Polylang vs. WPML: Wie wählt man im Jahr 2023 (+ eine großartige Alternative)

Veröffentlicht: 2023-07-11

Versuchen Sie, sich zwischen Polylang und WPML zu entscheiden, um eine mehrsprachige WordPress-Site zu erstellen?

Obwohl diese beiden Plugins nicht die einzigen hochwertigen WordPress-Übersetzungs-Plugins sind, gehören sie doch zu den beliebtesten Optionen.

Daher fällt es Ihnen möglicherweise schwer, sich zwischen WPML und Polylang zu entscheiden.

Um Ihnen zu helfen, die richtige Wahl zu treffen, vergleichen wir diese beiden Plugins in einigen Schlüsselbereichen objektiv:

  • Übersetzungsoptionen – welche anderen Optionen haben Sie neben der manuellen Übersetzung? ZB automatische Übersetzung, professionelle Übersetzungsdienste und so weiter.
  • Übersetzungsschnittstellen und Benutzerfreundlichkeit – wie ist es, die Übersetzungen Ihrer Website zu verwalten?
  • Vollständigkeit der Übersetzung – Können Sie 100 % der Daten Ihrer Website übersetzen? Was ist mit Inhalten von anderen WordPress-Plugins? Backend-SEO-Metadaten? Bilder? Usw.
  • SEO-Freundlichkeit – Können Sie Ihre übersetzten Inhalte bei Google und anderen Suchmaschinen bewerten?
  • Preise – Wie viel kostet es, eine effektive mehrsprachige Website zu erstellen?

Nachdem wir unseren detaillierten Vergleich zwischen Polylang und WPML behandelt haben, stellen wir Ihnen auch eine dritte Alternative vor, die Sie vielleicht in Betracht ziehen sollten (TranslatePress), und erläutern, wie TranslatePress in den gleichen Bereichen abschneidet.

Lasst uns eintauchen!

Polylang vs. WPML-Übersetzungsoptionen

Lassen Sie uns zunächst die Optionen durchgehen, die Polylang und WPML für die Übersetzung des Inhalts Ihrer Website bieten.

Manuelle Übersetzung

Zum Einstieg bieten Ihnen sowohl Polylang als auch WPML die Möglichkeit, Ihre Inhalte manuell zu übersetzen.

Bei Polylang steht die manuelle Übersetzung im Wesentlichen im Mittelpunkt.

Bei WPML ist die manuelle Übersetzung jedoch nur eine der Optionen, die Ihnen zur Verfügung stehen.

Automatische Übersetzung

Wenn Sie automatische maschinelle Übersetzung nutzen möchten, hat WPML einen großen Vorteil gegenüber Polylang.

Mit WPML können Sie Ihre gesamte Website oder einzelne Inhalte automatisch übersetzen lassen, indem Sie aus drei verschiedenen maschinellen Übersetzungsdiensten Ihrer Wahl wählen:

  • DeepL-Übersetzer
  • Google Übersetzer
  • Microsoft Azure Übersetzer
Automatische WPML-Übersetzung

Polylang hingegen unterstützt im Kern-Plugin keine automatische Übersetzung. Wenn Sie Polylang allein verwenden, ist die manuelle Übersetzung Ihre einzige Option.

Vor diesem Hintergrund gibt es Möglichkeiten, mit Plugins von Drittanbietern eine automatische Übersetzung zu Polylang hinzuzufügen. Vor allem Ray Enterprise Translation ( früher bekannt als Lingotek Translation ).

Seit der Umbenennung von Lingotek Translation zu Ray Enterprise Translation sind die Bewertungen des Plugins jedoch nicht sehr gut und einige Benutzer berichten von Problemen bei der Integration mit Polylang.

Wenn Sie die automatische Übersetzung verwenden möchten, ist WPML insgesamt höchstwahrscheinlich eine bessere Option als Polylang. Oder Sie möchten vielleicht andere Übersetzungs-Plugins wie TranslatePress in Betracht ziehen, das Google Translate und DeepL unterstützt – dazu später mehr.

Professionelle Übersetzungsdienste

Über die manuelle Übersetzung Ihrer Inhalte hinaus können Sie auch die Beauftragung eines professionellen Übersetzungsdienstes oder eines freiberuflichen Übersetzers in Betracht ziehen.

Auch hier übertrifft WPML Polylang (und die meisten anderen Übersetzungs-Plugins).

WPML bietet dedizierte Integrationen mit einer Reihe professioneller Übersetzungsdienste – eine vollständige Liste finden Sie hier.

Wenn Sie einen dieser Dienste nutzen, können Sie Ihre Inhalte direkt von Ihrem WordPress-Dashboard aus zur Übersetzung senden. Sobald der Dienst Ihre Inhalte übersetzt hat, kann er die Übersetzungen auch direkt zu Ihrer Website hinzufügen, sodass Sie dies nicht manuell tun müssen.

Wie bei der automatischen Übersetzung verfügt Polylang über keine integrierte Unterstützung für die Integration mit professionellen Übersetzungsdiensten.

Das gleiche Ray Enterprise Translation-Plugin wie oben kann auch bei der Verbindung mit professionellen Diensten hilfreich sein. Aber auch hier würden Sie sich auf ein Drittanbieter-Tool verlassen, das seit seiner Umbenennung viele negative Bewertungen erhalten hat.

Polylang vs. WPML-Übersetzungsschnittstellen und Benutzerfreundlichkeit

Als nächstes gehen wir die Schnittstellen in Polylang vs. WPML durch. Das heißt, wie es tatsächlich ist, beide Plugins zum Übersetzen Ihrer Inhalte zu verwenden.

Für beide Plugins müssen Sie Ihre Übersetzungen in mehreren verschiedenen Schnittstellen verwalten. Das ist zwar nicht sehr bequem, aber auch keine große Sache, wenn man erst einmal den Dreh raus hat.

Sehen wir uns die verschiedenen Optionen zur Verwaltung Ihrer Übersetzungen an …

Polylang

Hinweis : Für diese Screenshots verwenden wir die Premium-Version von Polylang. Möglicherweise stehen Ihnen in der kostenlosen Version nicht alle dieser Optionen zur Verfügung. Mehr zur Preisgestaltung später.

Um den Inhalt eines einzelnen Inhalts zu übersetzen, erstellt Polylang im Wesentlichen lediglich ein Duplikat des WordPress-Editors für jede Sprache.

Es gibt nichts, was den eigentlichen Inhalt im Backend miteinander verbindet. Die Beiträge sind im Allgemeinen verknüpft – aber es ist nicht so, dass Sie einen direkten Vergleich des Originalinhalts und des übersetzten Inhalts sehen ( dies wird sinnvoller, wenn Sie WPML sehen ).

Zunächst öffnen Sie den Editor für den vorhandenen Inhalt, den Sie übersetzen möchten. Anschließend können Sie auf das „Plus“-Symbol neben der Sprachversion klicken, die Sie erstellen möchten:

Polylang-Schnittstelle

Dadurch wird eine neue Version des WordPress-Editors für diese Sprachversion gestartet. Sie können jetzt Ihre übersetzten Inhalte von Grund auf hinzufügen.

Übersetzen von Inhalten in Polylang

Polylang lässt sich auch in einige , aber nicht alle Plugins integrieren, damit Sie Inhalte auf ähnliche Weise übersetzen können.

Um andere Inhalte auf Ihrer Website zu übersetzen – z. B. nicht unterstützte Plugin-Inhalte, Themenzeichenfolgen, Menüs, Widgets usw. – arbeiten Sie über eine separate Zeichenfolgenübersetzungsoberfläche, auf die Sie über Sprachen → Übersetzungen zugreifen können.

Polylang-String-Übersetzungen

Obwohl diese Benutzeroberfläche recht einfach zu bedienen ist, kann sie bei einer großen Website etwas überwältigend wirken ( obwohl die Filter Ihnen dabei helfen können, sich auf bestimmte Inhalte zu konzentrieren ).

WPML

Mit WPML arbeiten Sie auch über unterschiedliche Schnittstellen, abhängig von den Inhalten, die Sie übersetzen möchten.

Um einzelne Inhalte zu übersetzen, können Sie zwischen zwei verschiedenen Bearbeitungsmöglichkeiten wählen:

  • Erweiterter Übersetzungseditor (empfohlen) – Dies ist eine benutzerdefinierte Schnittstelle, die Ihnen eine Parallelansicht zum Verwalten von Übersetzungen bietet. Hier können Sie auch auf die automatische maschinelle Übersetzung zugreifen.
  • Klassischer Übersetzungseditor – damit können Sie ganz ähnlich wie Polylang arbeiten, da Sie grundsätzlich für jeden Inhalt ein Duplikat des nativen WordPress-Editors erhalten. Alternativ können Sie auch eine etwas andere Version des Side-by-Side-Editors verwenden.

So sieht der erweiterte Übersetzungseditor aus:

Erweiterter WPML-Übersetzungseditor

Und so sieht der klassische Übersetzungseditor aus, wenn Sie den WordPress-Editor anstelle des WPML-Editors verwenden:

Klassischer WPML-Editor

Um jedoch die Übersetzungen für andere Arten von Inhalten auf Ihrer Website zu verwalten – Theme-Strings, Plugin-Strings, Menüs usw. – arbeiten Sie oft über unterschiedliche Schnittstellen.

Wenn ein Plugin benutzerdefinierte Beitragstypen verwendet, können Sie möglicherweise über eine ähnliche Oberfläche arbeiten. Wenn Sie beispielsweise den Veranstaltungskalender verwenden, können Sie denselben erweiterten Übersetzungseditor verwenden, um den Titel und die Beschreibung Ihrer Veranstaltungen zu übersetzen.

Übersetzen benutzerdefinierter Beitragstypen

Um Plugin-Strings jedoch von außerhalb des Editors zu übersetzen, müssen Sie die separate String-Übersetzungsschnittstelle verwenden.

So sieht es beispielsweise aus, die Zeichenfolgen aus dem WPForms-Plugin zu übersetzen:

WPML-String-Übersetzung

Es gibt auch eine separate Schnittstelle zum Übersetzen von Taxonomien:

Übersetzung der WPML-Taxonomie

Eine schöne Sache an WPML ist, dass es Ihnen auch eine umfassende Übersetzungsverwaltungsoberfläche bietet, mit der Sie den Übersetzungsstatus aller Inhalte auf Ihrer Website sehen können.

WPML-Übersetzungsmanagement

Diese Flexibilität verschafft WPML einen Vorteil gegenüber Polylang, da Sie die Bearbeitungserfahrung auswählen können, die für Sie am besten geeignet ist.

Da es jedoch so viele verschiedene Bereiche gibt, in denen es um die Verwaltung von Übersetzungen geht, kann es am Anfang auch etwas überwältigend sein.

Vollständigkeit der Polylang- und WPML-Übersetzung

Neben einer benutzerfreundlichen Möglichkeit zur Verwaltung der Übersetzungen Ihrer Website ist es auch wichtig, dass das von Ihnen gewählte Übersetzungs-Plugin Sie bei der Erstellung umfassender Übersetzungen unterstützen kann.

Ihre WordPress-Site wird Inhalte enthalten, die von vielen verschiedenen Orten stammen. Hier sind einige Beispiele:

  • Textinhalte aus dem nativen WordPress-Editor (Blockeditor oder klassischer Editor).
  • Textinhalte aus Ihrem Thema.
  • Bilder.
  • Videos.
  • Frontend-Inhalte von Plugins ( z. B. ein Page Builder-Plugin, WooCommerce, ein Mitgliedschafts-Plugin usw. ).
  • Backend-Inhalte/Metadaten von Plugins ( z. B. der SEO-Titel und die Meta-Beschreibung Ihres SEO-Plugins ).
  • URL-Slugs.
  • Shortcodes und Shortcode-Ausgabe.
  • Taxonomien (Kategorien, Tags usw.)
  • Usw.

Wenn Sie den Besuchern Ihrer Website ein vollständig lokalisiertes mehrsprachiges Erlebnis bieten möchten, benötigen Sie ein Tool, mit dem Sie alles übersetzen können.

Polylang und WPML unterstützen im Allgemeinen umfassende Übersetzungen, aber das ist nicht immer einfach.

Oft müssen Sie sich auf die String-Übersetzungsschnittstellen verlassen, um auf Inhalte wie Textstrings von Plugins zuzugreifen, was nicht die benutzerfreundlichste Art der Verwaltung ist.

In einigen Fällen müssen Sie möglicherweise ein Integrations-Plugin installieren, um die Übersetzungsfähigkeit zu verbessern.

Kompatibilität mit WPML-Übersetzungen

In seltenen Fällen müssen Sie möglicherweise bestimmte Zeichenfolgen manuell definieren, was möglich ist passieren, wenn der Plugin-Entwickler die Codierungskonventionen von WordPress nicht befolgt.

Wenn Sie sich darüber Sorgen machen: WPML unterhält ein Verzeichnis von Plugins, deren Kompatibilität mit WPML bestätigt wurde. Polylang verfügt nicht über eine so zentralisierte Datenbank, was die Beurteilung der Kompatibilität etwas schwieriger machen kann.

Auf der Polylang-Website gibt es eine Kategorie für Plugin- und Theme-Kompatibilität, aber Sie müssen die Dinge größtenteils selbst testen.

Wenn Sie Plugin-Kompatibilitätsprobleme vermeiden möchten, sollten Sie ein Übersetzungs-Plugin wählen, das den gerenderten Inhalt Ihrer Website überprüft, um Übersetzungen zu verwalten. Dies macht es viel einfacher, umfassende Übersetzungen zu gewährleisten, wenn es um Inhalte von Plugins, Shortcode-Ausgabe usw. geht.

Beliebte Optionen, die diesen Ansatz nutzen, sind TranslatePress und Weglot – mehr dazu später.

Polylang vs. WPML SEO-Freundlichkeit

Wenn Sie eine internationale SEO-Strategie umsetzen und dafür sorgen möchten, dass Ihre Website von mehrsprachigem SEO profitiert, ist es wichtig, dass das von Ihnen gewählte mehrsprachige Plugin Sie bei der Implementierung von SEO-Best Practices unterstützen kann.

Hier ist ein kurzer Überblick über wichtige SEO-Überlegungen für Polylang und WPML – Sie werden in beiden Fällen keine großen Unterschiede bemerken:

Polylang WPML
Vollständig von Google indexierbare Übersetzungen
Unterstützte URL-Formate – Unterordner
– Subdomains
– Separate Domänen
– Unterordner
– Subdomains
– Separate Domänen
Automatische Hreflang-Tags
Übersetzen Sie SEO-Titel/-Beschreibungen
Mehrsprachige XML-Sitemap
Unterstützte Plugins

Polylang vs. WPML-Preise

Wenn Sie über ein unbegrenztes Budget verfügen, ist Ihnen die Preisgestaltung möglicherweise egal. Aber für die meisten Leute werden die Kosten jedes Plugins ein weiterer wichtiger Faktor sein, wenn es um einen Vergleich zwischen WPML und Polylang geht.

Zunächst einmal besteht ein großer Unterschied darin, dass Polylang eine kostenlose Version hat , während WPML nur in einer Premium-Version erhältlich ist.

Wenn Sie also nach einem kostenlosen WordPress-Übersetzungs-Plugin suchen, ändert sich das sofort zu Gunsten von Polylang (obwohl Sie auch andere hochwertige kostenlose Übersetzungs-Plugins wie TranslatePress finden können ).

Wenn es um die Premium-Versionen geht, ist WPML für die meisten Anwendungsfälle im Allgemeinen etwas günstiger, obwohl der Preis ähnlich sein wird, wenn Sie nur eine einzige Website haben und keinen WooCommerce-Shop betreiben.

Sehen wir uns die kostenpflichtigen Pläne an …

Polylang Premium-Versionen

Das Kern-Plugin Polylang Pro beginnt bei 99 € für die Nutzung auf einer einzelnen Website, wobei die Preise steigen, wenn Sie Lizenzen für mehrere Websites benötigen.

Das ist alles, was die meisten Websites bezahlen müssen. Wenn Sie jedoch einen mehrsprachigen WooCommerce-Shop erstellen, sollten Sie auch Polylang für WooCommerce kaufen. Polylang für WooCommerce beginnt ebenfalls bei 99 € für die Nutzung auf einer einzelnen Website.

Sie können auch über das Polylang Business Pack auf Polylang Pro und Polylang for WooCommerce zugreifen, das bei 139 € für die Nutzung auf einer einzelnen Website beginnt.

WPML Premium-Versionen

WPML hingegen bietet drei verschiedene Lizenzoptionen. Es gibt drei Arten von Unterschieden zwischen den Plänen:

  • Funktionen – Der günstigste Plan verfügt über einen begrenzten Funktionsumfang und ist für die meisten schwerwiegenden Anwendungsfälle keine Option.
  • Credits für automatische Übersetzungen – bei den beiden höheren Lizenzen erhalten Sie eine unterschiedliche Anzahl an Credits für automatische Übersetzungen. Mehr dazu als nächstes.
  • Unterstützte Websites – mit jedem Plan können Sie das Plugin auf einer unterschiedlichen Anzahl von Websites verwenden, wobei die höchste Stufe eine unbegrenzte Anzahl von Websites unterstützt.

Hier ist ein Screenshot der drei verschiedenen Pläne, zusammen mit den Funktionsunterschieden zwischen ihnen.

WPML-Preise im Vergleich zu Polylang

Während der Multilingual-Blog-Plan bereits bei 39 US-Dollar beginnt, benötigen Sie für jeden ernsthaften Anwendungsfall mindestens den Multilingual-CMS-Plan für 99 US-Dollar.

Der Multilingual Agency-Plan fügt keine neuen Funktionen hinzu, bietet Ihnen aber mehr Übersetzungsguthaben sowie Unterstützung für eine unbegrenzte Anzahl von Websites. Polylang verfügt nicht über eine unbegrenzte Site-Lizenz, daher könnte dies ein großer Vorteil sein, wenn Sie WPML in einer Agenturumgebung verwenden.

Kosten für automatische Übersetzungen

Zusätzlich zu den Plugins selbst müssen Sie möglicherweise auch für die Nutzung der automatischen Übersetzung Ihrer Website bezahlen, wenn Sie die automatische Übersetzung nutzen möchten.

Dies gilt direkt für WPML und möglicherweise auch für Polylang, wenn Sie ein Drittanbieter-Plugin verwenden, um automatische Übersetzungsunterstützung hinzuzufügen ( z. B. das von uns erwähnte Ray Enterprise Translation-Plugin ).

Mit den Multilingual CMS- und Multilingual Agency-Plänen von WPML erhalten Sie bei Ihrem Kauf eine bestimmte Anzahl an Credits kostenlos dazu

Jedes Wort, das Sie übersetzen, kostet je nach Leistung eine bestimmte Anzahl an Credits:

  • DeepL (Standard) – zwei Credits pro Wort
  • Google Translate – zwei Credits pro Wort
  • Microsoft Azure Translator – ein Credit pro Wort

Zusätzlich zu der großen einmaligen Anzahl an Credits, die Sie mit Ihrem Kauf erhalten, erhalten Sie außerdem 2.000 kostenlose Credits pro Monat, solange Sie über eine aktive WPML-Lizenz verfügen.

Wenn Sie mehr als das mit Ihrer Lizenz gelieferte kostenlose Guthaben benötigen, können Sie die nutzungsbasierte Bezahlung nutzen oder Prepaid-Guthaben im Voraus erwerben ( die niemals ablaufen ).

  • Pay-as-you-go-Preise – nach den 2.000 kostenlosen Credits kosten die nächsten 8.000 Credits 0,75 $ pro 1.000 Credits. Der Preis pro 1.000 Credits sinkt je nach Volumen und liegt bei 0,10 $ pro 1.000 Credits, wenn Sie mehr als 10 Millionen Credits pro Monat verwenden.
  • Prepaid-Guthaben – Sie können etwas Geld sparen, indem Sie Prepaid-Guthaben kaufen, die nie ablaufen. Diese kosten 50 $ für 40.000 Credits oder 180 $ für 200.000 Credits.

Bei Polylang hängen die Kosten für die automatische Übersetzung von Ihrer Lösung ab. Allerdings sollten Sie mit ziemlicher Sicherheit etwas Geld dafür einplanen, wenn Sie die automatische Übersetzung nutzen möchten.

Abschließende Gedanken zu WPML vs. Polylang

Obwohl sowohl Polylang als auch WPML ihre eigenen Stärken haben, ist WPML aus zwei Hauptgründen wahrscheinlich die bessere Option für seriösere mehrsprachige Websites:

  1. Es bietet Ihnen mehr Optionen für die Übersetzung Ihrer Inhalte – manuelle, automatische oder professionelle Service-Integrationen.
  2. Es gibt Ihnen mehr Flexibilität, wenn es um die Schnittstelle geht, die Sie zum Übersetzen Ihrer Inhalte verwenden, sodass Sie die Erfahrung auswählen können, die am besten zu Ihren Arbeitsabläufen passt.

Der Nachteil ist jedoch, dass es für WPML keine kostenlose Version gibt. Wenn es Ihnen also wichtig ist, die Kosten niedrig zu halten, sollten Sie sich dennoch für Polylang entscheiden, da es eine funktionsfähige kostenlose Version bietet.

Natürlich sind WPML und Polylang nicht die einzigen beiden Optionen zum Erstellen einer mehrsprachigen WordPress-Site. Sie sollten also auch andere Plugins zum Übersetzen Ihrer Site in Betracht ziehen.

TranslatePress: Eine weitere Alternative zu WPML und Polylang

Unser Hauptziel in diesem Vergleich zwischen Polylang und WPML ist es, Ihnen bei der Wahl zwischen diesen beiden Plugins zu helfen. Wir haben versucht, die Vor- und Nachteile jedes Tools ehrlich hervorzuheben, um Ihnen bei der Auswahl des richtigen Tools für Ihre Situation zu helfen.

Wir wären jedoch nachlässig, wenn wir unser eigenes Plugin – TranslatePress – nicht erwähnen würden, da wir glauben, dass TranslatePress für viele Websites eine großartige Alternative zu WPML und Polylang sein kann.

TranslatePress wurde von Grund auf entwickelt, um die benutzerfreundlichste Erfahrung beim Erstellen einer mehrsprachigen WordPress-Site zu schaffen:

  • Sie können Ihre Übersetzungen über eine visuelle Point-and-Click-Oberfläche verwalten.
  • TranslatePress bietet 100 % Übersetzungsvollständigkeit – Sie können WordPress-Inhaltsthemen, Plugins und mehr übersetzen. Sie müssen auch nicht auf besondere Kompatibilität achten – es funktioniert einfach mit so ziemlich jedem Plugin da draußen.
  • Sie können zwischen manueller Übersetzung oder automatischer Übersetzung (oder einer Mischung aus beidem) wählen.

Werfen wir einen kurzen Blick darauf, wie TranslatePress in denselben Kategorien abschneidet, in denen wir WPML und Polylang verglichen haben.

Übersetzungsoptionen

TranslatePress unterstützt sowohl manuelle als auch automatische Übersetzungen über Google Translate oder DeepL.

Sie können auch dedizierte Übersetzerkonten erstellen, um die Zusammenarbeit mit Übersetzungsagenturen oder Freiberuflern zu erleichtern, allerdings gibt es keine dedizierten Integrationen wie WPML.

Sie können die beiden unterschiedlichen Ansätze auch kombinieren. Sie könnten beispielsweise die Basisübersetzungen Ihrer Website mit DeepL generieren, diese Übersetzungen dann aber manuell überprüfen und bearbeiten ( oder jemanden damit beauftragen, dies für Sie zu tun ).

Übersetzungsschnittstelle und Benutzerfreundlichkeit

Damit Sie Ihre Übersetzungen verwalten können, bietet TranslatePress einen einzigartigen visuellen Point-and-Click-Editor, der sich von WPML und Polylang unterscheidet.

Wenn Sie den Übersetzungseditor öffnen, sehen Sie eine Live-Vorschau Ihrer Website und eine Seitenleiste, ähnlich wie beim nativen WordPress-Theme-Customizer.

Um ein Element auf Ihrer Website zu übersetzen, müssen Sie lediglich mit der Maus über das Element fahren und auf das Stiftsymbol klicken. Dadurch wird die Übersetzung in der Seitenleiste geöffnet, wo Sie Ihre Änderungen vornehmen können.

Beispiel für eine spanische Übersetzung

Sie können denselben Point-and-Click-Ansatz für Text aus WordPress, Plugins und Themes sowie für andere Elemente wie Bilder, Widgets, Menüs und mehr verwenden.

Bei Polylang und WPML müssten Sie separate Schnittstellen verwenden, um dasselbe zu erreichen, was TranslatePress komfortabler machen kann, wenn Sie verschiedene Arten von Inhalten übersetzen müssen.

Vollständigkeit der Übersetzung

Ein weiterer Vorteil von TranslatePress ist die Vollständigkeit der Übersetzung.

TranslatePress erkennt übersetzbare Inhalte auf eine völlig andere Art und Weise als WPML und Polylang, wodurch es sofort einsatzbereite Unterstützung für praktisch jedes WordPress-Plugin und -Theme bietet.

WPML und Polylang durchsuchen den Inhalt in der Datenbank Ihrer Website, um zu übersetzende Inhalte zu finden. Dies funktioniert in den meisten Fällen, kann jedoch zu Problemen führen, wenn ein Plugin oder Theme nicht den WordPress-Konventionen entspricht oder andere Besonderheiten aufweist.

Aus diesem Grund wird bei vielen Plugins beispielsweise „Kompatibel mit WPML“ angezeigt.

Anstatt diesen Ansatz zu verwenden, untersucht TranslatePress den gerenderten HTML-Code auf Ihrer Website, um zu übersetzende Inhalte zu finden. Auf diese Weise können Sie mit TranslatePress nahezu jeden Inhalt übersetzen, der auf Ihrer Website angezeigt wird, unabhängig davon, woher dieser Inhalt stammt oder wie er in der Datenbank Ihrer Website gespeichert ist.

Dieser Ansatz ermöglicht es TranslatePress beispielsweise auch, Shortcode-Ausgaben, Popups und andere Randsituationen, mit denen andere Übersetzungs-Plugins Probleme haben, problemlos zu übersetzen.

So sieht es aus, ein Formular aus WPForms zu übersetzen – Sie müssen kein Kompatibilitäts-Plugin installieren oder nach Zeichenfolgen suchen; Alles, was Sie tun müssen, ist, auf die visuelle Vorschau zu zeigen und zu klicken:

TranslatePress transaltiert WPForms

In den folgenden Beiträgen wird gezeigt, wie Sie diesen Point-and-Click-Ansatz auf alle Arten von WordPress-Inhalten anwenden können.

  • Bilder
  • Editor (Gutenberg)-Blöcke
  • Benutzerdefinierte Felder
  • Benutzerdefinierte Beitragstypen
  • WordPress-Formulare
  • WordPress-Menüs
  • Popup-Inhalt
  • Schieberegler
  • WooCommerce-Produkte
  • Elementor (Seitenersteller)
  • Divi (Seitenersteller)

Insgesamt sind wir der Meinung, dass der Ansatz von TranslatePress die einfachste Möglichkeit bietet, umfassende Übersetzungen sicherzustellen.

TranslatePress SEO-Freundlichkeit

Mit dem SEO Pack-Add-on ( verfügbar in allen kostenpflichtigen TranslatePress-Plänen ) erhalten Sie eine Reihe von Funktionen, die Sie bei der mehrsprachigen Suchmaschinenoptimierung unterstützen.

TranslatePress
Vollständig von Google indexierbare Übersetzungen
Unterstützte URL-Formate – Unterordner
Automatische Hreflang-Tags
Übersetzen Sie SEO-Titel/-Beschreibungen
Mehrsprachige XML-Sitemaps

Zu beachten ist jedoch, dass TranslatePress ausschließlich den Unterordner-Ansatz verwendet. Es gibt Ihnen nicht die Möglichkeit, Subdomains oder separate Domains zu verwenden, wie es sowohl WPML als auch Polylang bieten.

Obwohl wir glauben, dass der Unterordner-Ansatz für die meisten Websites die beste Option ist, kann dies für Sie eine wichtige Überlegung sein, wenn Sie aus irgendeinem Grund Subdomains oder separate Domains verwenden müssen.

Preisgestaltung

TranslatePress gibt es sowohl in einer kostenlosen Version bei WordPress.org als auch in drei verschiedenen Premium-Plänen.

Im Allgemeinen ist die kostenlose Version funktionaler als die kostenlose Version von Polylang. Beispielsweise unterstützt die kostenlose Version von TranslatePress weiterhin die automatische Übersetzung über Google Translate und bietet umfassendere Übersetzungen.

Eine Einschränkung besteht jedoch darin, dass die kostenlose Version von TranslatePress nur eine neue Sprache unterstützt, während die kostenlose Version von Polylang eine unbegrenzte Anzahl von Sprachen unterstützt.

Neben der Unterstützung für unbegrenzte Sprachen bieten die kostenpflichtigen Versionen von TranslatePress auch weitere Funktionen, darunter die folgenden:

  • Mehrsprachiges SEO – Übersetzen Sie SEO-Metadaten, erstellen Sie eine mehrsprachige Sitemap und mehr.
  • Dedizierte Übersetzerkonten – arbeiten Sie mit freiberuflichen Übersetzern oder Übersetzungsdiensten zusammen.
  • Durchsuchen als Benutzerrolle – Durchsuchen Sie Ihre Website als bestimmte Benutzerrollen im Übersetzungseditor.
  • Navigation basierend auf der Sprache des Benutzers – während Sie mit der kostenlosen Version Ihre Menüpunkte vollständig übersetzen können, können Sie mit der Premium-Version je nach Sprache des Benutzers unterschiedliche Menüs verwenden.
  • DeepL-Unterstützung für automatische Übersetzung
  • Automatische Erkennung der Benutzersprache – erkennt automatisch die bevorzugte Sprache eines Benutzers (über Browsereinstellungen oder Standort) und leitet ihn zur richtigen Version Ihrer Website weiter.

Hier sind die Preispläne:

TranslatePress-Preise vs. WPML vs. Polylang

Die Business- und Developer- Pläne sind hinsichtlich der Funktionen identisch – der einzige Unterschied besteht darin, auf wie vielen Websites Sie das Plugin aktivieren können.

Preise für automatische Übersetzungen

Im Gegensatz zu WPML berechnet Ihnen TranslatePress für die Nutzung der automatischen Übersetzung keine zusätzlichen Kosten. Möglicherweise müssen Sie jedoch Google Translate oder DeepL direkt bezahlen, wenn Sie die Limits der kostenlosen Stufen überschreiten.

Bei beiden Diensten können Sie 500.000 Zeichen pro Monat kostenlos übersetzen, was etwa 80.000 bis 100.000 Wörtern entspricht. Danach kostet Google Translate 20 US-Dollar pro eine Million Zeichen und wird direkt an Google gezahlt.

Das bedeutet, dass Sie mit TranslatePress etwa 165.000 bis 200.000 Wörter für etwa 20 US-Dollar übersetzen können. Da Google Translate auf der Grundlage von Zeichen abrechnet, kann der tatsächliche Preis je nach Inhalt etwas höher oder niedriger ausfallen.

Zum Vergleich: Die Übersetzung von 200.000 Wörtern mit Google Translate in WPML würde Sie mit Prepaid-Guthaben etwa 360 US-Dollar kosten. Für die Übersetzung von 200.000 Wörtern würden Sie 400.000 WPML-Credits benötigen, da jedes Wort in Google Translate zwei WPML-Credits kostet.

Um Ihnen die Kontrolle über Ihr Budget zu erleichtern, können Sie mit TranslatePress auch Beschränkungen für die Nutzung automatischer Übersetzungen für Ihre Website festlegen.

Wählen Sie das richtige mehrsprachige WordPress-Plugin

Damit ist unser Vergleich zwischen Polylang und WPML abgeschlossen, sowie einige Bonusgedanken darüber, wie unser TranslatePress-Plugin im Vergleich dazu abschneidet.

Alle drei dieser Plugins haben ihre eigenen Vor- und Nachteile, daher gibt es keine einheitliche Lösung, die für jede einzelne Website funktioniert.

Mit WPML können Sie beispielsweise eine direkte Verbindung zu professionellen Übersetzungsdiensten herstellen, was weder Polylang noch TranslatePress bieten ( obwohl Sie bei TranslatePress Übersetzerkonten erstellen können ).

Wenn dies eine wichtige Funktion für Ihr Unternehmen ist, ist WPML möglicherweise die beste Option für Ihre Website.

Ebenso können Sie mit der kostenlosen Version von Polylang unbegrenzt viele Sprachen kostenlos nutzen, während Sie mit der kostenlosen Version von TranslatePress auf eine neue Sprache beschränkt sind. Wenn Ihr Budget also sehr knapp ist und Sie mehr als drei verschiedene Sprachen anbieten möchten, ist die kostenlose Version von Polylang möglicherweise die beste Option.

Vor diesem Hintergrund würden wir TranslatePress nicht entwickeln, wenn wir nicht der Meinung wären, dass es das beste mehrsprachige WordPress-Plugin für die meisten Websites ist.

Mit einem visuellen Point-and-Click-Übersetzungseditor, Unterstützung für manuelle und automatische Übersetzungen ( wobei die automatische Übersetzung viel weniger kostet als WPML ) und sofort einsatzbereiter Kompatibilität mit so ziemlich jeder Art von WordPress-Inhalten denken wir an TranslatePress kann für die meisten mehrsprachigen Anwendungsfälle eine großartige Option sein.

Wenn Sie mehr erfahren möchten, können Sie unser Tutorial zur Verwendung von TranslatePress zum Erstellen einer mehrsprachigen WordPress-Site lesen oder die TranslatePress-Homepage besuchen.

TranslatePress Mehrsprachig

Die beste Alternative zu Polylang und WPML für WordPress-Benutzer, die eine mehrsprachige Website erstellen möchten.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter