Gebietsschema vs. Sprache: Was ist ein Gebietsschema und was bedeutet es für Ihre Website?
Veröffentlicht: 2022-12-22„Gebietsschema vs. Sprache“ ist eines der interessanteren Rätsel im Bereich der Lokalisierung und Internationalisierung von Websites. Oder mache ich mir nur solche Gedanken? Egal; Ich werde dir trotzdem alles darüber erzählen!
Hier ist die wichtige Sache, die Sie daraus mitnehmen sollten: „Website-Gebietsschemata“ sind nicht dasselbe wie „Website-Sprachversionen“.
Sie dienen eher unterschiedlichen Zwecken, und das Verständnis der Unterschiede zwischen ihnen kann Ihrer Website auf vielfältige Weise zugute kommen.
Glauben Sie mir nicht? Dann lassen Sie mich nur sagen, dass diese ganze Sache zwischen Gebietsschema und Sprache etwas ist, das die großen Tiere des E-Commerce-Bereichs, wie Amazon oder Etsy, vor langer Zeit herausgefunden haben. Sie wenden diese Prinzipien seit Jahren an und vervielfachen ihre Ergebnisse und Einnahmen.
Hier ist, was Sie über Gebietsschemas von Websites im Vergleich zu Sprachen wissen müssen. Beginnend mit der großen Frage:
Was ist Gebietsschema?
Mozilla hat eine großartige, wenn auch etwas technische Definition dessen, was das Gebietsschema einer Website ist und wie man es sich am besten vorstellt:
Das Gebietsschema ist eine Reihe sprach- oder länderbasierter Einstellungen für eine Benutzeroberfläche.
Lassen Sie mich das für Sie ins Englische übersetzen:
Im Grunde bedeutet dies, dass das, was wir „Gebietsschema“ nennen, alle Website-Inhalte ️, Benutzeroberflächen und Einstellungen ️ sind, die speziell darauf zugeschnitten wurden, bei einer Person, die die Website aus einem bestimmten Land ansieht, Anklang zu finden.
Hier ist ein Beispiel von meinem Lieblingsverkäufer für Schreibtisch-/Arbeitsplatzzubehör, ULX:
Wenn Sie zu ihrer Hauptseite unter ulxstore.com gehen und von irgendwo außerhalb der USA kommen, werden Sie in diesem Feld gefragt, ob Sie zu einer lokalisierten Version der Website wechseln möchten – die auf Ihren Standort zugeschnitten ist – In meinem Fall Polen.
Wenn ich den Wechsel vornehme, sehe ich alle Preise in meiner Landeswährung, zuzüglich der Versandkosten und -optionen, die auch an meinen Standort angepasst sind.
Dies ist Website-Gebietsschema vs. Sprache richtig gemacht!
Nun, ist Ihnen bei all dem ein kleines Detail aufgefallen?
Durch das Ändern des Gebietsschemas wird die Sprache der Website nicht auf Polnisch geändert.
Das liegt wahrscheinlich daran, dass die Übersetzung von Website-Inhalten ins Polnische ziemlich teuer ist und der Markt nicht so riesig ist, aber ich schweife ab.
Mit dieser kleinen Demo nähern wir uns der zweiten großen Frage:
Was ist der Unterschied zwischen Gebietsschema und Sprache?
In der Praxis besteht der Unterschied darin, dass Sie das Gebietsschema und die Sprache Ihrer Website nicht als ein und dasselbe behandeln müssen.
Grundsätzlich können Sie ein paar lokale Versionen Ihrer Website erstellen, während alle Ihre Inhalte nur auf Englisch bleiben.
Andererseits können Sie in einem anderen Szenario für jedes Gebietsschema eine andere Sprachversion erstellen.
Hier sind einige praktische Beispiele für diese Fälle, nur um zu zeigen, dass wir nicht rein theoretisch sprechen und dass Locales einige sehr reale Anwendungen haben. Denken Sie beim Lesen dieser Beispiele darüber nach, wie Ihre Website möglicherweise auch von unterschiedlichen Gebietsschema- und Spracheinstellungen profitieren kann:
Warum unterschiedliche Gebietsschemas und Sprachen verwenden?
Beginnen wir mit dem folgenden Beispiel. Für jemanden, der ein Unternehmen betreibt, das Produkte oder Dienstleistungen für ein englischsprachiges Publikum anbietet, könnte sich herausstellen, dass die Lieferung dieser Waren in die USA anders funktioniert als die Lieferung nach Großbritannien oder, noch besser, nach Australien.
Besucher an allen drei Standorten erwarten Website-Inhalte in englischer Sprache, aber die Realitäten der Geschäftstätigkeit in den einzelnen Ländern können sehr unterschiedlich sein, wenn es darum geht, wie Sie Ihre Produkte oder Dienstleistungen anbieten dürfen.
In diesem Fall hätte die Website nur eine Sprachversion für die Website – Englisch, aber drei separate Gebietsschemas – USA, Großbritannien und Australien.
Was ist mit verschiedenen Sprachen, aber demselben Gebietsschema? Ich höre dich!
Dies ist auch ein echter Anwendungsfall, auf den Sie besonders bei Geschäften in Westeuropa stoßen werden. Belgien hat beispielsweise drei Amtssprachen: Niederländisch, Französisch und Deutsch. Eine Website, die es ernst meint, dort Dienste anzubieten, sollte wahrscheinlich alle drei Sprachoptionen anbieten. Gleichzeitig ist dies alles ein Gebietsschema (zumindest aus praktischer Sicht).
Der letzte Fall – mehrere Gebietsschemas, jedes in einer anderen Sprache – ist der einfachste. Wenn Sie Ihre Dienste beispielsweise in Großbritannien, Frankreich und Deutschland anbieten möchten, sollten Sie auch drei Gebietsschemata in jeweils einer anderen Sprache einrichten.
Was gehört zu Ihren Gebietsschema-Einstellungen oder Inhalten?
Okay, wenn wir Gebietsschema und Sprache entkoppeln und uns nur auf das Gebietsschema konzentrieren, welche Website-Elemente oder -Inhalte fallen dann natürlich in unterschiedliche Gebietsschemas?
Hier sind die häufigsten Szenarien:
- Preise und Währungen . Dies gilt insbesondere für E-Commerce-Shops und ist ziemlich selbsterklärend. Grundsätzlich können Sie die Gebietsschemaeinstellungen verwenden, um die Währungen und Preisschilder Ihrer Produkte anzupassen. Beispielsweise sieht ein Kunde in den USA die Preise in USD, während ein Kunde in Großbritannien die Preise in GBP sieht.
- Versandoptionen und Details . Auch ein Beispiel aus der E-Commerce-Branche. Wenn Sie bereit sind, in ein bestimmtes Land zu liefern, sollten Sie spezifische Versandoptionen für genau dieses Land anzeigen. Mit anderen Worten, Sie möchten keinen Versanddienstleister auflisten, der im Land des Käufers nicht verfügbar ist. Sie können dies durch eine gute Lokalisierung erreichen.
- Daten und Einheiten . Imperial oder metrisch? Mit Locale können Sie Daten und Einheiten anpassen, damit sie dem im Land Ihres Besuchers verwendeten Standard entsprechen. (Team-Metrik den ganzen Weg!)
- Einhaltung lokaler Gesetze und Vorschriften . Abhängig von der Art Ihres Unternehmens und dessen Regulierung sind Sie möglicherweise gezwungen, die Besonderheiten Ihres Angebots an das Land anzupassen, in das Sie die Dienstleistung/das Produkt exportieren. Dies ist ein potenziell komplexes Problem, und Sie müssen selbst ein wenig nachforschen, aber wissen Sie nur, dass die Gebietsschemaeinstellungen der Website es Ihnen ermöglichen, die Lösung zu implementieren, sobald Sie herausgefunden haben, was Sie genau benötigen.
- Produkte und Dienstleistungen insgesamt . Möglicherweise möchten Sie Ihren Produktkatalog basierend auf dem Land des Besuchers einschränken. Denken Sie an Netflix. Einige Shows sind geografisch gesperrt. Sie können etwas Ähnliches mit Gebietsschemaeinstellungen tun.
- Blogartikel . Einige Ihrer Inhalte sind möglicherweise nicht in allen Gebietsschemata relevant. Sie können die Sichtbarkeit von Beiträgen durch Gebietsschemaeinstellungen einschränken. Denken Sie zum Beispiel an einen Beitrag, der eine wichtige Änderung der lokalen Gesetze bespricht, die nur Ihre Kunden aus diesem einen Land betrifft.
Lustigerweise verwenden große Fische wie Amazon alle oben genannten Lokalisierungsszenarien. Amazon hat nicht nur lokale Versionen seines Marktplatzes in mehreren Ländern, sondern lässt Sie auch Ihre Lieferadresse ändern und die Preise, Versandoptionen, Steuern und sogar den Katalog selbst basierend auf dieser Einstellung anpassen.
So richten Sie verschiedene Gebietsschemas auf Ihrer Website ein
Der Eindruck, den Sie aus diesem Beitrag gewinnen könnten, ist, dass Locale ein komplexes Konzept zu sein scheint und etwas, das nur große Marken mit riesigen Budgets richtig umsetzen können.
Nun, Sie werden froh sein zu wissen, dass dies überhaupt nicht der Fall ist. Zugegeben, Sie müssen selbst nachdenken – entscheiden, was Teil Ihres Gebietsschemas werden soll, was in eine andere Sprache übersetzt werden soll und was nicht, aber die Implementierung selbst ist ziemlich einfach … solange Ihre Website auf WordPress läuft .
So aktivieren Sie zusätzliche Gebietsschemata und Sprachversionen in WordPress
Gehen Sie zuerst in Ihr WordPress-Dashboard und zu Plugins → Add New . Geben Sie „TranslatePress“ in das Suchfeld ein.
TranslatePress ist unser Flaggschiff-Plugin für Website-Übersetzung, Lokalisierung und mehrsprachige Inhalte.
Es ist auch kostenlos, wenn Sie es zum Einrichten einer zusätzlichen Sprache oder eines Gebietsschemas benötigen.
Wenn TranslatePress installiert und aktiviert ist, gehen Sie zu Einstellungen → TranslatePress und wählen Sie Ihre neue Sprache oder Ihr Gebietsschema aus der Liste aus.
Hier ist ein Beispiel dafür, wenn Sie ein neues Gebietsschema für das Vereinigte Königreich hinzufügen möchten, während die Vereinigten Staaten als Gebietsschemaversion Ihrer Hauptwebsite beibehalten werden:
Wählen Sie außerdem weiter unten auf der Seite aus, wie Sie Besuchern den Wechsel des Gebietsschemas ermöglichen möchten. Eine praktische Möglichkeit besteht in diesem Fall darin, die verfügbaren Optionen auf „Kennzeichen mit vollständigen Sprachnamen“ zu setzen.
Klicken Sie abschließend auf Änderungen speichern .
Das Aussehen des Endergebnisses hängt von Ihrem Website-Thema ab, aber es wird ungefähr so aussehen:
So lokalisieren Sie Ihre Website-Inhalte
Nachdem die technische Einrichtung abgeschlossen ist, müssen Sie Ihre Website nun tatsächlich lokalisieren und die Bereiche anpassen, die basierend auf dem Standort des Besuchers angepasst werden sollen.
Sie können dies tun, indem Sie auf die Schaltfläche Seite übersetzen klicken, die sich in der oberen Leiste befindet, während Sie durch eine beliebige Seite Ihrer Website navigieren.
Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, gelangen Sie zur TranslatePress-Oberfläche, wo Sie Ihre Inhalte optimieren können.
Denken Sie daran, auf Übersetzung speichern zu klicken, während Sie die Seite bearbeiten und/oder neue Details hinzufügen.
Wenn Sie mehr darüber erfahren möchten, wie Sie Ihre WordPress-Site lokalisieren können – zusammen mit Ihrer SEO, Bildern und sogar WooCommerce-Produktseiten – lesen Sie diesen ausführlichen Leitfaden von uns.
Das Beherrschen des Website-Gebietsschemas ist nicht so schwer!
Wie Sie sehen können, ist die lange Rede kurzer Sinn, dass, obwohl das Konzept des Website-Gebietsschemas zunächst abstrakt und schwierig erscheinen mag, TranslatePress es sehr einfach macht, es zu implementieren.
Im Grunde genommen können Sie alles Schritt für Schritt in TranslatePress erledigen, unabhängig davon, was Ihre Sprache oder Ihr Gebietsschema erfordert.
Mit der Pro-Version von TranslatePress können Sie eine unbegrenzte Anzahl von Gebietsschemas und Sprachen für Websites einrichten. Darüber hinaus hat es die Fähigkeit, die Sprache und das Gebietsschema des Benutzers automatisch basierend auf seinem Standort und den Einstellungen des Webbrowsers zu erkennen.
TranslatePress Mehrsprachig
TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Seite zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.
Holen Sie sich das PluginOder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter
Lassen Sie uns wissen, wenn Sie Fragen dazu haben, was das Gebietsschema ist, wie Sie mehrere Gebietsschemas einrichten und wie TranslatePress Ihnen dabei helfen kann.
Wenn Sie diesen Beitrag hilfreich fanden, besuchen Sie bitte unseren YouTube-Kanal, auf dem wir ständig kurze und leicht verständliche Video-Tutorials hochladen. Sie können uns auch auf Facebook und Twitter folgen, um von jedem Beitrag als Erster zu erfahren.