Wie man Geschäftsübersetzungen meistert

Veröffentlicht: 2024-07-11

Das Internet ist eine Welt ohne Grenzen. Ihr Unternehmen muss sich keine Gedanken mehr über geografische Grenzen machen, aber es gibt noch viele andere Überlegungen zu machen. Ihre geschäftliche Übersetzungsstrategie ist der Schlüssel zum Überschreiten dieser Grenzen und zum Erzielen von Ergebnissen. Es gibt mehrere Möglichkeiten, dies zu tun. Im Mittelpunkt stehen dabei die Tools, die Sie neben Ihrem gewählten Ansatz verwenden.

In diesem Artikel werde ich untersuchen, wie die Übersetzungsstrategie Ihres Unternehmens aussehen könnte und wie Sie sie auf unterschiedliche Weise aufbauen können. Lassen Sie uns zunächst besprechen, was eine Geschäftsübersetzung ist.

Eine Einführung in die Geschäftsübersetzung

Kurz gesagt, eine Geschäftsübersetzung wandelt den Inhalt Ihrer Website in verschiedene Sprachen um. Sie behalten den ursprünglichen Ton, die Stimmung, die Bedeutung und den Kontext des Inhalts bei, passen ihn jedoch an ein bestimmtes Gebietsschema an.

Eine Website auf Spanisch, übersetzt aus dem Englischen.

Diese Bemühungen erstrecken sich oft über alle Ihre Geschäftsmaterialien. Dabei kann es sich um Ihre Marketing-, Rechts-, Technik- und interne Kommunikation handeln. Es sind einige wichtige Vorteile zu berücksichtigen:

  • Sie können in neue, andere und mit Ihren aktuellen Märkten verwandte Märkte expandieren. Dies steigert wiederum Ihr potenzielles Publikum und stärkt die Markenkonsistenz.
  • Relevante und lokalisierte Inhalte können Vertrauen, Glaubwürdigkeit und Loyalität bei den Empfängern aufbauen.
  • Die Übersetzung Ihrer Website kann Ihnen dabei helfen, alle Vorschriften und Anforderungen zur Datencompliance zu erfüllen.
  • Auch ein verteiltes, multinationales Team könnte von übersetzten internen Inhalten profitieren.

Diese positiven Aspekte umfassen auch alle Arten der Übersetzung. Im nächsten Abschnitt gehe ich auf einige Ansätze ein, die Sie verfolgen können.

Auswahl eines Geschäftsübersetzungsstils und -schwerpunkts

Die Übersetzung Ihrer Geschäftskommunikation erfordert je nach Schwerpunkt und Art einen vielfältigen Ansatz. Hier sind einige Bereiche zu beachten:

  • Marketing. Diese „kreative“ Übersetzung beinhaltet ein gewisses Maß an Lokalisierung. In manchen Fällen ist eine wörtliche Übersetzung von Inhalten zwischen Sprachen nicht angemessen.
  • Legal. Präzision ist bei juristischen Übersetzungen von größter Bedeutung. Schon kleine Fehler können große Auswirkungen auf Ihr Unternehmen haben.
  • Finanziell. Genauigkeit ist neben Nischenkompetenz auch für Finanzberichte und -abschlüsse von entscheidender Bedeutung.
  • Technisch. Auch diese Art der Übersetzung erfordert Fachwissen. Die Informationen, mit denen Sie arbeiten, sind oft komplex und tiefgreifend.
  • Lokalisierung. Sie müssen Ihre Inhalte an bestimmte geografische Orte anpassen, anstatt eine Wort-für-Wort-Übersetzung bereitzustellen. Dies beinhaltet die Verwendung kultureller Bräuche, Redewendungen, Kontexte und Referenzen.

Angesichts des breiten Spektrums geschäftlicher Übersetzungen gibt es natürlich auch Fallstricke und Hindernisse. Auf diese Details werde ich als nächstes eingehen.

Die „Bosskämpfe“, mit denen Sie in der Geschäftsübersetzung konfrontiert werden

Wie Sie sich vorstellen können, ist eine Geschäftsübersetzung selbst in den besten Zeiten nicht einfach. Ich spreche gerne über die fünf „Bosse“, die es zu besiegen gilt, um erfolgreich zu sein. Zu den „Mini-Chefs“ gehört die Betreuung der Einhaltung gesetzlicher und behördlicher Vorschriften. Hier müssen Sie häufig klare Richtlinien befolgen, die Ihre Compliance kennzeichnen.

Als nächstes würde ich Aspekte wie Fachjargon nennen. Spezifische und branchenspezifische Terminologie kann ohne Fachwissen schwierig zu übersetzen sein. Wenn Sie Ihre eigenen Inhalte übersetzen möchten, verfügen Sie wahrscheinlich bereits darüber. Wenn nicht, werde ich später auf professionelle Übersetzungsdienste eingehen.

Eine Website des Nischenübersetzungsdienstes Blend.

Es kann schwierig sein, die Stimme Ihrer Marke zu bewahren. Hier hilft ein interner Styleguide. Das Ziel besteht darin, konsistent zu sein, sonst besteht die Gefahr, dass die Wirkung Ihrer Inhalte beeinträchtigt wird.

Es gibt jedoch zwei große Bosse: Ihre Ressourcenbeschränkungen und Ihr Inhaltsverständnis.

Außergewöhnliche Inhaltsübersetzungen kosten Zeit und Geld. Daher sollten Sie in hochwertige Tools, Ressourcen und Teammitglieder investieren. Auch wenn dies eine Balance darstellt, steigert beides die Qualität Ihrer Geschäftsübersetzung.

Berücksichtigen Sie als „Endgegner“ die kulturellen Nuancen und die Wirkung Ihrer Inhalte. Wie Wörter, Phrasen und Darstellungen bei den Verbrauchern ankommen, wird von Kultur zu Kultur unterschiedlich sein. Betrachten Sie viele Ost-West-Darstellungen der Farbe Rot, Nummer 13 oder schwarzer Katzen. Sie bieten je nach Standort unterschiedliche Darstellungen.

Der Einfluss all dieser Aspekte wird mit der richtigen Strategie abnehmen. Der nächste Abschnitt geht näher darauf ein.

3 Überlegungen für eine effektive Geschäftsübersetzung

Bevor Sie mit der Übersetzung Ihrer Inhalte beginnen, nehmen Sie sich etwas Zeit, um über den besten Ansatz nachzudenken. Auch wenn die folgende Liste keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt, hilft Ihnen das Ankreuzen dieser Kästchen weiter.

Lassen Sie uns einige der entscheidenden Teile Ihrer geschäftlichen Übersetzungsstrategie durchgehen.

1. Nutzen Sie professionelle Übersetzungsdienste

Es macht durchaus Sinn, Ihre mehrsprachigen Teammitglieder bei der Übersetzung Ihrer Inhalte zu engagieren. Doch auch wenn Sie Ihre Unternehmenskultur und Ihre Produkte kennen, könnte ein professioneller Übersetzungsdienst die bessere Lösung sein.

Die Website des Übersetzungsshops.

Zunächst verfügen sie über die Erfahrung, mit vielen verschiedenen Unternehmen zusammenzuarbeiten. Außerdem gibt es Einblicke und Arbeitsmethoden für häufige Knackpunkte oder Hindernisse. Darüber hinaus können Sie ganz unkompliziert vorgehen und dennoch die besten Ergebnisse erzielen. Sie könnten auch ein Verwaltungstool wie Lokalise in Betracht ziehen.

2. Behalten Sie ein „Korpus“ für eine konsistente Übersetzung

Oft verfügen Sie über umfangreiche Dokumentationen und geschäftsspezifische Terminologie, die eine genaue Übersetzung erfordern. Es ist eine gute Idee, diese in einem Korpus – oder einer Sammlung von Dokumenten – mit Schlüsselbegriffen und Phrasen zusammenzustellen.

Dabei kann es sich um ein einfaches Glossar, einen Sprach-Styleguide oder etwas Ausführlicheres handeln. WordPress wird dafür funktionieren, ebenso wie eine „Wiki“-Lösung eines Drittanbieters wie Notion. Sie finden auch spezielle Tools zur Terminologieverwaltung wie TermWeb oder Acrolinx:

Die Acrolinx-Homepage.

Der Hauptvorteil hierbei ist die Qualität und Genauigkeit Ihrer übersetzten Inhalte. Außerdem wird Ihre Übersetzungskonsistenz über alle Ihre Materialien hinweg verbessert.

3. Stellen Sie sicher, dass Sie sich auf die Aspekte des kulturellen Bewusstseins Ihrer Übersetzung konzentrieren

Man könnte argumentieren, dass kulturelles Bewusstsein wichtiger ist als alles andere, was ich behandele. Die folgenden Fragen helfen Ihnen, wenn Sie verstehen möchten, ob Ihre Übersetzungen die richtige kulturelle Wirkung haben:

  • Reagiert Ihr Schreiben empfindlich auf Charakterisierungen oder Darstellungen Ihres Ziellesers?
  • Verwenden Sie die richtige Terminologie, wenn Sie sich auf kulturelle Aspekte beziehen? Besonderes Augenmerk liegt dabei auf der Verwendung aktueller Terminologie.
  • Sind technische Aspekte wie Maßeinheiten und Währung für Ihr Zielgebiet korrekt?
  • Stimmt das feiertagsspezifische Schreiben mit dem überein, was die Kultur feiert oder beobachtet?

Dies ist bei weitem keine vollständige Liste, aber es ist ein guter Anfang. Es sollte die größeren Basen abdecken, die auch während des Schreibens nach unten sickern können.

So implementieren Sie eine effiziente Geschäftsübersetzung

Im weiteren Verlauf des Beitrags werde ich meine Gedanken zum optimalen Ansatz für Unternehmensübersetzungen hervorheben.

Der beste Ausgangspunkt ist, wie Sie Ihre Übersetzungen anfertigen. Mit dem richtigen Ansatz und den richtigen Tools könnte dies den gesamten Prozess reibungsloser gestalten.

1. Entscheiden Sie sich für eine Trennung zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung

Ein Teil Ihres Prozesses sollte das Korrekturlesen, Bearbeiten und Testen Ihrer Inhalte umfassen. Dies hilft, Fehler zu erkennen und die Konsistenz und Genauigkeit hoch zu halten.

Der Einsatz sowohl maschineller Übersetzung als auch einer menschlichen Maßnahme ist eine gute Möglichkeit, dies abzudecken. Es eignet sich hervorragend für größere Inhaltsmengen oder wenn Sie auch schnellere Bearbeitungszeiten benötigen.

Mein Ansatz wäre, eine erste Ebene der maschinellen Übersetzung durchzuführen und dann Ihre wichtigsten Inhalte manuell zu überprüfen. Geben Sie Ihren Inhalten abschließend eine vollständige menschliche Bearbeitung. Hier helfen oft Tools wie Google Translate oder DeepL.

Die Hauptoberfläche von Google Translate.

Diese bieten Ihnen jedoch möglicherweise nicht immer die grundlegende Qualität, die Sie benötigen, weshalb eine Kombination besser sein kann.

2. Nutzen Sie die integrierte Funktionalität von TranslatePress für maschinelle Übersetzung

Es kann sich lohnen, ein individuelles Business-Übersetzungspaket aus Tools wie DeepL, MemoQ und Lokalise zusammenzustellen. Der Zeit-, Arbeits- und Geldaufwand, den Sie dafür benötigen, könnte jedoch unerschwinglich sein.

Hier wird TranslatePress Ihr unverzichtbarer Assistent sein. Tatsächlich implementiert es diese anfängliche maschinelle Übersetzung mithilfe einer Mischung aus Tools und neuronalen Netzen.

TranslatePress Mehrsprachig

TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Um dies zu erreichen, nutzt das Plugin Künstliche Intelligenz (KI). Sobald Sie die Premium-Version installiert und aktiviert haben, können Sie in WordPress zum Bildschirm EinstellungenTranslatePress gehen, um die folgenden Optionen zu finden:

Der TranslatePress-Einstellungsbildschirm in WordPress.

Auf der Registerkarte „Allgemein“ sollten die Dropdown-Menüs „Alle Sprachen“ angezeigt werden. Wählen Sie hier Ihre Zielsprachen aus und speichern Sie Ihre Änderungen. Beachten Sie, dass die Registerkarte „Automatische Übersetzung“ nach neuen oder bearbeiteten Inhalten sucht und diese dann für Sie übersetzt:

Die Seite „Automatische Übersetzung“ in den WordPress-Einstellungen von TranslatePress.

Dies sollte nicht länger als ein paar Sekunden dauern. Anschließend können Sie an der Verfeinerung dieser Übersetzungen arbeiten.

3. Arbeiten Sie mit TranslatePress und Professional Services zusammen, um Ihre Geschäftsübersetzung fertigzustellen

Der Übersetzungseditor ist eine ideale Möglichkeit, Ihre ersten maschinellen Übersetzungen zu perfektionieren. Die Schaltfläche „Site übersetzen“ in der WordPress-Symbolleiste öffnet sie:

Die Schaltfläche „Website übersetzen“ für TranslatePress.

Hier sehen Sie einen Editor, der dem nativen WordPress-Blockeditor sehr ähnlich sieht. Der Unterschied besteht darin, dass Sie einen beliebigen Text auf der Seite auswählen und die Übersetzung in der Seitenleiste sehen können:

Der Übersetzungseditor für TranslatePress mit der Seitenleiste.

Hier können Sie den Text auf dem Bildschirm für Ihre Sprachen bearbeiten, die Site als einen anderen Benutzertyp betrachten und vieles mehr. Die Translation Memory-Funktion schlägt Zeichenfolgenübersetzungen basierend auf Ihren vorherigen Aktionen vor. Dies wird Ihnen mit der Zeit einen größeren Nutzen bringen:

Die Translation Memory-Funktion von TranslatePress.

An dieser Stelle können Sie versuchen, externe Übersetzungsdienste hinzuzuziehen. Sie könnten beispielsweise mit einem freiberuflichen Übersetzer zusammenarbeiten, der über spezifische Sprach- oder Branchenkenntnisse verfügt. Bei komplexeren Übersetzungen sollte ein professioneller Service in Betracht gezogen werden.

Dadurch erhalten Sie Zugang zu Fachwissen, über das Ihr Personal möglicherweise nicht verfügt, mit Qualitätssicherung und größerer Kapazität. Als TranslatePress-Kunde mit Entwickler- oder Business-Plan können Sie sogar spezielle Übersetzerkonten einrichten. Dadurch können andere an Ihren Inhalten arbeiten, ohne auf das zentrale Dashboard Ihrer Website zugreifen zu müssen.

TranslatePress macht geschäftliche Übersetzungen einfach

Geschäftsübersetzungen erfordern die richtigen Tools und Dienstleistungen sowie eine Investition in Ressourcen. TranslatePress kann neben menschlichem Input, kulturellem Verständnis und Branchenexpertise Teil dieser Geschäftsübersetzungsstrategie sein. Gemeinsam können Sie mehr Kunden gewinnen, Ihre Sichtbarkeit erhöhen und Ihre Finanzen verbessern.

TranslatePress Mehrsprachig

Das beste WordPress-Plugin für die Übersetzungen Ihres Unternehmens.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Wo liegen Ihre geschäftlichen Übersetzungsprioritäten? Ich würde mich freuen, wenn Sie mir im Kommentarbereich unten davon erzählen!