Ist Google Übersetzer korrekt? Ein tiefer Einblick in die Genauigkeit von Google Translate

Veröffentlicht: 2022-08-03

Ist Google Übersetzer korrekt?

Wenn Sie Google Translate für Ihre Übersetzungen verwenden, werden Sie sich wahrscheinlich fragen, ob Google Translate korrekt ist und ob Sie der Genauigkeit von Google Translate für Ihren Anwendungsfall vertrauen können.

Nun, die kurze Antwort lautet:

Ja, Google Translate ist größtenteils sehr genau . In einigen Fällen ist es zu über 94 % genau!

Tatsächlich ist es eines der am besten bewerteten Übersetzungstools, wenn es um die Übersetzungsgenauigkeit geht, obwohl die genaue Genauigkeit von den von Ihnen ausgewählten Sprachpaaren abhängt.

Abgesehen davon ist es nicht 100% perfekt, und es gibt tatsächlich einen genaueren Übersetzungsdienst, den Sie in manchen Situationen in Betracht ziehen sollten.

Bei dieser Alternative gibt es jedoch Kompromisse, weshalb Google Translate für die meisten Menschen wahrscheinlich immer noch die beste Option sein wird.

Möchten Sie weitere Details zur Genauigkeit von Google Translate? Lesen Sie weiter unseren vollständigen Beitrag, um alle blutigen Details zu erfahren.

Wie funktioniert Google Übersetzer?

Bevor wir darüber sprechen, wie zuverlässig Google Translate ist, lassen Sie uns schnell einige grundlegende Details darüber durchgehen, wie Google Translate tatsächlich hinter den Kulissen funktioniert.

Warum ist das wichtig, wenn wir über die Genauigkeit von Google Translate sprechen?

Nun, die Entwicklung der Art und Weise, wie Google Translate seine Übersetzungen durchführt, wird Ihnen tatsächlich einen Einblick in seine Genauigkeit geben und warum Google Translate seit Ende 2016 viel besser geworden ist.

Neben der Backend-Übersetzung ist es auch wichtig, die verschiedenen Optionen zu verstehen, die Sie als Benutzer für die Verwendung von Google Translate haben.

Der alte Google Übersetzer-Ansatz (vor 2016)

In der Vergangenheit verwendete Google Übersetzer ein ziemlich einfaches Übersetzungsmodell, weshalb seine Genauigkeit in der Vergangenheit Probleme bereitete .

So funktionierte das alte System:

  1. Sie haben einen zu übersetzenden Text eingegeben;
  2. Google Translate durchsuchte seine riesige Datenbank, um von Menschen übersetzte Dokumente im ausgewählten Sprachpaar zu finden;
  3. Google Translate hat die am häufigsten verwendete Version des Wortes oder Satzes aus dem Text erkannt und diese als Übersetzung für dieses Wort/diesen Satz bereitgestellt;
  4. Bei Bedarf wiederholte Google Translate dies für jedes Wort/jeden Satz im Übersetzungstext, um den Inhalt vollständig zu übersetzen.

Dieses Modell wird als statistische maschinelle Übersetzung oder kurz SMT bezeichnet.

Während dieser Ansatz für einzelne Wörter oder kurze Sätze in Ordnung war, verursachte er bei längeren, komplexeren Sätzen viele Probleme, da Google Translate den Kontext des Satzes als Ganzes nicht genau einschätzen konnte.

Stattdessen wurde es im Wesentlichen Wort für Wort übersetzt. Aus diesem Grund fühlten sich Übersetzungen vor 2016 oft wie Roboter an und klangen nicht natürlich.

Ein weiteres Problem ist, dass dieses alte System darauf beruhte, Englisch als Vermittler für jede Übersetzung zu verwenden.

Angenommen, Sie haben Text aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt. Möglicherweise haben Sie nur diese beiden Sprachen ausgewählt, aber so funktionierte Google Translate im Backend tatsächlich:

  1. Zuerst übersetzte es den spanischen Text ins Englische;
  2. Dann übersetzte es die englische Version des spanischen Textes ins Deutsche.

Dieser zusätzliche Schritt in der Mitte bot weitere Möglichkeiten für auftretende Probleme und verstärkte das „Roboter“-Gefühl einiger Übersetzungen.

Google Translate hat dieses alte System jedoch 2016 aufgegeben und sich für einen neuen Algorithmus entschieden, der die Tür für eine viel bessere Genauigkeit öffnete.

Der neue Google Übersetzer-Ansatz (nach 2016)

Ende 2016 wechselte Google Translate zu einem neuen maschinellen Lernsystem namens Google Neural Machine Translation, kurz GNMT.

Es gibt viele technische Details hinter den Kulissen, wie GNMT funktioniert. Aber die Grundidee ist folgende:

Anstatt wie beim alten System Sätze Wort für Wort (oder Satz für Satz) zu übersetzen, übersetzt der GNMT-Ansatz die Bedeutung ganzer Sätze auf einmal.

Durch die Betrachtung der Bedeutung des Satzes als Ganzes und nicht nur der einzelnen Wörter kann Google Translate genauere, natürlich klingende Übersetzungen erstellen. Tatsächlich behauptet Google, dass dieser Ansatz „Übersetzungsfehler um mehr als 55 % bis 85 % bei mehreren wichtigen Sprachpaaren reduziert“.

Hier ist ein Bild, das die menschliche Übersetzung mit GNMT und dem älteren Ansatz von Google (PBMT) vergleicht ( diese Ergebnisse stammen aus dem Jahr 2016 ):

Ist Google Übersetzer korrekt? Ein Vergleich verschiedener Methoden

Und hier ist ein Beispiel für einen Satz, der mit den verschiedenen Methoden übersetzt wurde:

Genauigkeitsvergleiche von Google Translate

Der neue GNMT-Ansatz ermöglicht auch eine „Zero-Shot-Übersetzung“, was bedeutet, dass Google Translate direkt zwischen Sprachen übersetzen kann, anstatt sich auf Englisch als Vermittler zu verlassen.

Zum Beispiel kann es direkt von Spanisch nach Deutsch gehen, anstatt von Spanisch → Englisch → Deutsch.

Insgesamt ermöglichte die Umstellung auf diesen neuen Übersetzungsansatz Ende 2016 Google Translate, große Sprünge in der Genauigkeit zu erzielen und gleichzeitig natürlichere Übersetzungen zu erstellen.

So verwenden Sie Google Translate für Übersetzungen

So funktioniert also die Backend-Übersetzung. Werfen wir nun einen kurzen Blick auf die Benutzererfahrung.

Um als Nutzer Inhalte mit Google Übersetzer zu übersetzen, haben Sie mehrere Möglichkeiten.

Für den persönlichen Gebrauch können Sie die Google Übersetzer-Website oder mobile Apps verwenden. Mit diesen Tools können Sie Text, Dokumente, andere Websites und sogar Text in Bildern übersetzen.

Neben diesen verbraucherorientierten Tools bietet Google Translate auch eine API, mit der Sie Google Translate ganz einfach verwenden können, um Ihre eigene Website oder App vollständig zu übersetzen.

Wenn Sie beispielsweise eine mehrsprachige Website erstellen möchten, können Sie Google Translate verwenden, um alle Ihre Übersetzungen zu erstellen.

Um jedoch von der API zu profitieren, benötigen Sie eine Möglichkeit für Ihre Website, mit der API zu interagieren. Wenn Sie Ihre Website mit WordPress erstellt haben, können Sie dies ganz einfach mit dem TranslatePress-Plugin einrichten – dazu später mehr!

Wie genau ist Google Übersetzer?

Ok, jetzt wissen Sie also, wie Google Translate funktioniert. Nächste Frage – ist Google Translate korrekt, wenn es Inhalte übersetzt?

Nun, hier gibt es eine wichtige Einschränkung:

Google Translate unterstützt über 130 verschiedene Sprachen, was eine der umfassendsten Sprachunterstützungsauswahlen ist, die Sie in einem Übersetzungstool finden.

Da so viele verschiedene Sprachen unterstützt werden, gibt es keine einzelne Genauigkeitsrate. Stattdessen hängt die Genauigkeit von Google Translate von den spezifischen Sprachpaaren ab, die Sie ausgewählt haben.

Beispielsweise hat die Übersetzung aus dem Englischen ins Spanische eine sehr hohe Genauigkeitsrate, da es sich um eine so beliebte und häufig verwendete Sprachpaarung handelt. Tatsächlich liegt die Genauigkeitsrate von Google Translate für Englisch/Spanisch im Allgemeinen bei über 90 %.

Im Gegensatz dazu hat die Übersetzung aus dem Englischen ins Armenische eine geringere Genauigkeitsrate, da dieses Paar nicht so beliebt ist. Einige Studien zeigen, dass die Genauigkeitsrate von Google Translate für Englisch/Armenisch nur etwa 55 % beträgt, was einen großen Unterschied darstellt.

Um diese Zahlen zu erhalten, können wir uns einer Reihe von Peer-Review-Studien zuwenden, die über die Zuverlässigkeit von Google Translate veröffentlicht wurden.

In der Regel konzentrieren sich diese Studien auf bestimmte Anwendungsfälle, z. B. die Verwendung von Google Translate in medizinischen Situationen. Die grundlegenden Genauigkeitstrends sollten jedoch auch für andere Anwendungsfälle gelten.

2019 Studie der UCLA und des Memorial Sloan Kettering Cancer Center

Eine der neuesten Studien zur Genauigkeit von Google Translate ist eine Studie aus dem Jahr 2019 der UCLA und des Memorial Sloan Kettering Cancer Center.

Diese Studie befasste sich mit der Verwendung von Google Translate für medizinische Anweisungen, was ein harter Test für die Genauigkeit ist, da ungenaue Übersetzungen tatsächlich zu medizinischen Schäden führen können.

Die Studie analysierte eine Reihe verschiedener Sprachen und fand genaue Raten, die je nach Sprache zwischen 94 % und 55 % lagen.

Alle Übersetzungen begannen auf Englisch .

Hier sind die Genauigkeitszahlen nach Zielsprache:

  • Spanisch – 94 % zutreffend
  • Tagalog – 90 % genau
  • Koreanisch – 82,5 % genau
  • Chinesisch – 81,7 % genau
  • Farsi – 67,5 % genau
  • Armenisch – 55 % zutreffend

Die Gesamtgenauigkeitsrate für alle Übersetzungen, die in der Studie untersucht wurden, betrug 82,5 %.

Denken Sie daran – dies ist ein sehr strenger Genauigkeitstest, bei dem jede Mehrdeutigkeit in der Übersetzung als Fehler angesehen wurde, da es sich um medizinische Anweisungen handelte. Für weniger wichtige Anwendungsfälle kann eine „ungenaue“ Übersetzung immer noch gut genug sein.

2018 Studie aus San Francisco

Für einen weiteren Datenpunkt können wir uns auch eine Studie von Ende 2018 der University of California, San Francisco, und des San Francisco General Hospital ansehen.

Wie bei der vorherigen Studie konzentriert sich auch diese Studie auf die Verwendung von Google Translate in medizinischen Situationen, in denen ungenaue Übersetzungen tatsächlichen Schaden anrichten könnten.

Diese Studie befasste sich jedoch nur mit der Übersetzung von Inhalten aus dem Englischen ins Spanische und Chinesische.

Hier sind die Gesamtgenauigkeitsraten:

  • Spanisch – 92 % zutreffend
  • Chinesisch – 81 % genau

Gibt es eine genauere Übersetzung als Google Translate?

Wie wir oben erwähnt haben, ist Google Translate nicht perfekt, aber es ist immer noch einer der zuverlässigsten und genauesten Übersetzungsdienste, die Sie finden werden.

Es schlägt normalerweise andere beliebte Dienste wie Microsoft Translator und Amazon Translate, weshalb es so beliebt geworden ist.

Wenn es um Übersetzungsgenauigkeit geht, müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden.

Vor allem gibt es einen Unterschied zwischen einer Übersetzung, die technisch korrekt ist, und einer Übersetzung , die natürlich klingt ( dh wie Menschen tatsächlich schreiben und sprechen ).

Wenn es darum geht, natürlich klingende Übersetzungen zu erstellen, gibt es einen Übersetzungsdienst, der regelmäßig über Google Translate rangiert – DeepL.

DeepL ist im Allgemeinen besser darin, den Kontext zu bewahren und mit umgangssprachlichen Ausdrücken und anderem lokalen Slang umzugehen, weshalb viele Leute DeepL gegenüber Google Translate bevorzugen.

DeepL vs. Google Translate-Genauigkeit

Wir haben zwei Datenpunkte zum Vergleich der Genauigkeit von DeepL und Google Translate.

Erstens gibt es eine von DeepL in Auftrag gegebene Studie.

Auch wenn Sie dies nachdenklich machen mag, stimmt diese Studie im Allgemeinen mit unabhängigen Analysen und Meinungen überein .

In dieser Studie wurden unabhängige Übersetzungsexperten gebeten, die Qualität der Übersetzungen von vier verschiedenen maschinellen Übersetzungsdiensten zu bewerten:

  1. DeepL
  2. Google Übersetzer
  3. Amazon Übersetzer
  4. Microsoft Übersetzer

Genauer gesagt baten sie diese Fachleute, die beste Übersetzung in Situationen auszuwählen, in denen eine Dienstleistung besser war als die anderen .

Diese Studie bewertet nicht die Gesamtgenauigkeit, da Situationen, in denen alle Übersetzungen gleich gut waren, nicht erfasst werden. Stattdessen werden nur Situationen erfasst, in denen eine Übersetzung merklich besser war als die anderen, was daran liegen könnte, dass sie natürlicher klang, genauer war und so weiter.

In dieser Studie belegte DeepL bei allen Sprachpaaren durchweg den ersten Platz, während Google Translate durchweg den zweiten Platz belegte.

Genauigkeit von DeepL im Vergleich zu Google Translate

Um diese Daten zu ergänzen, verglich Gigazine, ein japanischer Blog, die Genauigkeit von DeepL und Google Translate für japanische Übersetzungen und stellte fest, dass die Übersetzungen von DeepL genauer waren.

Während Google Translate ziemlich genau ist, kann DeepL im Grunde genommen noch genauer für die Sprachen sein, die es unterstützt.

Nachteile von DeepL

Es gibt zwei große Vorbehalte bei DeepL, die Google Translate möglicherweise immer noch zur besseren Option machen:

Erstens hat es nur eine begrenzte Auswahl an unterstützten Sprachen, die sich hauptsächlich auf europäische Sprachen konzentrieren (obwohl es Chinesisch und Japanisch unterstützt).

Während Google Translate mehr als 130 Sprachen unterstützt, unterstützt DeepL nur mehr als 24 Sprachen.

Wenn DeepL alle benötigten Sprachpaare unterstützt, ist das großartig! Wenn dies nicht der Fall ist, ist Google Translate im Allgemeinen immer noch der genaueste Übersetzungsdienst für Ihre Anforderungen.

Zweitens ist der DeepL-Übersetzungs-API-Dienst etwas teurer als die Google Translate-API, was eine wichtige Überlegung sein kann, wenn Sie planen, damit Ihre Website oder App zu übersetzen.

Für einen tieferen Einblick in diese beiden Dienste können Sie unseren vollständigen Vergleich zwischen Google Translate und DeepL lesen. Wir haben auch eine spezielle Überprüfung des DeepL-Übersetzers.

So übersetzen Sie Ihre Website mit Google Translate (oder DeepL)

Wenn Sie nur einen Satz oder einige Textabschnitte übersetzen möchten, müssen Sie nur zu den Websites von Google Translate oder DeepL gehen und den Text einfügen.

Wenn Sie jedoch eine eigene Website haben und deren Inhalt übersetzen möchten, um eine mehrsprachige Website zu erstellen, müssen Sie sich auf die API-Angebote dieser Dienste verlassen.

Im Wesentlichen können Sie mit der API Ihre Website mit dem Übersetzungsdienst verbinden, um alle vorhandenen Inhalte Ihrer Website sowie alle neuen Inhalte, die Sie in Zukunft hinzufügen, automatisch zu übersetzen.

Wenn Sie Ihre Website mit WordPress erstellt haben, können Sie diese APIs am einfachsten über das TranslatePress-Plugin nutzen.

Wenn Sie einen detaillierten Blick wünschen, sehen Sie sich unsere vollständigen Anleitungen zum Erstellen einer mehrsprachigen WordPress-Website oder zum automatischen Übersetzen von WordPress an.

Wenn Sie nur die Highlights sehen möchten, finden Sie hier eine kurze Version zur Verwendung von TranslatePress zum Übersetzen Ihrer Website mit Google Translate oder DeepL.

TranslatePress Mehrsprachig

Der einfachste Weg, Google Translate zum Übersetzen Ihrer WordPress-Website zu verwenden.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

1. Installieren Sie das TranslatePress-Plugin und wählen Sie Sprachen aus

Um zu beginnen, sollten Sie das kostenlose TranslatePress-Plug-in auf Ihrer Website installieren. Es ist bei WordPress.org aufgeführt, sodass Sie es wie jedes andere Plugin installieren können.

Gehen Sie dann in Ihrem WordPress-Dashboard zu Einstellungen → TranslatePress , um die Sprachen auszuwählen, die Sie auf Ihrer Website verwenden möchten. Mit der kostenlosen Version von TranslatePress können Sie eine neue Sprache hinzufügen, während die Premium-Version unbegrenzt viele neue Sprachen unterstützt.

Wählen Sie Sprachen für Google Übersetzer aus

2. Automatische Übersetzung einrichten

Nachdem Sie die Sprachen Ihrer Website ausgewählt haben, gehen Sie zur Registerkarte Automatische Übersetzung im Einstellungsbereich von TranslatePress, um die Google Translate-Integration zu konfigurieren.

Sie müssen einen Google Translate-API-Schlüssel generieren, indem Sie diesen Anweisungen folgen. Anschließend können Sie diesen API-Schlüssel zu den TranslatePress-Einstellungen hinzufügen, um die automatische Übersetzung zu aktivieren:

Richten Sie Google Übersetzer ein

Alternativ können Sie auch DeepL verwenden, wenn Sie dies bevorzugen. Um jedoch auf die DeepL-Integration zugreifen zu können, müssen Sie die TranslatePress Business-Lizenz erwerben.

3. Verfeinern Sie Übersetzungen mit Visual Editor

An diesem Punkt hat TranslatePress den Inhalt Ihrer Website vollständig mit Google Translate (oder DeepL) übersetzt.

Wenn Sie möchten, haben Sie jedoch auch die Möglichkeit, diese Übersetzungen mit dem visuellen TranslatePress-Übersetzungseditor manuell zu bearbeiten/verfeinern.

Um den Editor zu starten, öffnen Sie die Seite, die Sie bearbeiten möchten, im Frontend Ihrer Website und klicken Sie dann auf die Option Seite übersetzen in der WordPress-Symbolleiste.

Dann können Sie eine der automatischen Übersetzungen wie folgt bearbeiten:

  1. Bewegen Sie den Mauszeiger über den Text, den Sie übersetzen/bearbeiten möchten;
  2. Klicken Sie auf das Stiftsymbol, um diese Übersetzung in der Seitenleiste zu öffnen;
  3. Verwenden Sie die Seitenleiste, um den übersetzten Text nach Bedarf zu bearbeiten.

Übersetzen Sie Ihre Inhalte

Sie können denselben Point-and-Click-Ansatz verwenden, um die Übersetzungen für beliebige Inhalte auf Ihrer Website zu bearbeiten, unabhängig davon, woher sie stammen.

Nochmals, für einen detaillierteren Blick, sieh dir unsere vollständigen Anleitungen zum Erstellen einer mehrsprachigen Website oder zum automatischen Übersetzen von WordPress an.

Abschließende Gedanken zur Genauigkeit von Google Translate

Also – ist Google Translate korrekt?

Im Allgemeinen hat Google Translate eine sehr hohe Genauigkeit, insbesondere für beliebte Sprachen wie Spanisch und Chinesisch.

Während Google Translate in der Vergangenheit einige Probleme hatte, hat die Umstellung auf den Google Neural Machine Translation-Ansatz im Jahr 2016 zu viel genaueren Übersetzungen geführt, indem die Bedeutung ganzer Sätze anstelle einzelner Wörter übersetzt wurde.

Im Vergleich zu anderen Übersetzungsdiensten ist Google Translate im Allgemeinen genauer.

Es gibt jedoch eine Ausnahme – DeepL. DeepL wird regelmäßig als noch genauere Übersetzungen als Google Translate bewertet.

DeepL hat jedoch eine viel begrenztere Auswahl an Sprachen, so dass es Ihren Bedürfnissen entsprechen kann oder auch nicht. Es ist auch teurer als Google Translate, wenn Sie die API-Nutzung benötigen.

Wenn Sie mehr über diese beiden Dienste erfahren möchten, können Sie unseren vollständigen Vergleich zwischen DeepL und Google Translate lesen.

Wir haben auch einen Beitrag mit einigen anderen Google Translate-Alternativen, die eine Überlegung wert sein könnten. Mit Ausnahme von DeepL können diese Dienste normalerweise Kosteneinsparungen gegenüber Google Translate bieten, aber nicht unbedingt Genauigkeitsverbesserungen.

Wenn Sie schließlich mit der Genauigkeit von Google Translate zufrieden sind und es zum Übersetzen Ihrer WordPress-Site verwenden möchten, können Sie die Dinge ganz einfach mit dem kostenlosen TranslatePress-Plugin einrichten.

TranslatePress Mehrsprachig

Der einfachste Weg, Google Translate zum Übersetzen Ihrer WordPress-Website zu verwenden.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Haben Sie noch Fragen zur Genauigkeit von Google Übersetzer? Lass es uns in den Kommentaren wissen!