10 Tipps zum Schreiben für die Übersetzung
Veröffentlicht: 2023-03-07Zu wissen, dass der Text, den Sie schreiben, übersetzt wird, sollte Ihre Herangehensweise beeinflussen. Das Schreiben für die Übersetzung unterscheidet sich etwas vom Schreiben für ein Publikum, das dieselbe Muttersprache wie Sie hat. Hier sind ein paar Tipps zum Schreiben für Übersetzungen, die das Leben erleichtern und Ungeschicklichkeiten im übersetzten Text vermeiden.
Inhaltsverzeichnis
Tipps zum Schreiben für die Übersetzung
1. Halten Sie es einfach
Die wichtigste Regel beim Verfassen eines zu übersetzenden Textes lautet, die Dinge so einfach wie möglich zu halten. Egal, ob Sie sowohl schreiben als auch übersetzen oder nur schreiben, stellen Sie sicher, dass Ihr Text auch für einen Fünftklässler leicht verständlich ist. Je einfacher es ist, desto weniger Fehler wird es bei der Übersetzung geben. Farbenfrohe Sprache, lange Sätze, Metaphern, Gleichnisse und Humor – alles Eigenschaften von „schickem“ Schreiben – erschweren das Übersetzen erheblich.
2. Passive Stimme minimieren
Nicht alle Sprachen sind so passivfreundlich wie Englisch. Dies gilt umso mehr, wenn Sie Technologie verwenden, um Ihren Text zu übersetzen. Sie riskieren, mit umständlichen Sätzen zu enden, die für den Leser nicht viel Sinn ergeben. Bleiben Sie also besser beim Aktiv:
- Stattdessen: Die Regeln wurden vom Compliance Committee entwickelt.
- Schreiben: Das Compliance Committee hat die Regeln entwickelt.
- Statt: Das neue Medikament wurde kürzlich getestet.
- Schreiben Sie: Forscher haben kürzlich ein neues Medikament getestet.
3. Vermeiden Sie komplexe Sätze
Zu viele komplexe Sätze schaden sogar dem normalen Schreiben – es wird schwierig, ihm zu folgen, und der Leser könnte nach ein oder zwei Absätzen die Konzentration verlieren. Aber die Verwendung kurzer und einfacher Sätze ist beim Schreiben für die Übersetzung noch wichtiger, um lächerliche Fehler im übersetzten Text zu vermeiden. Idealerweise sollten 90 % der Sätze nicht länger als 20 Wörter sein. Andernfalls leidet die Lesbarkeit Ihres Textes.
Lesen Sie auch: Was bedeutet SEO für übersetzte Inhalte?
4. Seien Sie vorsichtig mit kulturspezifischen Referenzen und Witzen
Einige Verweise sind nur für Angehörige einer bestimmten Kultur verständlich. Sie ergeben für eine Person, die in einem fremden kulturellen Kontext lebt und eine andere Muttersprache hat als Sie, wenig Sinn. Die meisten Amerikaner könnten zum Beispiel einen Hinweis verstehen, der mit dem Akzent der New Yorker oder des Mittleren Westens zu tun hat. Aber ein Inder, der Ihren Text auf Hindi liest, wird das kaum tun.
Dasselbe gilt für Witze. Humor ist tendenziell interkulturell unterschiedlich. In den meisten Fällen erfordert es ein Verständnis des kulturellen Kontexts. Ein Außenstehender wird kaum verstehen, was so lustig ist und wird nur verwirrt statt amüsiert sein. So verlockend es also ist, ein paar Witze einzufügen, es ist sicherer, sich beim Schreiben für die Übersetzung von Humor fernzuhalten.
5. Bleiben Sie konsistent mit der Terminologie
Terminologie ist eine weitere große Herausforderung für Übersetzer. Wenn Sie einen Text über ein Thema schreiben, das Sie gut kennen, fühlen Sie sich wahrscheinlich wohl dabei, verschiedene Begriffe zu verwenden, um dieselben Phänomene zu bezeichnen. Es hilft Wiederholungen zu vermeiden und lässt den Text professioneller erscheinen. Der Übersetzer hat jedoch möglicherweise Schwierigkeiten, die richtigen Wörter für die von Ihnen verwendete Terminologie zu finden. Es ist also besser, es auf ein Minimum zu beschränken und durchgehend konsistent zu bleiben (auch wenn dies bedeutet, dass die gleichen Begriffe wiederholt verwendet werden).
6. Beschränken Sie Ihre Verwendung von Akronymen – Tipps zum Schreiben
Akronyme ähneln der Terminologie, was die Übersetzung des Textes erheblich erschwert. Die gleichen Akronyme können für verschiedene Dinge stehen. ESL bedeutet zum Beispiel Englisch als Zweitsprache und Electronic Sports League. Um die Arbeit des Übersetzers zu erleichtern, buchstabieren Sie jedes Akronym, wenn Sie es zum ersten Mal im Text verwenden.
7. Nomen-Strings vermeiden – Tipps zum Schreiben
Eine Phrase, die mehrere Substantive hintereinander enthält, wird als Substantivkette bezeichnet. Nominalzeichenfolgen beeinträchtigen die Lesbarkeit von Texten und sollten generell vermieden werden. Aber sie sind ein wahrer Alptraum für Übersetzer. Es ist nicht schwierig, die meisten von ihnen umzuformulieren. Anstelle von „Training zum Konfliktmanagement am Arbeitsplatz“ könnten Sie beispielsweise „Training zum Konfliktmanagement am Arbeitsplatz“ oder sogar „Training zum Konfliktmanagement am Arbeitsplatz“ verwenden. Der Übersetzer Ihres Textes wird es zu schätzen wissen.
8. Befreien Sie sich von Metaphern – Tipps zum Schreiben
Einige Autoren glauben, dass ihre Texte umso schöner werden, je mehr Metaphern sie verwenden. Aber es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass es für alles eine Zeit und einen Ort gibt. Was in einen Roman oder in ein Gedicht gehört, ist beim Sachbuchschreiben unnötig, besonders wenn es darum geht, den Text lesbar zu machen. Versuchen Sie also, Ihre Kreativität unter Kontrolle zu halten und vermeiden Sie Sätze wie „Herz aus Stein“ und „[jemand] brennt“.
Lesen Sie auch: Thrive Quiz – Bestes WordPress-Quiz-Plugin
9. Finden Sie Ersatz für Phrasal Verbs
Phrasal Verbs sind notorisch schwierig zu übersetzen. Erstens verlangen sie von einem Übersetzer ein sehr hohes Sprachniveau, was nicht immer der Fall ist. Jedes andere Verb in einem Wörterbuch überprüfen zu müssen, wird den Übersetzer Ihres Textes nur frustrieren. Außerdem haben die meisten Phrasalverben mehrere Bedeutungen und sind allein aus dem Kontext nicht immer leicht zu verstehen.
Deshalb ist es besser, beim Schreiben für die Übersetzung Phrasal Verbs einzuschränken. Zum Beispiel:
- Absagen – stornieren
- Bringen Sie [Ihren Punkt] rüber – kommunizieren Sie
- Einrichten – arrangieren
- Weitermachen – weitermachen
- Ablehnen – ablehnen
10. Wenn möglich, überprüfen Sie den Text nach der Übersetzung dreifach
Wenn Sie den Originaltext sowohl schreiben als auch übersetzen, ist es kein Problem, ihn nach der Übersetzung mehrmals zu überprüfen. Wenn Sie jedoch mit einem Übersetzer zusammenarbeiten oder technische Tools für die Übersetzung verwenden, kann die nachträgliche Überprüfung des Textes eine Herausforderung darstellen.
Es ist jedoch unerlässlich. Unabhängig davon, wie professionell Ihr Übersetzer ist oder wie gut ein Tool ist, das Sie verwenden, die Übersetzung ist immer noch schwierig. Wichtige Punkte Ihres Textes könnten darin verloren gehen. Und egal, wie sehr Sie sich bemühen, Ihr Schreiben einfach zu halten, Fehler sind immer noch fast unvermeidlich. Wenn Sie die Sprache kennen, in die Ihr Text übersetzt wird, vernachlässigen Sie niemals die dreifache Überprüfung des Endprodukts.
Tipps zum Schreiben – zum Abschluss
Insgesamt geht es beim Schreiben für die Übersetzung darum, der Lesbarkeit Priorität einzuräumen. Metaphern, komplexe Sätze, Witze, Terminologie und andere Dinge, die Ihr Schreiben erschweren, sollten verschwinden. Sie machen zwar den Originalton schicker, führen aber auch zu groben Fehlern bei der Übersetzung des Textes; Wenn Sie Schwierigkeiten haben, die Dinge beim Schreiben einfach zu halten, verwenden Sie hilfreiche Tools, z. B. den Hemingway Editor.
Interessante Lektüre:
Die 10 besten Sprachumschalter- und Übersetzer-Plugins zur Integration in Ihre WordPress-Website
Planen Sie, ein Forum zu eröffnen? Stellen Sie sich diese Fragen
Die 10 besten WordPress-Übersetzungs-Plugins