Die 5 am schwersten zu übersetzenden Sprachen (und was sie schwierig macht)

Veröffentlicht: 2023-11-16

Die am schwierigsten zu übersetzende Sprache scheint immer die zu sein, mit der Sie gerade zu kämpfen haben. Allerdings ist die Konvertierung in und aus einigen Sprachen tatsächlich objektiv schwieriger, selbst wenn Sie sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrschen.

Dies kann zu ganz praktischen Problemen führen. Unabhängig davon, ob Sie versuchen, Ihre Homepage, einen Vertrag oder etwas anderes zu übersetzen, wirkt sich dies auf den Aufwand, die Zeit, die Aufmerksamkeit und häufig auch auf den Preis aus. Für schwierigere Sprachen gibt es weniger Übersetzer, was bedeutet, dass die Preise höher sein können. Darüber hinaus haben selbst maschinelle Übersetzungsdienste mit manchen Sprachen mehr Probleme als mit anderen.

Wenn Sie Ihre Website übersetzen möchten, um auf einem internationalen Markt konkurrenzfähig zu sein, ist es am besten zu wissen, welche Sprachen Ihnen die meisten Probleme bereiten können. So können Sie entscheiden, ob sich der Aufwand lohnt.

Was sind also die am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen und was macht sie so herausfordernd? Finden wir es gemeinsam heraus.

Elemente, die das Übersetzen von Sprachen problematisch machen

Lassen Sie uns zunächst darüber sprechen, warum bestimmte Sprachen schwieriger zu konvertieren sind als andere.

Verschiedene Sprachwurzeln

Eine der wichtigsten Überlegungen hierbei ist die Sprachwurzel. Auf der Welt gibt es etwa 7.100 verschiedene Sprachen, die in 135 Sprachfamilien unterteilt sind.

Übersicht über Sprachfamilien

Darüber hinaus gibt es einige Sprachisolate, die sich außerhalb dieser Familien entwickelt haben, von denen wir einige im Folgenden kennenlernen werden.

Warum ist das wichtig?

Weil Sprachen mit derselben Wurzel normalerweise viele Gemeinsamkeiten aufweisen. Ihre Grammatik und Syntax sind ähnlich, es gibt mehr Wortkorrelationen und sogar einige gemeinsame kulturelle Einflüsse. All das macht es viel einfacher, sie untereinander zu übersetzen.

Auf der anderen Seite gilt natürlich: Je weiter die Beziehung zwischen zwei Sprachen entfernt ist, desto schwieriger kann es sein, zwischen ihnen zu übersetzen. Dies erfordert viel mehr Neuanordnung der Wörter, um dieselbe Bedeutung in verschiedene Syntaxsysteme zu integrieren.

Wortschatzgröße

Ein weiterer gemeinsamer Unterschied zwischen Sprachen ist die Anzahl der Wörter, die in ihnen verfügbar sind. Während es aufgrund der sich ständig weiterentwickelnden Natur der Sprachen schwierig ist, die genaue Größe verschiedener Vokabeln zu bestimmen, können wir die Wörterbuchgröße als Stellvertreter betrachten.

Wörterbücher nach Anzahl der Wörter

Hier gibt es im Englischen eines mit über 700.000 Wörtern, während es im Deutschen nur etwa 330.000 Wörter gibt. Das bedeutet, dass im Englischen viel mehr Wörter zur Verfügung stehen, um dasselbe auszudrücken. Es kann sich auch nuancierter ausdrücken. Wenn Sie also Englisch ins Deutsche übersetzen möchten, könnten Sie Schwierigkeiten haben, das genaue Äquivalent zu finden. Dies kommt häufig vor und erschwert die Übersetzung.

Andere Probleme

Abgesehen davon gibt es allgemeine Übersetzungsprobleme, über die wir in diesem Blog bereits gesprochen haben, wie zum Beispiel:

  • Bewahrung des Tons des Originalinhalts, insbesondere bei literarischen Übersetzungen
  • Homonyme, bei denen Wörter die gleiche Schreibweise, aber unterschiedliche Bedeutung und Aussprache haben können, was insbesondere die Übersetzung geschriebener Texte erschweren kann
  • Kulturelle Überlegungen wie die Übersetzung von Redewendungen, Ausdrücken, Slang oder Humor

Die 5 am schwersten zu übersetzenden Sprachen (und warum sie schwierig sind)

Welche Sprachen lassen sich unter Berücksichtigung des oben Gesagten dann am schwierigsten in andere umwandeln? Auch wenn es schwer ist, das mit absoluter Sicherheit zu sagen, gibt es hier eine Reihe würdiger Kandidaten.

1. Mandarin-Chinesisch

Gemessen an der Anzahl der Sprecher ist Mandarin die am weitesten verbreitete Sprache der Welt. Ungefähr 1,1 Milliarden Menschen unterhalten sich darin, vor allem auf dem chinesischen Festland, wo es die offizielle Sprache ist. Man findet jedoch auch Mandarin-Sprecher in Ländern mit einem großen chinesischen Bevölkerungsanteil wie den USA oder Australien.

Ein wesentlicher Unterschied zu westlichen Sprachen besteht darin, dass es sich um eine Tonsprache handelt. Das heißt, je nachdem, wie man dieselbe Silbe ausspricht, kann sie sehr unterschiedliche Bedeutungen haben.

Beispiel für chinesische Tonsprache

Für Chinesischlernende ist es eine der schwierigsten Dinge, sich daran zu gewöhnen.

Darüber hinaus gibt es im Chinesischen, wie Sie oben bereits sehen können, kein Alphabet. Stattdessen gibt es ein System geschriebener Zeichen, von denen jedes ein Wort darstellt. Sie können sie auch kombinieren, um neue Wörter zu bilden.

Diese Sprache unterscheidet sich also von Anfang an stark von vielen anderen.

Warum ist Mandarin-Chinesisch schwer zu übersetzen?

Der Hauptgrund für die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Chinesisch ist die schiere Anzahl der Zeichen. Im Englischen gibt es ein Alphabet mit 26 Buchstaben, aus denen sich im Grunde jedes einzelne existierende englische Wort zusammensetzen lässt. Wenn Sie sie kennen, sind Sie ziemlich gebildet.

Mandarin-Chinesisch hingegen hat 50.000–80.000 Zeichen (je nachdem, mit wem Sie sprechen), jedes mit seiner eigenen Bedeutung und manchmal sehr subtilen Unterschieden.

Beispiel für chinesische Schriftzeichen

Um Chinesisch lesen und schreiben zu können, müssen Sie daher etwa 2.500 bis 4.000 Zeichen beherrschen. Etliche mehr als 26, nicht wahr?

Was dies noch schwieriger macht, ist die Tatsache, dass es traditionelle und vereinfachte Charaktere gibt, die sehr unterschiedlich aussehen können.

Beispiel für traditionelles vs. vereinfachtes Chinesisch
Bildquelle: Wikipedia – CC-BY-SA

Darüber hinaus gibt es weitere Funktionen, die Mandarin zu einer der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen machen:

  • Es gibt keine Flexionen, daher muss man die Zeitform aus dem Kontext verstehen
  • Mandarin verfügt über komplexe grammatikalische Regeln, die sich stark von denen westlicher Sprachen unterscheiden
  • Auch im Chinesischen gibt es viele Redewendungen, für deren korrekte Umsetzung kulturelles Verständnis erforderlich ist
  • Die Sprache ist reich an Homophonen, was die Übersetzung von gesprochenem Chinesisch zu einer Herausforderung macht

Anhand des oben Gesagten können Sie wahrscheinlich erraten, dass es viel länger dauert, bis Sie überhaupt an einen Ort gelangen, an dem Sie Mandarin-Chinesisch übersetzen können. Um die Sprache wirklich zu beherrschen, könnte man ein Leben lang damit verbringen.

2. Koreanisch

Wir machen mit einer weiteren asiatischen Sprache weiter. Koreanisch ist die am häufigsten gesprochene Einzelsprache, etwa 80 Millionen Menschen verwenden sie als Muttersprache. Da es sich größtenteils ohne den Einfluss anderer Sprachen entwickelt hat, weist es einige einzigartige Merkmale auf.

Wie andere asiatische Sprachen verwendet Koreanisch ein eigenes Schriftsystem. Allerdings ähnelt es hier im Gegensatz zum Chinesischen eher einem Alphabet. Es verwendet 24 Grundbuchstaben, 14 Konsonanten und 10 Vokale, und es gibt 27 komplexe Buchstaben, die Sie durch Kombination der Grundbuchstaben erstellen können.

Lernen Sie Koreanisch in 15 Minuten von Betty Lopez
Originalbildquelle: Ryan Estrada

Schwierigkeiten beim Übersetzen von Koreanisch

Abgesehen davon, dass man ein völlig anderes Alphabet beherrschen muss, liegt eines der Hauptprobleme bei der Übersetzung des Koreanischen in seiner einzigartigen grammatikalischen Struktur. Es verwendet eine Subjekt-Objekt-Verb-Syntax, die in längeren Sätzen sehr komplex werden kann.

Darüber hinaus enthält es viele Partikel, die Bedeutung und grammatikalische Funktion angeben. Außerdem gibt es im Koreanischen, wie in anderen Sprachen auch, viele Homonyme, die gleich geschrieben und klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben.

Es sind auch eine Reihe kultureller Aspekte zu berücksichtigen. Koreanisch hat eine starke Sprachhierarchie, was bedeutet, dass Übersetzungen unterschiedliche Ebenen an Formalität und Höflichkeit beachten müssen. Dies kann besonders bei der Transkreation und Lokalisierung schwierig sein.

Ein weiterer Grund, warum es eine der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen ist, ist die schiere Anzahl an Wörtern. In der Liste der größten Wörterbücher oben steht Koreanisch mit über einer Million Wörtern an zweiter Stelle. Dieser Reichtum macht eine Wort-für-Wort-Übersetzung oft unmöglich und Sie müssen sich der Bedeutung annähern.

3. Arabisch

Arabisch wird in 25 Ländern gesprochen, von Marokko über Ägypten bis hin zu Saudi-Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten.

Überraschend ist, dass viele dieser Länder ihre eigene Version der Sprache sprechen. Während es eine standardisierte Variante (Modernes Hocharabisch oder MSA) gibt, die für Druck, Medien, formelle Sprache, Gesetzgebung usw. verwendet wird, sprechen die meisten Arabischbenutzer ihren eigenen lokalen Dialekt. Dialekte können so unterschiedlich sein, dass sie für beide Seiten oft unverständlich sind. Insgesamt gibt es etwa 360 Millionen Muttersprachler aller Spielarten und 270 Millionen, die MSA als Zweitsprache sprechen.

Auch Arabisch verwendet ein eigenes Schriftsystem in Form eines Alphabets mit 28 Buchstaben und der Text verläuft von rechts nach links.

Arabisches Alphabet
Bildquelle: Wikipedia – CC-BY-SA

Was macht Arabisch schwierig?

Die Anzahl der Dialekte und die Tatsache, dass sie sich stark voneinander unterscheiden, sind einer der Hauptfaktoren, die die Übersetzung des Arabischen erschweren. Wenn Sie mit einem bestimmten Dialekt nicht vertraut sind, ist es sehr leicht, die Bedeutung falsch zu verstehen.

Darüber hinaus soll Arabisch über einen großen Wortschatz verfügen, manche behaupten sogar, es gäbe 12 Millionen arabische Wörter. Obwohl es dafür keine verifizierten Quellen gibt, macht es bei so vielen Dialekten durchaus Sinn, dass es eine große Anzahl einzigartiger Wörter gibt, die voneinander getrennt existieren.

Allerdings stellt selbst das standardisierte moderne Hocharabisch eine Herausforderung bei der Übersetzung dar, insbesondere in schriftlicher Form. Es wird nicht nur ein eigenes Alphabet verwendet, die Buchstaben können auch sehr ähnlich und schwer zu unterscheiden sein.

Darüber hinaus enthält geschriebenes Arabisch nur Konsonanten, keine Vokale, was den Schwierigkeitsgrad noch erhöht. Darüber hinaus gibt es für jeden Buchstaben mehrere Schreibformen, je nachdem, wo er in einem Wort vorkommt.

Arabische Buchstabenformen
Bildquelle: Wikipedia – CC-BY-SA

Schließlich kann bei der Website-Übersetzung die Tatsache, dass Arabisch von rechts nach links verläuft, zu Problemen beim Website-Layout und -Design führen.

4. Thailändisch

Thailändisch ist die offizielle Sprache Thailands. Es wird grundsätzlich nur in einem einzigen Land, aber von über 69 Millionen Menschen gesprochen. Thailändisch entwickelte sich ohne Einfluss westlicher Sprachen und entlehnte Anleihen aus anderen asiatischen Sprachen. Aus diesem Grund weist es nur wenige Gemeinsamkeiten mit Sprachen wie Englisch auf.

Thai ist auch eine Tonsprache. Sie können Wörter auf fünf verschiedene Arten aussprechen und wie im Chinesischen ändert sich die Bedeutung je nach Aussprache.

Darüber hinaus verwendet Thai ein eigenes Schriftsystem mit 44 Konsonanten- und 16 Vokalsymbolen.

Beispiel für thailändisches Schreiben
Bildquelle: Wikipedia – CC-BY-SA

Letztere verbinden sich zu 32 verschiedenen Vokalen. Thailändisch verwendet auch viele Arten diakritischer Zeichen über, unter, vor und nach Konsonanten, um den Ton anzuzeigen.

Inwiefern ist Thailändisch schwer zu übersetzen?

Aufgrund seiner Natur als Tonsprache mit eigenem Schriftsystem gilt Thailändisch bereits als eine der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen. Es gibt jedoch einige zusätzliche Faktoren, die den Schwierigkeitsgrad erhöhen.

Beispielsweise gibt es in der Sprache keine Artikel, daher müssen Sie die Anzahl der Substantive aus dem Kontext verstehen. Außerdem werden keine Leerzeichen zwischen Wörtern eingefügt und es gibt keine Punkte zwischen Sätzen. Stattdessen bezeichnet ein einzelnes Leerzeichen das Ende eines Satzes. Außerdem gibt es keine Groß- und Kleinschreibung.

Thailändisch hat auch eine einzigartige Syntax, zum Beispiel erscheinen Adverbien und Adjektive nach den Wörtern, die sie modifizieren. All das macht es Übersetzern nicht leicht.

5. Ungarisch

Der letzte Eintrag auf unserer Liste der am schwersten zu übersetzenden Sprachen ist Ungarisch. Es ist die Sprache der Wahl für 17 Millionen Menschen auf der Welt, hauptsächlich in Ungarn und mehreren Nachbarländern wie Österreich, Serbien, Kroatien und der Ukraine. Ungarisch ist auch eine der Amtssprachen der Europäischen Union.

Im Gegensatz zu anderen Einträgen in dieser Liste verwendet die Sprache das lateinische Alphabet, jedoch erweitert um einige zusätzliche Buchstaben, um einige ihrer einzigartigen Laute zu kennzeichnen.

ungarisches alphabet
Bildquelle: Wikipedia – CC-BY-SA

Was macht Ungarisch so schwierig?

Der Hauptgrund, warum Ungarisch diese Liste erstellt hat, ist seine Grammatik. Es ist bekannt, dass es sich um eine Sprache mit einer der komplexesten Grammatikregeln überhaupt handelt.

Die Sprache kennt 14–35 verschiedene Fälle (je nachdem, wen Sie fragen) und verwendet viele Suffixe, um beispielsweise Tempus und Besitz zu bestimmen. Gleichzeitig gibt es nur zwei Zeitformen und Sie müssen sich den Satzkontext ansehen, um komplexere zeitliche Zusammenhänge zu verstehen.

Darüber hinaus gibt es im Ungarischen vierzehn Vokale mit unterschiedlichen Akzenten, die ihre Bedeutung ändern können. Darüber hinaus werden viele Redewendungen verwendet, für deren Verständnis man über ausreichende kulturelle Kenntnisse verfügen muss. All dies erschwert das Lernen und Übersetzen.

Andere schwer zu übersetzende Sprachen

Neben den fünf oben genannten sind hier einige Zweitplatzierte für die am schwersten zu übersetzende Sprache:

  • Japanisch – Japans Amtssprache verfügt über vier verschiedene Schriftsysteme (Kanji, Hiragana, Katakana, Romaji), eine eigene Satzstruktur und verschiedene Höflichkeitsstufen, die es zu beachten gilt. Unter anderem Herausforderungen.
  • Finnisch – Finnisch gehört zu einer der kleinsten Sprachfamilien und ist schwer zu übersetzen, da es viele umgangssprachliche Ausdrücke verwendet. Folglich unterscheiden sich gesprochene Wörter oft von geschriebener Sprache. Es gibt auch kein Futur und 15 grammatikalische Fälle.
  • Mongolisch – Mongolisch ist eine Mischung aus Chinesisch, Russisch und Finnisch. Es verwendet das kyrillische Alphabet mit einigen zusätzlichen Zeichen und ist für Englischsprachige im Allgemeinen sehr schwer zu lernen.
  • Polnisch – 14 Deklinationen, sieben Fälle, eine freie Wortstellung, die nicht an eine gemeinsame Satzstruktur gebunden ist, ein kompliziertes Geschlechtssystem und Konsonantencluster, die die Aussprache erschweren – müssen wir noch mehr sagen?
  • Isländisch – Isländisch wird von weniger als 400.000 Menschen gesprochen und ist seit dem 9. Jahrhundert nahezu unverändert. Es verfügt über eine sehr komplexe Grammatik, einen einzigartigen Wortschatz und nur sehr wenige Lehnwörter, die Ihnen weiterhelfen könnten.

Was ist die schwierigste Sprache für Google Translate?

Daher gehören die oben genannten Sprachen zu den Sprachen, die für menschliche Übersetzer am schwierigsten zu übersetzen sind. Die Frage ist: Gilt das auch für maschinelle Übersetzungssoftware wie Google Translate?

Während Google selbst keine Daten darüber veröffentlicht, in welchen Sprachen seine Übersetzungssoftware am besten und am schlechtesten abschneidet, gibt es zahlreiche Studien zu diesem Thema, auf die wir zurückgreifen können, um eine bessere Vorstellung zu bekommen.

Studienergebnisse

Eine Preply-Studie aus dem Jahr 2023 untersuchte die Genauigkeit von Google Translate bei der Übersetzung in verschiedene europäische Sprachen. Sie kamen zu dem Ergebnis, dass es sich am besten ins Englische übersetzen lässt und in den anderen drei von ihnen untersuchten Sprachen weniger genau ist. Offenbar hat der Dienst vor allem mit Redewendungen und Ausdrücken Probleme.

Google Translate-Genauigkeit pro Sprachtabelle

In einer anderen Studie wurde Google Translate als Tool zur Übermittlung medizinischer Anweisungen an Patienten in verschiedenen Sprachen untersucht. Zwanzig Freiwillige bewerteten 400 übersetzte Entlassungserklärungen, die mit maschinellen Übersetzungsdiensten übersetzt wurden.

Ergebnisse der Google Translate-Genauigkeitsstudie

Sie fanden heraus, dass Spanisch die höchste Genauigkeitsrate aufwies (94 %), gefolgt von Tagalog (90 %), Koreanisch (82,5 %), Chinesisch (81,7 %), Farsi (67,5 %) und Armenisch (55 %). Insgesamt war die Übersetzungsgenauigkeit mit 82,5 % zufriedenstellend, man kann jedoch erkennen, dass sie bei weniger verbreiteten Sprachen dramatisch abnahm.

Als nächstes folgt die Aktualisierung einer Studie aus dem Jahr 2011 aus dem Jahr 2019. Sie untersuchten 2.550 Sprachpaarkombinationen und stellten fest, dass Übersetzungen zwischen Englisch und Deutsch, Afrikaans, Portugiesisch, Spanisch, Dänisch, Griechisch, Polnisch, Ungarisch, Finnisch und Chinesisch tendenziell am besten funktionieren meistens richtig.

In einer weiteren Studie wurden 20 englische Phrasen in die 102 nicht-englischen Sprachen übersetzt, die damals von Google Translate unterstützt wurden. Fließende Sprecher dieser Sprachen bewerteten die Übersetzungen auf ihre Richtigkeit. Hier sind diejenigen, bei denen Google Translate am besten abgeschnitten hat:

  • Afrikaans
  • Deutsch
  • Portugiesisch
  • Spanisch
  • Polieren
  • Chinesisch
  • kroatisch
  • Niederländisch
  • galizisch
  • griechisch
  • Italienisch
  • lettisch

Gleichzeitig scheiterten Übersetzungen von Bengali, Haitianisch-Kreolisch und Tadschikisch in 100 % der Fälle. Darüber hinaus waren Kurdisch, Nepali, Latein, Malaysisch, Urdu, Maori, Cebuano, Georgisch, Persisch, Punjabi und Usbekisch die Sprachen, bei denen Google Translate in mindestens 80 % der Fälle fehlschlug.

Schließlich untersuchte eine Studie die Übersetzungsgenauigkeit von zehn medizinischen Phrasen in 26 Sprachen. Hier schnitten afrikanische Sprachen am schlechtesten ab (45 % richtig), gefolgt von asiatischen Sprachen (46 %) und osteuropäischen Sprachen (62 %). Westeuropäische Sprachen waren mit 74 % am genauesten. Swahili schnitt mit nur 10 % richtig ab, während Portugiesisch mit 90 % am höchsten abschnitt.

Diese Ergebnisse sind nicht so überraschend

Sind die oben genannten Ergebnisse zu erwarten? Na ja, vielleicht ein bisschen, wenn Sie wissen, wie Google Translate funktioniert. Der maschinelle Sprachdienst verbessert seine Fähigkeiten, indem er mehrsprachige Inhalte online untersucht. Während es zu Beginn statistische maschinelle Übersetzung nutzte, arbeitet es heute mit KI und maschinellem Lernen. Allerdings verwendet Google Translate immer noch reale Online-Inhalte als Trainingsdaten.

Schaut man sich die häufigsten Sprachen im Internet an, erkennt man, dass Englisch mit Abstand an der Spitze liegt. Daher ist es keine Überraschung, dass dies die beste Sprache für Übersetzungen von Google Translate ist. Es weiß wahrscheinlich einfach mehr über diese Sprache als jede andere.

Top 10 der am häufigsten verwendeten Sprachen im Online-Content-Diagramm

Das erklärt auch, warum weniger verbreitete Sprachen am schwierigsten zu übersetzen sind. Für diese gibt es weniger Trainingsdaten.

Am schwierigsten zu übersetzende englische Wörter

Nur weil es nicht in die Liste der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen aufgenommen wurde, bedeutet das nicht, dass Englisch immer ein Kinderspiel ist. Schauen wir uns als Bonusabschnitt einige der Wörter an, die die englische Sprache zu bieten hat und die ebenfalls nicht einfach zu übersetzen sind.

Setzen

„Put“ scheint ein einfaches Wort zu sein. Die Schwierigkeit ergibt sich jedoch aus der Tatsache, dass es so viele Rollen übernehmen kann:

  • etwas ins Regal stellen
  • etwas aufschieben
  • sich in eine Situation versetzen

In anderen Sprachen gibt es nicht oft ein Wort, das so universell ist. Sie müssen deutlichere Wörter wie „platzieren“, „legen“ usw. verwenden. Das macht es überraschend schwierig, „stellen“ eins zu eins zu übersetzen.

Frei

Ein anderes Wort, von dem man nicht unbedingt glauben würde, dass es schwierig ist, es in eine andere Sprache umzuwandeln, ist „kostenlos“. Allerdings besteht auch hier das Problem, dass es verschiedene Bedeutungen annehmen kann:

  • kostenlos sein
  • aus der Gefangenschaft frei sein
  • Zeit haben
  • unbelastet sein

Du bekommst das Bild. In anderen Sprachen gibt es für diese Dinge separate Wörter, im Englischen nur eines.

Unangenehm

Dies ist eines der am schwierigsten zu übersetzenden Wörter im Englischen.

Warum?

Weil es häufig kein Äquivalent gibt. Es bleibt Ihnen überlassen, es zu beschreiben. Und wie beschreibt man „unbeholfen“, ohne das Wort selbst zu verwenden?

Das hättest du alle getan

Das ist eigentlich kein Wort, sondern eher eine in sich gepresste Phrase. Falls Sie damit nicht vertraut sind: Das oben Gesagte bedeutet „Sie alle hätten es gewusst“. Eine Phrase, die an sich perfekt übersetzbar ist, aber wie zeigt man die gekürzte Version in einer anderen Sprache an? Wenn Sie Vorschläge haben, hinterlassen Sie diese in den Kommentaren!

Geisterbilder

Das letzte Beispiel für die am schwersten zu übersetzenden englischen Wörter ist „Ghosting“. Es beschreibt den Vorgang, wenn jemand eine andere Person aus seinem Leben ausschließt, ohne diese Person darüber zu informieren. Sie hören einfach auf, Kontakt zu ihnen aufzunehmen, und verschwinden aus ihrem Leben. Das Wort wurde erstmals für Dating-Apps verwendet, bei denen dieses Verhalten häufig an den Tag gelegt wird.

Sprachen können schwer zu übersetzen sein, aber die Übersetzung Ihrer WordPress-Website sollte es nicht sein

Wie wir gesehen haben, kann es wirklich schwierig sein, einige Sprachen in eine andere umzuwandeln. Wenn Sie versuchen, eine oder mehrere davon auf Ihrer WordPress-Website zu implementieren, ist das Letzte, was Sie tun möchten, mit dem technischen Aspekt zu kämpfen. Aus diesem Grund möchten wir uns eine Sekunde Zeit nehmen, um darüber zu sprechen, wie unser Plugin TranslatePress es wirklich einfach macht.

Eine einzige, benutzerfreundliche Oberfläche

In TranslatePress geschieht fast alles, was Sie zum Übersetzen Ihrer Website tun, über dieselbe einfache Benutzeroberfläche.

Die Hauptübersetzungsoberfläche von Translatepress

Über das Vorschaufenster auf der rechten Seite können Sie zu den Seiten navigieren, die Sie in einer anderen Sprache anzeigen möchten. Wählen Sie dort einen der angezeigten Texte über das Dropdown-Menü, die Pfeile nach links und rechts oder direkt auf der Seite aus.

Wählen Sie den zu übersetzenden Inhalt in TranslatePress aus

Danach erscheint auf der linken Seite des Bildschirms ein neues Übersetzungsfeld. Fügen Sie die Übersetzung hinzu und klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern .

Übersetzen Sie die Zeichenfolge in der Translatepress-Schnittstelle

Wenn Sie dies tun, wird der übersetzte Text in Echtzeit auf Ihrer Website angezeigt. Besucher können mit dem anpassbaren Umschalter ganz einfach zu ihrer bevorzugten Sprachversion wechseln.

Translatepress-Sprachumschalter

Auch Bilder sind übersetzbar

Visuelle Elemente haben einen großen Einfluss auf die kulturelle Relevanz Ihrer Inhalte und können auch Text enthalten. Aus diesem Grund ist es wichtig, diese auch bei der Übersetzung Ihrer Website zu berücksichtigen.

Beispiel für ein lokalisiertes Bild von McDonalds Korea

Mit TranslatePress ist das Lokalisieren Ihrer Bilder außerdem so einfach wie das Übersetzen von Text. Wählen Sie einfach ein Bild aus der TranslatePress-Benutzeroberfläche aus und stellen Sie dann links eine Alternative bereit. Speichern und fertig.

Lokalisieren Sie Bilder in TranslatePress

Automatische Übersetzungsfunktionen

Wie wir oben gesehen haben, hat selbst die maschinelle Übersetzung mit einigen der schwierigsten Sprachen auf dem Markt Probleme. Dennoch kann es ein großartiges Werkzeug sein, um Zeit, Mühe und Geld zu sparen.

Aus diesem Grund bietet TranslatePress automatische Übersetzungen über Google Translate und DeepL an. Schalten Sie es unter Einstellungen → TranslatePress → Automatische Übersetzung ein. Erwerben Sie einen API-Schlüssel, fügen Sie ihn ein und speichern Sie ihn, um ihn zu aktivieren.

Einstellungen für die automatische Übersetzung von TranslatePress

Wenn die automatische Übersetzung aktiviert ist und Sie Text aus der TranslatePress-Benutzeroberfläche auswählen, wird die Übersetzung automatisch im rechten Feld angezeigt. Hier können Sie es bei Bedarf anpassen und anschließend wie gewohnt veröffentlichen.

Mehrsprachiges SEO für Suchmaschinenerfolg

Um schließlich auch in schwer zu übersetzenden Sprachen ein Ranking zu erzielen, verfügt TranslatePress Pro über ein mehrsprachiges SEO-Paket. Damit können Sie Ihre Seiten-URLs, SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, ALT-Tags und andere wichtige SEO-Marker übersetzen.

Translatepress-String-Slug-Übersetzung

Das SEO Pack erstellt außerdem mehrsprachige Sitemaps und funktioniert mit den meisten gängigen WordPress SEO-Plugins.

Beginnen Sie mit dem kostenlosen Plugin

TranslatePress gibt es sowohl als kostenlose als auch als kostenpflichtige Version mit drei verschiedenen Preisplänen. Mit der kostenlosen Version können Sie Ihrer WordPress-Site eine zusätzliche Sprache hinzufügen. Wenn Sie Zugriff auf das SEO Pack und die automatische Übersetzung mit DeepL wünschen, sind diese in TranslatePress Pro enthalten. Die Premium-Version enthält außerdem diese Funktionen:

  • Als Benutzerrolle durchsuchen – Betrachten Sie Ihre Website als bestimmte Benutzerrolle im Übersetzungseditor.
  • Benutzersprachspezifische Navigation – Zeigt je nach Benutzersprache unterschiedliche Menüs an.
  • Automatische Erkennung der Benutzersprache – Zeigen Sie Ihre Website automatisch in der bevorzugten Sprache eines Benutzers an (über Browsereinstellungen oder Standort).
  • Übersetzerkonten – Erleichtern Sie die Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen und Freiberuflern, indem Sie ihnen Zugriff auf Ihre Website gewähren, damit sie Ihre Inhalte direkt dort übersetzen können.

Hier sind die Details der kostenpflichtigen Pläne:

Preistabelle von Translatepress

Welche Sprache ist also am schwierigsten zu übersetzen?

Übersetzen ist wirklich keine leichte Aufgabe. Es ist allein schon schwierig genug, die Bedeutung des Ausgangsmaterials in einer anderen Sprache zu bewahren. Einige Sprachen machen es jedoch zu einer besonderen Herausforderung.

In diesem Beitrag haben wir über einige der am schwersten zu übersetzenden Sprachen gesprochen. Ihre Grammatik, der Umfang ihres Wortschatzes und andere Feinheiten machen die Konvertierung dieser Sprachen für Übersetzer besonders schwierig.

Glücklicherweise sind die Menschen mit diesen Kämpfen nicht allein. Auch maschinelle Übersetzungsdienste wie Google Translate schneiden bei bestimmten Sprachen besser ab als bei anderen, und wenn man darüber nachdenkt, oft aus ähnlichen Gründen.

Allerdings können auch universelle Sprachen wie Englisch ein Problem darstellen. Wie wir oben erfahren haben, gibt es auch im Englischen Wörter, die schwer zu übersetzen sind.

Was lernen wir also? Wenn Sie darüber nachdenken, Ihre Website in eine dieser Sprachen zu übersetzen und dabei auf Probleme stoßen, sind Sie es nicht. Es ist einfach schwierig. Machen Sie sich das Leben also nicht noch schwerer und nutzen Sie TranslatePress, um Ihre Arbeit zu erledigen.

TranslatePress Mehrsprachig

Vereinfachen Sie Ihren Übersetzungsprozess mit dem benutzerfreundlichsten Website-Übersetzer.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Welche Sprachen sind für Sie am schwierigsten zu übersetzen? Lass es uns unten in den Kommentaren wissen!