Menschliche Übersetzungsdienste vs. maschinelle Übersetzung: Vor- und Nachteile

Veröffentlicht: 2022-11-25

Sie sind sich nicht sicher, ob es um menschliche oder maschinelle Übersetzung geht und welcher Ansatz für Ihre Situation besser ist?

Unabhängig davon, ob Sie ein Dokument, eine Präsentation, Ihre Website oder etwas anderes übersetzen, dies sind die beiden gängigsten Ansätze zur Übersetzung von Inhalten in der modernen Welt.

Wie der Name schon sagt, handelt es sich bei menschlicher Übersetzung um eine manuelle Übersetzung Ihrer Inhalte durch einen Menschen, während bei maschineller Übersetzung eine automatische Übersetzung Ihrer Inhalte durch Software erfolgt ( normalerweise unter Verwendung eines auf maschinellem Lernen basierenden Modells ).

Im Allgemeinen hat die menschliche Übersetzung immer noch Vorrang, wenn Sie 100%ige Genauigkeit benötigen, aber sie kann mehr Zeit und Geld kosten.

Die maschinelle Übersetzung hat sich stark verbessert, aber sie kann immer noch keine 100-prozentige Genauigkeit bieten. Seine Hauptvorteile sind jedoch, dass es sehr erschwinglich ist und im Wesentlichen sofortige Übersetzungen bietet, während es für viele Anwendungsfälle gut genug ist, wenn es um Genauigkeit geht.

In diesem Beitrag werden wir tiefer gehen, um Ihnen zu helfen, zu verstehen, woher diese Schlussfolgerungen kommen, indem wir die folgenden Themen behandeln:

  • Wie menschliche vs. maschinelle Übersetzung funktioniert
  • Warum menschliche Übersetzung besser ist als maschinelle Übersetzung
  • Warum maschinelle Übersetzung besser ist als menschliche Übersetzung
  • Wie man menschliche und maschinelle Übersetzung für das Beste aus beiden Welten kombiniert

Lassen Sie uns einsteigen, damit Sie mit dem Übersetzen beginnen können!

Wie funktioniert menschliche Übersetzung?

Die menschliche Übersetzung funktioniert ziemlich genau so, wie Sie es erwarten würden. Ein echter Mensch geht das Ausgangsmaterial durch und übersetzt es in die Zielsprache.

Sie können den Inhalt selbst übersetzen, wenn Sie mehrsprachig sind. Oder ein typischerer Ansatz für Unternehmen wäre die Beauftragung eines freiberuflichen Übersetzers oder die Inanspruchnahme eines professionellen Übersetzungsdienstes.

Wie der Mensch die Übersetzungen hinzufügt, hängt von Ihrem Anwendungsfall und der von Ihnen verwendeten Software ab.

Ein gängiger Ansatz ist die Verwendung von PO-Editor-Software. In dieser Software sieht der Übersetzer normalerweise den Originaltext und die Übersetzung nebeneinander. Der Übersetzer geht dann String für String durch, um den Inhalt vollständig zu übersetzen und die Ergebnisse als .PO-Datei zu speichern:

Menschliche Übersetzungsdienste mit einer POedit-Software
Bildquelle: Poedit

Sobald Sie die fertige .PO-Datei mit den Übersetzungen haben, können Sie sie in Ihre Website/Software importieren ( vorausgesetzt, sie unterstützt .PO-Dateien ).

Wenn Sie jedoch eine WordPress-Site haben, arbeitet der menschliche Übersetzer möglicherweise direkt in der Benutzeroberfläche Ihres mehrsprachigen Plugins.

Mit dem TranslatePress-Plug-in kann der menschliche Übersetzer beispielsweise direkt von einer visuellen Point-and-Click-Oberfläche aus arbeiten, wodurch die Notwendigkeit einer separaten Verwendung entfällt

Menschliche Übersetzungsdienste mit TranslatePress

Wie funktioniert maschinelle Übersetzung?

Bei der maschinellen Übersetzung übersetzt der maschinelle Übersetzungsdienst Ihre Inhalte automatisch, ohne dass eine menschliche Eingabe erforderlich ist.

Wie Sie Ihre Inhalte an den maschinellen Übersetzungsdienst senden, hängt davon ab, welche Art von Inhalten Sie übersetzen.

Wenn Sie beispielsweise Inhalte aus einem von Ihnen geschriebenen Word-Dokument übersetzen, können Sie ihn einfach kopieren und in die webbasierte Oberfläche des Tools einfügen – z. B. die Google Translate-Website. Bei einigen Diensten können Sie auch .doc- oder .pdf-Dateien direkt hochladen.

Verwendung der Webschnittstelle für maschinelle Übersetzung im Vergleich zur menschlichen Übersetzung

Wenn Sie jedoch Ihre eigene Website übersetzen, verlassen Sie sich normalerweise stattdessen auf die API-Integration.

Im Wesentlichen bietet die API-Integration eine Möglichkeit für Ihre Website, Informationen an den Übersetzungsdienst zu senden und zu empfangen.

Wenn Sie beispielsweise das WordPress-Plug-in TranslatePress verwenden, um Ihre WordPress-Site automatisch zu übersetzen, ermöglicht die API TranslatePress, sich direkt mit einem Dienst wie Google Translate oder DeepL zu verbinden.

TranslatePress sendet dann die Übersetzungen Ihrer Website an den Dienst. Nachdem der Dienst die Übersetzungen erstellt hat, erhält TranslatePress die fertigen Übersetzungen über die API und speichert sie in der Datenbank Ihrer WordPress-Site.

Grundsätzlich entfällt durch die API-Integration das manuelle Versenden und Herunterladen von Übersetzungen.

Wie erstellt eigentlich der maschinelle Übersetzungsdienst selbst die Übersetzungen? Nun, verschiedene Dienste verwenden unterschiedliche Übersetzungsmodelle.

Die intelligenteren Dienste gehen längst über die bloße Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus. Stattdessen betrachten moderne maschinelle Übersetzungsdienste wie Google Translate ganze Sätze/Absätze. Dadurch können sie beim Übersetzen von Kontext und Bedeutung genauer sein.

Warum menschliche Übersetzung besser ist als maschinelle Übersetzung

Die Nutzung menschlicher Übersetzungsdienste ist besser als maschinelle Übersetzung, wenn Sie absolute Genauigkeit benötigen.

Obwohl maschinelle Übersetzungsdienste in den letzten Jahren viel besser geworden sind, hat noch keiner von ihnen eine Genauigkeit von 100 % auf nativem Niveau erreicht.

Wenn Sie beispielsweise unseren Beitrag zur Genauigkeit von Google Translate lesen, kann Google Translate immer noch nur eine Genauigkeit von ~90-95 % in seiner absolut besten Form erreichen, und die Genauigkeit kann je nach den von Ihnen verwendeten Sprachpaaren sogar noch geringer sein.

Für einige Anwendungsfälle reicht diese Genauigkeit einfach nicht aus.

Mit der menschlichen Übersetzung können Sie eine 100-prozentige Genauigkeit Ihrer Übersetzungen sicherstellen, oder zumindest so nah wie möglich an 100-prozentiger Genauigkeit!

Wenn Sie an einer wichtigen Präsentation arbeiten, kann diese Genauigkeit für den Erfolg entscheidend sein.

Wenn Sie eine Website haben, möchten Sie in der Regel dieses Maß an Genauigkeit für wichtige Verkaufsseiten, Kontaktseiten, rechtliche Bestimmungen usw.

Warum maschinelle Übersetzung besser ist als menschliche Übersetzung

Maschinelle Übersetzung ist im Allgemeinen besser als menschliche Übersetzungsdienste, wenn es um Kosten und Geschwindigkeit geht.

Zum ersten Punkt sind maschinelle Übersetzungsdienste deutlich günstiger als menschliche Übersetzungsdienste, wenn es um die Kosten pro Wort geht.

Zum Beispiel beginnen menschliche Übersetzungsdienste im Allgemeinen bei etwa 0,10 $ pro Wort am unteren Ende (es kann viel höher gehen). 100.000 übersetzte Wörter können Sie also stolze 10.000 US-Dollar kosten, selbst wenn Sie einen erschwinglichen Dienst nutzen.

Im Gegensatz dazu kostet etwas wie Google Translate etwa 20 US-Dollar pro 100.000 Wörter . Um also dieselben 100.000 Wörter zu übersetzen, die für einen Menschen 10.000 US-Dollar kosten würden, könnten Sie für eine Maschine nur 20 US-Dollar bezahlen.

DeepL ist etwas teurer als Google Translate (hat aber bessere Übersetzungen für einige Sprachen), kostet aber immer noch nur 25 $ pro 100.000 Wörter.

Offensichtlich ist das kein trivialer Unterschied!

Abgesehen von den Kosten kann die maschinelle Übersetzung auch viel schneller sein als menschliche Übersetzungsdienste, insbesondere wenn Sie viele Inhalte haben.

Maschinenübersetzungsdienste können Hunderttausende oder sogar Millionen von Wörtern in einem Augenblick übersetzen, während ein menschlicher Übersetzungsdienst Tage oder Wochen benötigen kann, um einen Übersetzungsauftrag zu bearbeiten.

Wenn Ihnen Geschwindigkeit wichtig ist, ist maschinelle Übersetzung möglicherweise die bessere Option … zumindest für den Anfang. Mehr zu dieser Einschränkung „mindestens am Anfang“ im nächsten Abschnitt .

Im Allgemeinen kann die maschinelle Übersetzung eine bessere Option für Situationen darstellen, in denen niedrige Kosten und Aufwand wichtiger sind als eine perfekte 100-prozentige Genauigkeit.

Angenommen, Sie haben einen Blog mit 200 allgemeinen Informationsbeiträgen. Es würde sich wahrscheinlich nicht lohnen, all diese Posts von Grund auf von einem Menschen übersetzen zu lassen. Aber mit maschineller Übersetzung könnten Sie sie trotzdem in verschiedenen Sprachen anbieten, um Ihren Besuchern ein besseres Erlebnis zu bieten (und von mehrsprachiger SEO zu profitieren).

Selbst wenn der übersetzte Beitrag hier oder da einen Fehler enthält, hat dies wahrscheinlich keine negativen Auswirkungen, da grundlegende informative Blog-Beiträge normalerweise keine unternehmenskritischen Inhalte sind.

Sie können menschliche und maschinelle Übersetzung kombinieren

Hier ist das wirklich Coole:

Mit den richtigen Tools müssen Sie sich nicht unbedingt zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung entscheiden.

Stattdessen können Sie beide Ansätze verwenden, um das Beste aus beiden Welten zu bekommen.

Die Grundidee ist, dass Sie mit der maschinellen Übersetzung beginnen, um Ihre Inhalte zu übersetzen. Sie können sich diesen maschinell übersetzten Inhalt als Ihre „Basis“-Übersetzungen vorstellen.

Sobald Sie Ihre Basisübersetzungen haben, können Sie zur menschlichen Übersetzung zurückkehren, um diese Übersetzungen nach Bedarf manuell zu verfeinern.

Da die Basisübersetzungen bereits vorhanden sind, dauert dies normalerweise viel weniger Zeit. Aber indem Sie die Übersetzungen immer noch von einem Menschen überprüfen lassen, können Sie sicherstellen, dass sie natürlich gelesen werden und es keine Probleme gibt.

Je nachdem, was Sie übersetzen, können Sie verschiedene Varianten dieser Strategie anwenden.

Vielleicht haben Sie zum Beispiel eine Website mit einigen grundlegenden Blog-Beiträgen sowie einigen wichtigen Verkaufsseiten.

Sie könnten einfach mit den maschinellen Übersetzungen für die grundlegenden Blog-Posts fortfahren, während Sie Ihre menschliche Bearbeitung auf die wichtigeren Verkaufsseiten konzentrieren.

Auf diese Weise können Sie Ihre Kosten niedrig halten und die Übersetzung sehr schnell implementieren, während Sie gleichzeitig sicherstellen, dass Sie für die wichtigsten Inhalte auf Ihrer Website 100 % Genauigkeit haben.

So übersetzen Sie eine Website mit maschineller und/oder menschlicher Übersetzung

Wenn Sie eine WordPress-Website haben, die Sie übersetzen möchten, macht es das kostenlose TranslatePress-Plug-in einfach, Ihre Website mit menschlichen Übersetzungsdiensten, maschineller Übersetzung oder einer Mischung aus beidem zu übersetzen.

Zu Beginn haben Sie die Möglichkeit, Google Translate oder DeepL zu verwenden, um den gesamten Inhalt Ihrer Website mithilfe der maschinellen Übersetzung vollständig zu übersetzen. Die Google Translate-Integration kann kostenlos verwendet werden, während Sie für DeepL eine Premium-Version des Plugins benötigen.

Sie können diese Übersetzungen entweder unverändert verwenden. Oder Sie können sie als Basisübersetzungen verwenden und alle Ihre Übersetzungen mit dem visuellen Point-and-Click-Editor zusammen mit dedizierten Übersetzerkonten manuell verfeinern, wenn Sie mit Freiberuflern oder Übersetzungsdiensten zusammenarbeiten.

Alternativ können Sie die maschinelle Übersetzung komplett überspringen und alle Ihre Inhalte einfach von einem Menschen von Grund auf übersetzen lassen.

Grundsätzlich können Sie genau das Gleichgewicht zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung verwenden, das zu der spezifischen Situation Ihrer Website passt.

Das Einrichten der automatischen Übersetzung ist einfach, wenn Sie sie verwenden möchten – Sie müssen lediglich Ihren Dienst auswählen und den API-Schlüssel hinzufügen, damit TranslatePress die Übersetzungen korrigieren und an den Dienst senden kann.

Um Ihnen dabei zu helfen, können Sie unseren Leitfaden zur automatischen Übersetzung von WordPress lesen.

Verwenden von maschineller Übersetzung vs. Mensch

Unabhängig davon, ob Sie eine maschinelle Übersetzung verwenden oder Ihre Inhalte von einem Menschen von Grund auf übersetzen lassen, können Sie die visuelle Übersetzungsschnittstelle von TranslatePress verwenden, um alle Ihre Übersetzungen zu verwalten:

Menschliche Übersetzungsdienste mit TranslatePress

Eine noch detailliertere Anleitung zur Verwendung von TranslatePress finden Sie in unserem vollständigen mehrsprachigen WordPress-Tutorial.

Menschliche oder maschinelle Übersetzung? Jetzt wissen Sie

Insgesamt haben menschliche Übersetzungsdienste und maschinelle Übersetzungsdienste ihre Vor- und Nachteile.

Menschliche Übersetzungsdienste sind ideal, wenn Genauigkeit von größter Bedeutung ist. Es ist ein langsamerer und teurerer Ansatz (wenn Sie einen Drittanbieter-Übersetzer beauftragen müssen), aber der Vorteil ist, dass Sie garantieren können, dass jede Übersetzung genau ist und natürlich klingt.

Maschinelle Übersetzungsdienste können die Genauigkeit und den natürlichen Klang menschlicher Übersetzungsdienste nicht garantieren, aber sie sind im Vergleich zu menschlichen Übersetzungen sehr schnell und erschwinglich.

Wenn Sie das Beste aus beiden Welten wollen, können Sie ein Tool wie TranslatePress verwenden, mit dem Sie menschliche und maschinelle Übersetzung kombinieren können.

Sie können die maschinelle Übersetzung verwenden, um schnell mit Basisübersetzungen loszulegen, während Sie dennoch einen Menschen bezahlen, der diese maschinellen Übersetzungen bei Bedarf überprüft und verfeinert.

Wenn Sie die besten Dienste entdecken möchten, die Ihnen den Einstieg in beide Ansätze erleichtern, können Sie unsere detaillierten Sammlungen der besten menschlichen Übersetzungsdienste und der besten maschinellen Übersetzungsdienste lesen.

Und wenn Sie eine WordPress-Seite haben, sehen Sie sich unseren Leitfaden zum Erstellen einer mehrsprachigen WordPress-Seite an, um zu erfahren, wie TranslatePress Ihnen dabei helfen kann, menschliche oder maschinelle Übersetzungen zu verwenden – oder sogar beide Ansätze gleichzeitig!

TranslatePress Mehrsprachig

Der einfachste Weg, Ihre WordPress-Website sowohl mit menschlicher als auch mit maschineller Übersetzung zu übersetzen.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Haben Sie noch Fragen zum Thema menschliche Übersetzung vs. maschinelle Übersetzung? Lass es uns in den Kommentaren wissen!