die Übersetzung in Translatepress

Dadurch gelangen Sie zur Hauptübersetzungsoberfläche.

Hauptübersetzungsschnittstelle

Nutzen Sie hier das Dropdown-Menü oben links, um zu Ihrer Zielsprache zu wechseln. Dadurch können Sie etwaige Änderungen sofort erkennen.

zur Zielsprache wechseln

Wählen Sie anschließend den Text aus, den Sie aus dem Chinesischen konvertieren möchten. Sie können das zweite Dropdown-Menü, die Vor- und Zurück-Pfeile verwenden oder direkt mit der Maus über einen beliebigen Text im Vorschaufenster rechts fahren und auf das kleine Stiftsymbol klicken.

Wählen Sie die zu übersetzenden Zeichenfolgen aus

Dadurch wird ein neues Feld für den übersetzten Text geöffnet. Geben Sie Ihre Zielsprache ein und klicken Sie dann oben auf Speichern .

Übersetzung eingeben und speichern

Wenn Sie dies tun, wird die übersetzte Version automatisch im Vorschaufenster angezeigt.

Übersetzung in der Benutzeroberfläche sichtbar

Darüber hinaus wird es auch im Frontend Ihrer Website angezeigt, wenn jemand den Sprachumschalter verwendet (Sie können einen auch mit Elementor hinzufügen).

Sie können den gleichen Vorgang zum Übersetzen von Bildern verwenden. Wählen Sie sie aus der Übersetzungsoberfläche aus, stellen Sie einen Link zu einer lokalisierten Version bereit und speichern Sie sie.

Übersetzen Sie Bilder aus der chinesischen Version

Weitere TranslatePress-Funktionen

Abgesehen von den oben genannten Funktionen bietet TranslatePress die folgenden Funktionen, um Ihre WordPress-Site einfacher zu übersetzen:

  • Automatische Übersetzung – Nutzen Sie maschinelle Übersetzungsdienste wie Google Translate und DeepL, um Ihre Website schneller zu konvertieren. Beachten Sie, dass in der kostenlosen Plugin-Version nur Google Translate verfügbar ist. Seien Sie natürlich auch davor zurück, bei der Konvertierung Ihrer Website von und nach Chinesisch ausschließlich maschinelle Übersetzungen zu verwenden. Wir haben genug Beispiele dafür gesehen, was passieren kann, wenn Sie nicht noch einmal nachsehen.
  • String-Übersetzung – Konvertieren Sie Strings aus Themes, Plugins, WordPress selbst und mehr.

Es gibt auch eine Premium-Version von TranslatePress mit zusätzlichen Funktionen:

  • Mehrsprachiges SEO-Paket – Übersetzen Sie Ihre Seiten-URLs, SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, ALT-Tags und andere wichtige SEO-Marker, auch ins Chinesische. Dies hilft Ihnen, bei Google gefunden zu werden.
  • Übersetzerkonten – Wenn Sie mit Übersetzungsagenturen und Freiberuflern zusammenarbeiten, um Ihre Website in andere Sprachen zu konvertieren, können Sie Ihren Dienstleistern gestatten, Übersetzungen direkt auf Ihrer Website anzufertigen.
  • Als Benutzerrolle durchsuchen – Betrachten Sie Ihre Website als eine bestimmte Benutzerrolle, um zu verstehen, ob sie für Benutzer mit unterschiedlichen Berechtigungsstufen richtig übersetzt wurde.
  • Benutzersprachspezifische Navigation – Zeigen Sie verschiedene Menüs für verschiedene Sprachen an.
  • Automatische Erkennung der Benutzersprache – Zeigen Sie Ihre Website automatisch in der bevorzugten Sprache eines Benutzers an (über Browsereinstellungen oder Standort).

TranslatePress Pro gibt es in drei Preisstufen, sodass Sie auswählen können, was für Sie am sinnvollsten ist.

TranslatePress Mehrsprachig

TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Keine Angst vor schlechten chinesischen Übersetzungen

Chinesisch richtig zu übersetzen ist keine leichte Aufgabe. Es gilt als eine der am schwierigsten zu erlernenden Sprachen, und es erfordert viel Zeit und Mühe, ein Niveau zu erreichen, auf dem man Übersetzungen aus dem und ins Chinesische erstellen kann, die natürlich klingen. Aus diesem Grund verlassen sich viele Menschen auf automatische Übersetzungsdienste, was dazu führt, dass es bei chinesischen Übersetzungen zu Fehlschlägen kommt, über die sich die Leute online gerne lustig machen.

Hoffentlich haben Sie oben gesehen, dass viele dieser „schlechten“ Übersetzungen Sinn ergeben, wenn Sie sich eingehender mit den Gründen dafür befassen. Wenn Sie also das nächste Mal etwas sehen, das Sie verwirrt, denken Sie daran, dass es höchstwahrscheinlich eine sehr harmlose Erklärung gibt. Denken Sie außerdem daran, dass schlechte Übersetzungen in beide Richtungen gehen. Seien Sie also besonders müde, wenn Sie sich tätowieren lassen.

Wenn Sie schließlich planen, Ihre Website vom oder ins Chinesische zu übersetzen (hoffentlich ohne Fehler), denken Sie daran, TranslatePress auszuprobieren.