18 häufige Probleme bei der Übersetzung (die Sie kennen sollten)

Veröffentlicht: 2023-10-12

Beim Übersetzen, egal ob es sich um Ihre Website oder etwas anderes handelt, geht es selten einfach nur darum, Text Wort für Wort in eine andere Sprache umzuwandeln. Beim Übersetzungsprozess können zahlreiche Probleme auftreten.

Wenn Sie darauf vorbereitet sind, können Sie bestimmte Fallstricke leichter vermeiden. Aus diesem Grund werfen wir in diesem Artikel einen Blick auf die häufigsten Übersetzungsprobleme, von allgemeinen Schwierigkeiten aus kulturellen Gründen bis hin zu Problemen bei maschineller und literarischer Übersetzung.

Allgemeine Übersetzungsprobleme, die Sie beachten sollten

Lassen Sie uns zunächst einige Dinge besprechen, die beim Übersetzen von Texten häufig als Schwierigkeiten auftauchen.

Unähnliche Sprachstrukturen

An erster Stelle stehen einfache Sprachunterschiede. Auf der grundlegendsten Ebene, beispielsweise in der Wortstellung, können Sprachen sehr unterschiedlich sein. Im Englischen gibt es beispielsweise ein Subjekt-Verb-Objekt, etwa „Ich liebe dich“. Im Türkischen verwenden Sie Subjekt-Objekt-Verb. Hier lautet der Satz „Ich liebe dich“ oder „Ben seni seviorum“.

Wortstellung, Satzstrukturanteile in Sprachen
Bildquelle: Wikipedia

Sie können auf Türkisch auch einen ganzen Satz in nur ein Wort zusammenfassen. „Apartmandayim“ bedeutet „Ich bin in der Wohnung“, eine ganz andere Struktur als Englisch.

Infolgedessen kann das Übersetzen je nach den beteiligten Sprachen mit erheblichen Neuanordnungen verbunden sein. Je komplexer ihre Unterschiede sind, desto schwieriger ist es, sie zu übersetzen.

Ton bewahren

Der Ton ist ein zentraler Bestandteil eines Textes. Beim Branding kommt es beispielsweise darauf an, wie Sie kommunizieren, welche Stimme Sie Ihrem Unternehmen geben. Es hebt Sie von der Konkurrenz ab, hilft Ihnen, mit Kunden in Kontakt zu treten und ist in Slogans, Slogans, Anzeigen und mehr erkennbar.

Um sicherzustellen, dass es in anderen Sprachen gut übersetzt werden kann, müssen Sie darauf achten, was den Ton ausmacht:

  • Diktion – Ihre Verwendung von Wörtern, egal ob sie einfach oder komplex sind.
  • Formalität – Sie können einen informellen oder formellen Ton verwenden.
  • Rhythmus – Der Fluss der Worte.

Humor, Slang und kulturelle Bezüge können ebenfalls Teil des Tons sein. All dies lässt sich nur schwer eins zu eins in eine andere Sprache übertragen, und dafür benötigen Sie einen erfahrenen Übersetzer. Eine andere Möglichkeit besteht darin, in Ihrer Zielsprache einen etwas anderen Ton zu wählen, aber dann müssen Sie auch darauf achten, dass dieser konsistent ist.

Umgang mit zusammengesetzten Wörtern

Zusammengesetzte Wörter sind Kombinationen aus zwei oder mehr verschiedenen Wörtern, die ein neues bilden. Einige von ihnen haben eine klare Bedeutung, die direkt mit ihren Teilen zusammenhängt, wie zum Beispiel „Zahnbürste“. Ihre Bedeutung kann jedoch auch weniger direkt sein, wie zum Beispiel in „Bücherwurm“. Obwohl es sich nicht wirklich um einen Wurm handelt, zeichnet es dennoch ein verständliches Bild der Person, die es beschreibt. Es gibt auch Beispiele für zusammengesetzte Wörter, die keinen Bezug zu dem von ihnen beschriebenen Gegenstand haben, z. B. in „Schmetterling“.

Natürlich erfordert die Übersetzung solcher zusammengesetzter Wörter viel Geschick, insbesondere wenn sie in der Zielsprache nicht in gleicher Weise vorkommen. Sie müssen auch wissen, wann Sie sie nicht wörtlich nehmen sollten. Übrigens ist Deutsch eine Sprache, die für die Verwendung langer zusammengesetzter Wörter bekannt ist.

Beispiele für sehr lange deutsche zusammengesetzte Wörter
Ja, das sind echte Worte.

Zwei-Wort-Verben übersetzen

Verben aus zwei Wörtern sind der Fluch für Sprachlerner auf der ganzen Welt. Den Unterschied zwischen „aufbrechen“, „einbrechen“ und „zusammenbrechen“ auswendig lernen müssen – wer erinnert sich nicht?

Oberflächlich betrachtet sind sie einfach eine Kombination aus einem Verb und einer Präposition. Zusammen haben sie jedoch spezifische Bedeutungen, die sich stark voneinander unterscheiden, und Sie müssen sie zusammen und nicht einzeln übersetzen.

Dies kann natürlich auch ein Problem bei der Konvertierung von einer Sprache in eine andere darstellen. Sie müssen sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen, um die Bedeutung von Verben mit zwei Wörtern korrekt zu übertragen.

Wörter mit mehreren Bedeutungen

Ein weiteres häufiges Problem bei der Übersetzung besteht darin, dass Wörter mehr als eine Bedeutung haben können, insbesondere abhängig davon, wo sie im Satz vorkommen. Hier stoßen Sie hauptsächlich auf zwei unterschiedliche Fälle:

  • Homonyme – Diese werden auf die gleiche Weise geschrieben und ausgesprochen, können aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Zum Beispiel: „Schuppen Sie den Fisch und legen Sie ihn auf die Waage“.
  • Heteronyme – Sie sehen gleich aus, haben aber unterschiedliche Bedeutungen und Aussprachen. „Reißen Sie ein Stück Papier ab und wischen Sie damit Ihre Träne ab“ ist hier ein Beispiel.

Auch hierfür sind gute Kenntnisse beider an der Übersetzung beteiligten Sprachen erforderlich. Andernfalls riskieren Sie schwerwiegende Fehler.

Humor und Sarkasmus

Humor im Allgemeinen kann bei Übersetzungen ein Problem darstellen, da er sich nicht immer gut in eine andere Sprache übertragen lässt. Das gilt natürlich insbesondere für Humor, der auf Wortspielen beruht, um lustig zu sein.

Ein Sonderfall ist hier der Sarkasmus. Es drückt oft etwas aus, das genau das Gegenteil der verwendeten Wörter ist. Wenn man es wörtlich nehmen oder übersetzen würde, würde man am Ende nicht die beabsichtigte Bedeutung erhalten.

Sarkastisches Witz-GIF – Finden und teilen Sie auf GIPHY

Beim Humor muss man auch kulturelle Belange berücksichtigen. Was in einer Sprache vielleicht ein Witz ist, kann in einer anderen Sprache eine harte Beleidigung sein. Daher muss mit Nuancen gearbeitet werden, damit der Intent in beiden Sprachen funktioniert. Mehr dazu bald.

Namensübersetzungen

Namen zu übersetzen kann eine Herausforderung sein. Dies gilt insbesondere für Namen, die ursprünglich in nicht-lateinischer Schrift verfasst sind. Beispielsweise kann der frühere Führer Chinas entweder als „Mao Zedong“ oder „Mao Tse-Tung“ geschrieben werden, je nachdem, welche Transliteration Sie verwenden. Bei einer Übersetzung muss man eine Wahl treffen und dabei bleiben.

Pinyin vs. Wade Giles chinesische Romanisierungsbeispiele
Bildquelle: Sabre/SlideServe

Mangelndes Wissen zum Thema

Übersetzen ist in erster Linie ein sprachliches Unterfangen. Sie müssen über allgemeine Kenntnisse in der Übertragung von Texten von einer Sprache in eine andere verfügen.

Es gibt jedoch noch eine weitere Überlegung zum Thema dessen, was Sie übersetzen. Sie müssen auch über ausreichende Kenntnisse darüber verfügen, worüber ein Text spricht, um sicherzustellen, dass er am Ende korrekt ist.

Stellen Sie sich vor, Sie übersetzen einen medizinischen oder juristischen Text oder Anweisungen zum Umgang mit gefährlichen Chemikalien, ohne eine Ahnung von diesem Thema zu haben. Das Ergebnis könnte katastrophal sein.

Deshalb spezialisieren sich Übersetzer häufig auf ein oder zwei Fachgebiete. Sie verfügen also über genügend Wissen, um dies zu verhindern.

Design- und Layoutprobleme

Gerade bei der Website-Übersetzung kann es aufgrund der Übersetzung häufig zu Problemen mit Layout und Design kommen. Vor allem asiatische, zeichenbasierte Sprachen sind oft viel kürzer als entsprechende Texte in westlichen Alphabeten, da jedes Zeichen ein ganzes Wort oder eine ganze Silbe darstellt.

Vergleich der Textlänge zwischen Englisch und Chinesisch

Außerdem gibt es einige Sprachen, die von rechts nach links laufen und nicht umgekehrt. Schließlich werden Website-Texte meist von Bildern begleitet, die auch Text enthalten oder auf bestimmte Regionen abzielen können.

Lokalisierte Bilder mit Textbeispiel Burger King Mexiko

All das wirkt sich auf das Website-Design aus und kann das ursprüngliche Layout durcheinander bringen. Beachten Sie Folgendes, wenn Sie Ihre Website in andere Sprachen konvertieren.

Teuer und zeitaufwändig

Ein eher praktisches Problem bei Übersetzungen besteht darin, dass die Beauftragung eines Übersetzers nicht immer günstig ist, insbesondere bei selteneren Sprachpaaren. Das ist Geld, das Sie für andere Dinge verwenden könnten, beispielsweise für den Ausbau Ihrer Website oder Ihres Unternehmens. Oder wenn Sie den billigen Weg wählen, ist die Qualität möglicherweise nicht gut genug.

Außerdem kann die Übersetzung zeitintensiv sein. Nachdem Sie die Übersetzung erhalten haben, müssen Sie sie überprüfen, um sicherzustellen, dass sie für Ihren Arbeitsbereich korrekt ist. Maschinelle Übersetzung kann helfen, hat aber im Vergleich zur manuellen Übersetzung ihre Probleme.

Allerdings sollten Sie diese auch als Investition betrachten. Eine ordnungsgemäß übersetzte Website kann neue Geschäfte generieren und Ihren Markt erweitern, sodass sie am Ende oft einen positiven ROI erzielt.

Kulturelle Probleme in der Übersetzung

Neben allgemeinen Problemen können auch kulturell bedingte Übersetzungsprobleme auftreten. Hier ein paar Beispiele.

Kultur und Sprache sind eng miteinander verbunden

Zunächst ist es wichtig zu bedenken, dass die Sprache die Werte, Überzeugungen, Bräuche und Traditionen der Menschen widerspiegelt, die sie sprechen. Deshalb können verschiedene Wörter in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen haben. In China war es früher üblich, sich mit „Haben Sie schon gegessen?“ zu begrüßen, da Essen früher nicht immer verfügbar war.

Als Unternehmen bestimmen die von Ihnen verwendeten Wörter, wie unterschiedliche Kulturen Ihre Marke wahrnehmen, weshalb Transkreation und Lokalisierung so wichtig sind. Manchmal gibt es Tabus und Themen, die nicht besprochen oder erwähnt werden können. Darüber hinaus kann es auf andere Dinge wie Farben, Bilder, Layout, Währung, Zeit- und Datumsformate, Maßeinheiten usw. eingehen.

Redewendungen, Ausdrücke und Slang

Alltägliche Ausdrücke können sehr sprachspezifisch sein und Probleme bei der Übersetzung bereiten. Oft kann man sie nicht wörtlich nehmen und viele stammen aus der Kultur der Sprache.

Sie können sogar Ausdrücke mit unterschiedlicher Bedeutung in Dialekten derselben Sprache haben. Beispielsweise ist das australische Englisch voller Wörter, die in keinem anderen Land verwendet werden, selbst wenn dort auch Englisch gesprochen wird. Beispiele sind „Barbie“ (Grill), „Thongs“ (für Flip-Flops) oder „Maccas“ (für McDonald's).

beliebte australische Slangwörter
Bildquelle: Preply

Es erfordert viel kulturelles Wissen, um solche Ausdrücke verstehen und übersetzen zu können. Sie sind eines der häufigsten Probleme bei der Übersetzung, insbesondere bei der maschinellen Übersetzung.

Metaphern und Gleichnisse

Metaphern und Gleichnisse gehen in die gleiche Richtung wie Redewendungen und Ausdrücke, das heißt, sie sagen etwas in eher visueller Sprache. Ein Beispiel für eine Metapher ist die Aussage, dass jemand „ein Herz aus Gold hat“, während ein Gleichnis darin besteht, ihn als „stur wie ein Maultier“ zu bezeichnen.

Auch diese sind oft sprach- und kulturspezifisch und daher möglicherweise schwer zu übersetzen. Manchmal gibt es Äquivalente. Im Deutschen nennt man zum Beispiel jemanden „so stur wie ein Esel“. Allerdings muss man sich manchmal selbst etwas einfallen lassen.

Fehlende Wörter oder Konzepte

Ein weiteres Problem, auf das Sie stoßen könnten, sind zu übersetzende Wörter, die in einer anderen Sprache einfach nicht existieren.

einzigartiges deutsches Wortbeispiel waldeinsamkeit

Es gibt viele Gründe, warum dies passieren kann. Es kann sich um ein kulturspezifisches Problem handeln, beispielsweise wenn die damit verbundene Sache oder Handlung in einem Land nicht erlaubt ist oder ausgeführt wird. In diesem Fall müssen Sie häufig eine Beschreibung für das fehlende Wort finden oder es auf andere Umwege übersetzen.

Probleme der literarischen Übersetzung

Ein besonderer Bereich für Übersetzungsprobleme ist die literarische Übersetzung. Das bedeutet, literarische Werke wie Bücher oder Gedichte zu übersetzen. Dies stellt besondere Herausforderungen dar, da sich diese Inhalte stark von beispielsweise der Übersetzung von Websites oder der Übersetzung von Geschäftsdokumenten unterscheiden.

Den Stil der Quelle bewahren

Erstens ist Literatur kreativ. Eine Übersetzung muss nicht nur die darin enthaltenen Informationen vermitteln, sondern auch die darin enthaltene Kunst, den ursprünglichen Ton und die ursprüngliche Absicht, die Atmosphäre und den Stil bewahren. Es sollte in der Zielsprache das gleiche Verständnis und Gefühl hervorrufen wie im Original.

Deshalb ist die literarische Übersetzung oft schwieriger, weil sie künstlerischer ist. Sie schreiben im Grunde ein Buch oder eine andere kreative Arbeit in einer anderen Sprache um. Dies gilt insbesondere für ältere Werke, die sich dem Stil einer bestimmten Epoche bedienen. Übersetzer müssen in der Lage sein, dies nachzuahmen, was viel Recherche erfordern kann.

Wenn Ihnen also ein Buch, das ursprünglich in einer anderen Sprache geschrieben wurde, wirklich gefällt, bewundern Sie tatsächlich auch die Arbeit des Übersetzers.

Literarische Geräte übersetzen

Neben der Treue zum Originalbuch gibt es auch bestimmte Teile der Literatur, die ihre „Literarizität“ ausmachen und auf die Sie bei der Übersetzung stoßen könnten. Ein gutes Beispiel hierfür sind die Gedichte und Lieder in „Der Herr der Ringe“ (und davon gibt es viele). Hier ist nur einer davon:

 Kalt sei Hand und Herz und Knochen,
und kalt sei Schlaf unter Stein:
Nie mehr auf einem steinigen Bett aufwachen,
niemals, bis die Sonne untergeht und der Mond tot ist.
Im schwarzen Wind werden die Sterne sterben,
und immer noch auf Gold hier lass sie liegen,
bis der dunkle Lord seine Hand erhebt
über totem Meer und verdorrtem Land.

Als Übersetzer dieser Bücher müssten Sie sie nicht nur in einer neuen Sprache umschreiben, sondern auch ihr Reimschema, ihre Länge und ihren Rhythmus beibehalten und gleichzeitig das gleiche Thema transportieren. Klingt nach einer großen Aufgabe? Das liegt daran, dass es so ist.

Es gibt noch mehr Überlegungen wie diese, wie Alliterationen, Zungenbrecher oder wenn Charaktere in verschiedenen Dialekten sprechen und Sie dies auch in einer anderen Sprache ausdrücken müssen.

Probleme mit maschineller Übersetzung

Maschinelle Übersetzung ist heutzutage weit verbreitet, da die Systeme viel ausgefeilter geworden sind. Es sind jedoch noch Probleme zu berücksichtigen.

Nicht 100 % zuverlässig

Das erste Problem besteht natürlich darin, dass maschinelle Übersetzungen oft recht wörtlich erfolgen. Maschinen verfügen nicht über das gleiche Bewusstsein für Kontext und Kultur wie ein menschlicher Übersetzer. Sie sind auch kein Fachexperte auf einem bestimmten Gebiet, sondern eher ein allgemeiner Dienstleister.

Microsoft Bing Translator, Software für maschinelle Übersetzung

Aus diesem Grund ist es fast immer am besten, die maschinelle Übersetzung durch eine Prüfung durch einen menschlichen Übersetzer zu ergänzen. Sie können offensichtliche Fehler korrigieren und differenziertere Entscheidungen treffen als ein Algorithmus.

Für bestimmte Arten von Inhalten besser geeignet als für andere

Aufgrund der Genauigkeitsprobleme eignet sich die maschinelle Übersetzung am besten für weniger komplexe Arten von Inhalten. Dinge wie Geschäftsinhalte, Website-Inhalte usw., bei denen der Stil oder Charakter der Arbeit weniger wichtig ist. Eine Maschine kann oft einfach nicht die gleiche Arbeit leisten wie ein Literaturübersetzer.

Dennoch hat die maschinelle Übersetzung immer noch ihren Platz, insbesondere zur Beschleunigung des anfänglichen Prozesses. Es eignet sich auch hervorragend für einfachere Inhalte und Inhalte, bei denen eine 100-prozentige Genauigkeit nicht so wichtig ist. Schauen Sie sich unsere Liste maschineller Übersetzungssoftware an, um das richtige Tool für Sie zu finden.

Wissen Sie, wer kein Problem mit der (Website-)Übersetzung hat? TranslatePress!

Da Übersetzungen mit Problemen verbunden sein können, ist es das Letzte, was Sie tun möchten, sich mit der Umsetzung herumzuschlagen. Zumindest für Ihre WordPress-Website möchten wir Ihnen hierfür unser TranslatePress-Plugin empfehlen. Hier erfahren Sie, warum.

Erledigen Sie Ihre gesamte Übersetzung über eine Benutzeroberfläche

Zunächst einmal bietet TranslatePress eine 100-prozentige Vollständigkeit der Übersetzung. Damit können Sie alles übersetzen, vom Inhalt Ihrer Website über Widgets und Menüs bis hin zu Themen, Plugins und mehr.

Das liegt daran, dass TranslatePress im Gegensatz zu anderen Übersetzungs-Plugins den gerenderten Website-HTML nach Inhalt durchsucht, anstatt die Datenbank zu durchsuchen. Dadurch kann so ziemlich alles übersetzt werden, was auf Ihrer Website erscheint.

Aus diesem Grund geschieht fast alles, was Sie tun, über dieselbe Hauptübersetzungsoberfläche.

Die Hauptübersetzungsoberfläche von Translatepress

Über die Vorschau auf der rechten Seite können Sie zu der Seite navigieren, die Sie in eine andere Sprache konvertieren möchten. Von dort aus können Sie den darin enthaltenen Text über das Dropdown-Menü, die Pfeile nach links und rechts oder direkt auf der Seite auswählen.

Möglichkeiten zum Auswählen von Zeichenfolgen aus der Translatepress-Oberfläche

Verwenden Sie das Textfeld auf der linken Seite des Bildschirms, um Ihre Übersetzung hinzuzufügen. Wenn Sie auf die Schaltfläche „Speichern“ klicken, wird der übersetzte Text auf Ihrer Website angezeigt.

Geben Sie die Übersetzung in TranslatePress ein

Übersetzen Sie auch Ihre Bilder

Mit TranslatePress können Sie Ihre Bilder auch lokalisieren. Wie wir oben erfahren haben, können diese Texte enthalten, die übersetzt werden müssen, oder spezifisch für verschiedene Regionen sein. Die Lokalisierung Ihrer visuellen Elemente funktioniert auf die gleiche Weise wie bei Texten. Wählen Sie ein Bild aus der TranslatePress-Benutzeroberfläche aus und wählen Sie dann links eine Alternative. Speichern und fertig.

Bild in Translatepress übersetzen

Automatische Übersetzungsoptionen

TranslatePress kann automatische Übersetzungen über Google Translate und DeepL durchführen (letzteres erfordert eine Lizenz). Schalten Sie es unter Einstellungen → TranslatePress → Automatische Übersetzung ein.

Einstellungen für die automatische Übersetzung von TranslatePress

Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Übersetzung jeder Zeichenfolge, die Sie in der Benutzeroberfläche auswählen, automatisch im üblichen Feld angezeigt.

Translatepress automatische Übersetzung in der Benutzeroberfläche

Übrigens können Sie in der Pro-Version auch spezielle Übersetzerkonten erstellen, um mit Freiberuflern und Agenturen zusammenzuarbeiten und diese Ihre Webinhalte übersetzen zu lassen.

Bereit für mehrsprachiges SEO

Schließlich bietet TranslatePress ein mehrsprachiges SEO-Paket an. Damit können Sie Ihre Seitenlinks, SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, ALT-Tags und andere wichtige SEO-Elemente übersetzen.

Translatepress-String-Slug-Übersetzung

Das SEO-Paket erstellt außerdem mehrsprachige Sitemaps, die Sie an Suchmaschinen senden können. Außerdem funktioniert es mit den meisten gängigen WordPress-SEO-Plugins.

Nutzen Sie für den Einstieg das kostenlose Plugin

TranslatePress gibt es sowohl als kostenlose als auch als kostenpflichtige Version mit drei verschiedenen Preisstufen. Die kostenlose Version ist voll funktionsfähig und bietet eine zusätzliche Sprache auf Ihrer WordPress-Site. Wenn Sie Zugriff auf das oben genannte SEO-Paket, Übersetzerkonten und automatische Übersetzung mit DeepL wünschen, sind diese in TranslatePress Pro enthalten.

Darüber hinaus erhalten Sie mit der Premium-Version Zugriff auf die folgenden Funktionen:

  • Als Benutzerrolle durchsuchen – Ermöglicht Ihnen, Ihre Website als bestimmte Benutzerrolle im Übersetzungseditor anzuzeigen.
  • Benutzersprachspezifische Navigation – Die Premium-Version ermöglicht Ihnen die Nutzung unterschiedlicher Menüs je nach Benutzersprache.
  • Automatische Erkennung der Benutzersprache – Zeigen Sie Ihre Website automatisch in der bevorzugten Sprache eines Benutzers an (über Browsereinstellungen oder Standort).

Weitere Details finden Sie weiter unten.

Preistabelle von Translatepress

Lernen Sie, mit Übersetzungsproblemen umzugehen

Von außen betrachtet scheint die Übersetzung eine unkomplizierte Sache zu sein, insbesondere wenn man an die Unmittelbarkeit maschineller Übersetzungen gewöhnt ist. Konvertieren Sie einfach Wörter von einer Sprache in eine andere, oder? Wenn man jedoch tiefer eintaucht, wird schnell klar, dass es bei der richtigen Übersetzung einer Menge Nuancen bedarf.

Oben haben wir einige häufige Probleme behandelt, die in verschiedenen Bereichen auftreten können, darunter kulturelle Probleme und Probleme bei literarischen Übersetzungen. Hoffentlich haben Sie inzwischen ein besseres Verständnis dafür, was passieren kann, und ein stärkeres Verständnis für die Kunst des Übersetzens entwickelt.

Wenn Sie außerdem nach einer Möglichkeit suchen, Ihre Website zu übersetzen, hoffen wir, dass Sie TranslatePress ausprobieren.

TranslatePress Mehrsprachig

TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Welche häufigen Probleme bei Übersetzungen haben Sie beobachtet? Bitte erzählen Sie uns in den Kommentaren unten von Ihren Erfahrungen.