Übersetzungs-Outsourcing: Ihre ultimative Schritt-für-Schritt-Anleitung
Veröffentlicht: 2023-11-09Es kann sehr sinnvoll sein, Ihren Übersetzungsbedarf an einen professionellen Sprachdienstleister auszulagern. Nicht jedes Unternehmen oder jede Website verfügt über die Mittel oder das Personal, um die lokale Lokalisierung selbst durchzuführen. In diesem Fall ist die Beauftragung eines auf diese Art von Arbeit spezialisierten Unternehmens eine gute Möglichkeit, diese Lücke zu schließen.
Wenn Sie zum ersten Mal darüber nachdenken, mit externen Übersetzungsdiensten zusammenzuarbeiten, haben Sie möglicherweise viele Fragen zu diesem Prozess:
- Hat die Zusammenarbeit mit einem Sprachdienstleister Vorteile?
- Wann ist es sinnvoll, dies zu tun?
- Welche Art von Übersetzungsarbeit können Sie auslagern?
- Wie findet man ein vertrauenswürdiges Übersetzungsunternehmen oder einen Freiberufler?
- Wie viel kostet das Outsourcing von Übersetzungen?
- Welche Schwierigkeiten können auftreten und wie gehen Sie damit um?
Um Ihnen bei der Bewältigung dieser Fragezeichen zu helfen, wird in diesem Beitrag der gesamte Prozess Schritt für Schritt beschrieben. Wenn Sie mit dem Buch fertig sind, möchten wir, dass Sie sich bereit fühlen, sich diesem Thema zu widmen und die Übersetzungshilfe zu erhalten, die Sie benötigen.
Warum sollten Sie Ihre Übersetzungen auslagern?
Die erste Frage, die Sie vielleicht haben, ist, warum Sie überhaupt darüber nachdenken sollten, Ihre Übersetzung auszulagern. Schließlich könnte man sich theoretisch auch selbst darum kümmern.
Vielleicht haben Sie jemanden im Personal, der Ihre Zielsprache spricht, oder Sie sprechen sie sogar selbst. Vielleicht haben Sie ständigen Übersetzungsbedarf und denken, dass es sinnvoller wäre, jemanden in Vollzeit dafür einzustellen.
All das sind berechtigte Bedenken. Lassen Sie uns also die Vorteile durchgehen, die die Vergabe Ihrer Übersetzungen an Dritte mit sich bringen kann, und besprechen, in welchen Fällen dies am sinnvollsten ist.
Bessere Übersetzungsqualität
Wenn Sie mit einem professionellen Übersetzer zusammenarbeiten, sind Sie genau das: ein Profi. Das ist keine Beleidigung für Sie oder die Mehrsprachler in Ihrem Unternehmen, aber nur weil Sie eine Sprache sprechen, bedeutet das nicht, dass Sie für die Übersetzung qualifiziert sind.
Wie wir in diesem Blog bereits untersucht haben, ist das Übersetzen schwierig. Sie müssen viele sprachliche Aspekte unter einen Hut bringen, um etwas richtig von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Vor allem, wenn der Inhalt eher kurzlebiger ist, etwa Marketingbotschaften. Aus diesem Grund ist es oft besser, mit jemandem zusammenzuarbeiten, der dies Tag für Tag tut, als es selbst zu versuchen.
Schont Ressourcen
Wenn Sie Ihre Übersetzung an eine Einzelperson oder ein Unternehmen vergeben, hat dies keine Auswirkungen auf Ihre übrigen Arbeitsabläufe. Sie müssen weder Ihre eigene Zeit noch die von jemandem in Ihrem Unternehmen reservieren, der möglicherweise bereits beschäftigt ist oder an wichtigen Dingen arbeitet.
Außerdem sparen Sie Verwaltungsaufwand, da Sie für interne Arbeiten keinen Vorgesetzten benötigen. Stattdessen können Sie es einer anderen Person überlassen, die sich dann mit den Ergebnissen bei Ihnen meldet. In der Zwischenzeit können Sie auf andere Weise weiter daran arbeiten, Geschäftsergebnisse zu erzielen.
Zugang zu Fachwissen über die Übersetzung hinaus
Übersetzer bringen nicht nur ihre Übersetzungskompetenzen mit, sondern spezialisieren sich in der Regel auch auf bestimmte Branchen oder Themenbereiche wie technische, finanzielle oder medizinische Übersetzungen.
Das ist Wissen, das Laien wie Sie und ich normalerweise einfach nicht haben. Stellen Sie sich vor, Sie übersetzen einen Vertrag selbst und machen einen Fehler. Es könnte entscheidende Folgen für Ihr Unternehmen haben.
Daher ist die Auslagerung von Übersetzungen besonders bei Angelegenheiten sinnvoll, die außerhalb Ihres Fachgebiets liegen. Doch selbst wenn es um etwas geht, das Sie bereits wissen, verfügen Sie möglicherweise nicht immer über den erforderlichen Fremdwortschatz, um es zu übersetzen. Auch hier können Sie vom Expertenwissen kompetenter Auftragnehmer profitieren.
Reduzierte Kosten
Wir werden weiter unten ausführlich auf die Preisgestaltung eingehen. Machen Sie sich keine Illusionen: Die Auslagerung von Übersetzungen kann kostspielig sein. Wenn man es jedoch mit der Erstellung eigener interner Übersetzungsprozesse vergleicht, ist es in den meisten Fällen recht erschwinglich.
Wenn Sie einen großen Übersetzungsbedarf haben, ist der Aufbau der unterstützenden Infrastruktur zur kontinuierlichen Bewältigung großer Lokalisierungsbemühungen kostspielig. Sie müssen Leute einstellen (oft einen für jedes benötigte Sprachpaar), sie ausbilden und ihr Gehalt bezahlen, auch wenn gerade keine Übersetzung stattfindet. Außerdem benötigen sie wahrscheinlich spezielle Übersetzungstools, was zusätzliche Kosten verursacht.
Schließlich gibt es noch den Managementteil. Jemand muss ein Auge darauf haben, was vor sich geht, und sicherstellen, dass die Übersetzungspipeline ordnungsgemäß läuft. All das ist mit einem externen Sprachanbieter integriert.
Höhere Skalierbarkeit und Flexibilität
Neben den Kosten stellt sich auch die Frage der Skalierbarkeit. Wenn Ihr Unternehmen schnell wächst und mit ihm auch Ihr Bedarf an Übersetzungen wächst, kann es schwierig sein, sich anzupassen. Auch hier müssen Sie möglicherweise zusätzliche Personen usw. einstellen.
Andererseits verfügen die meisten Übersetzungsagenturen bereits über ein Netzwerk an Freiberuflern und Übersetzern, auf das sie zurückgreifen können. Auf diese Weise können sie flexibler auf Ihre wachsenden Bedürfnisse reagieren, als Sie es alleine könnten.
Schnellere Bearbeitungszeit
Schließlich gibt es noch die Übersetzungsgeschwindigkeit. Auch dies machen professionelle Übersetzer schon seit langem und können es besser als Laien. Darüber hinaus investieren sie häufig in die neueste Technologie, um ihren Übersetzungsdienst zu beschleunigen, wie z. B. maschinelle KI-Übersetzung in Kombination mit ihrem eigenen Fachwissen.
Aber auch außerhalb der maschinellen Übersetzung verfügen sie einfach über die richtigen Tools und die richtige Infrastruktur. Das bedeutet, dass sie in kürzerer Zeit mehr Dinge erledigen können. Kurz gesagt, was Sie von der Zusammenarbeit mit einem Fachmann in jeder Situation erwarten würden. Sie können es einfach besser und schneller als Sie.
Wann sollten Sie also auslagern?
Aus dem oben Gesagten können wir verschiedene Szenarien ableiten, in denen es sinnvoll oder nicht sinnvoll ist, die Übersetzung an einen Übersetzungsprofi zu vergeben, anstatt sich selbst um die Übersetzung zu kümmern. Entscheidend sind hierbei die Anzahl der Sprachen, der Umfang und das Themengebiet.
Wenn Ihre Übersetzung nur ein Sprachpaar umfasst, der Umfang überschaubar ist und das Thema in einen Bereich fällt, mit dem Sie sich gut auskennen (z. B. die Übersetzung Ihrer eigenen Online-Inhalte), kann es völlig ausreichen, jemanden in Ihrem Team zu haben, der dafür verantwortlich ist.
Wenn Sie jedoch
- Sie müssen in eine Vielzahl von Sprachen übersetzen
- und/oder eine große Menge an Inhalten verarbeiten
- und/oder es geht um etwas, von dem Sie so gut wie keine Ahnung haben (z. B. einen rechtsgültigen Vertrag)
- Außerdem müssen Sie schnell skalieren
In diesem Fall ist die Zusammenarbeit mit einem professionellen Anbieter oft zeit-, ressourcen- und kosteneffizienter als der Aufbau einer eigenen Übersetzungspipeline.
Welche Art von Übersetzungen können Sie in Auftrag geben?
Wenn Sie nun geneigt wären, Übersetzungs-Outsourcing auszuprobieren, wofür könnten Sie es nutzen? Es stellt sich so ziemlich alles heraus. Wie oben erwähnt, finden Sie Übersetzer mit Fachkenntnissen in fast jedem Bereich, einschließlich, aber nicht beschränkt auf:
- Websites – Websites sind für die meisten Unternehmen die wichtigsten Kommunikationskanäle. Gerade im E-Commerce ist es sehr sinnvoll, sie in verschiedenen Sprachen anzubieten, um ein größeres Publikum anzulocken. Ein guter Übersetzer wird versuchen, die Übersetzung in das bestehende Layout und Design zu integrieren und auch mehrsprachiges SEO zu berücksichtigen. Um zu vermeiden, dass Sie den Text zuerst von der Website extrahieren müssen, verwenden Sie ein spezielles Plugin wie TranslatePress, mit dem Sie direkt vor Ort übersetzen können.
- Dokumente – Bei der Übersetzung von Dokumenten ist es wirklich hilfreich, wenn Sie mit jemandem zusammenarbeiten, der sich mit der Materie auskennt und über das nötige Fachwissen verfügt.
- Apps und Software – Diese ähneln Websites darin, dass ein starker Fokus auf das Benutzererlebnis gelegt werden muss, dem die Übersetzung Rechnung tragen muss. Möglicherweise muss der Text zuerst extrahiert werden.
- Videos – Ein weiterer häufiger Bereich für Übersetzungen sind Untertitel, insbesondere nach dem wachsenden Erfolg von Streaming-Diensten. Sie machen einen großen Teil von Filmen und Fernsehsendungen aus, die in verschiedenen Ländern herauskommen, ebenso wie die Synchronisation.
- Marketingmaterialien – Unternehmen, die global agieren möchten, müssen ihre Botschaften an die lokalen Märkte anpassen. Dies erfordert die meiste Kreativität, da es oft mehr darum geht, ein Gefühl zu übersetzen und nicht Wort für Wort. Außerdem kann es Bilder enthalten, die ebenfalls lokalisiert werden müssen.
So finden Sie Übersetzungsunternehmen und Freiberufler
Die nächste Frage ist natürlich, wie Sie mit Leuten in Kontakt treten können, an die Sie Ihre Übersetzungsarbeit auslagern können. Lassen Sie uns als nächstes darüber sprechen.
Fragen Sie nach Empfehlungen
Den Übersetzern zufolge finden Kunden sie am häufigsten über Empfehlungen.
Wenn Sie also Hilfe beim Übersetzungs-Outsourcing suchen, fragen Sie am besten in Ihrem Netzwerk nach. Dies ist auch sehr nützlich, wenn Sie einen Branchenexperten suchen und ähnliche Unternehmen wie Ihres befragen.
Recherchieren Sie selbst
Wenn Ihr Netzwerk keine Leads generiert, wie Sie in der obigen Grafik sehen können, sind Marktplätze, Profile oder Websites einzelner Übersetzer Ihre nächstbeste Wahl. Ein weiterer Ort, nach dem Sie suchen können, ist LinkedIn.
Sie müssen sich auch darüber im Klaren sein, was genau Sie suchen. Die Mehrheit der Übersetzer ist selbstständig. Wenn Sie also nur eine Übersetzung für ein einzelnes Sprachpaar benötigen, ist es eine gute Idee, nach der Anwesenheit einzelner Übersetzer zu suchen.
Wenn Sie jedoch, wie oben erwähnt, komplexere Übersetzungsanforderungen haben, kann die Zusammenarbeit mit einer Agentur mit einem größeren Übersetzerpool eine bessere Idee sein.
Um Ihnen einen Vorsprung zu verschaffen, haben wir ausführliche Artikel darüber zusammengestellt, wo Sie Übersetzungsunternehmen, Freiberufler und Website-Lokalisierungsdienste finden. In den Beiträgen erfahren Sie genau, wo Sie Übersetzungsprofis finden und welche Schritte Sie unternehmen müssen, um sie einzustellen. Auf diese Weise müssen Sie nicht bei Null beginnen.
So bewerten Sie potenzielle Kandidaten
Bleibt die Frage: Woher wissen Sie, mit wem Sie zusammenarbeiten müssen? Nun, es gibt einige Möglichkeiten, potenzielle Übersetzungsdienstleister zu bewerten.
Eine gute Möglichkeit hierfür ist der Blick auf Online-Testimonials. Überprüfen Sie die Bewertungen auf Übersetzer-Marktplätzen oder auf Bewertungsseiten wie Clutch oder Trustpilot. Facebook und Google Maps sind ebenfalls gute Orte, um Kundenmeinungen zu Unternehmen zu finden. Schauen Sie sich insbesondere negative Bewertungen an und wie das Unternehmen damit umgegangen ist. Dies spricht für ihre Geschäftspraktiken im Allgemeinen.
Überprüfen Sie außerdem die auf der Website bereitgestellten Kundenreferenzen. Wenn es viele davon gibt, ist das ein gutes Zeichen. Sie können auch versuchen, ehemalige Kunden zu kontaktieren und sie nach ihren Erfahrungen zu befragen.
Wenn Sie schließlich einen Übersetzer über seine eigene Website finden, achten Sie auf die Qualität der Website. Es ist auch ein guter Indikator für ihre Professionalität.
Wie viel kostet das Outsourcing von Übersetzungen?
Lassen Sie uns nun über die Preisgestaltung sprechen. Dies hängt von einer Reihe von Faktoren ab. Einer davon ist die Seltenheit Ihrer Sprachpaare. Hier ist eine Tabelle mit den häufigsten Sprachpaaren bei Übersetzern und Dolmetschern:
Natürlich ist eine Englisch-Spanisch-Übersetzung günstiger als eine Ungarisch-Xhosa-Übersetzung, da letztere von weniger Leuten erledigt werden kann. Die Seltenheit der Sprache erhöht den Preis. Darüber hinaus spielen auch diese Faktoren eine Rolle:
- Arbeitsvolumen – Das ist ein Kinderspiel. Je mehr Arbeit, desto mehr kostet es, wie in jedem anderen Beruf auch. Beachten Sie jedoch, dass Sie bei großvolumigen Aufträgen möglicherweise einen besseren Gesamtpreis erhalten.
- Erfahrung des Übersetzers – Personen, die schon länger im Geschäft sind und ihre Fähigkeiten über einen langen Zeitraum verfeinert haben, können bessere Preise verlangen, da sie in der Regel eine bessere Qualität bieten und schneller sind.
- Komplexität – Ein weiterer Faktor ist die Schwierigkeit der Arbeit. Vor allem wenn eine Spezialisierung erforderlich ist, etwa bei juristischen Dokumenten, ist es in der Regel teurer.
- Zeitleiste – Wie schnell Sie eine Übersetzung benötigen, hat auch Einfluss auf den von Ihnen gezahlten Preis. Eilige Arbeiten kosten mehr als Arbeiten, die in gemächlicherem Tempo erledigt werden.
Beachten Sie, dass Freiberufler normalerweise pro Wort oder pro Stunde abrechnen. Agenturen oder LSPs hingegen verlangen oft ein Projekthonorar, das sich an den erbrachten Leistungen orientiert.
Wie viel genau sollten Sie also erwarten? Aufgrund der Komplexität ist es schwierig, eine eindeutige Zahl anzugeben. Im Durchschnitt können Sie für normale Übersetzungen mit etwa 0,10 $/Wort oder 35–75 $ pro Stunde rechnen. Darüber hinaus skaliert es tatsächlich entsprechend den oben genannten Faktoren. Translated verfügt über einen praktischen Rechner, der Ihnen einen besseren Eindruck vermittelt.
Zu antizipierende Übersetzungsprobleme
Leider verläuft die Zusammenarbeit mit externen Sprachdienstleistern nicht immer reibungslos. Wie in anderen beruflichen Beziehungen kann es auch hier zu Problemen kommen. Neben allgemeinen Übersetzungsproblemen sind dies:
- Inkonsistente Qualität – Möglicherweise müssen Sie ein wenig herumstöbern, bis Sie jemanden finden, der Ihren Übersetzungsanforderungen ausreichend gerecht wird. Dies kann auch bei einer Agentur passieren, wo Sie mehrere Übersetzer haben können, die unterschiedliche Qualitätsniveaus bieten.
- Mangelnde Kontrolle – Wenn Sie die Übersetzung aus der Hand geben, indem Sie sie auslagern, liegt sie buchstäblich außerhalb Ihrer Hände. Wenn der von Ihnen gewählte Anbieter nicht gut kommuniziert, kann es schwierig sein, den Überblick über den Fortschritt zu behalten.
- Unzureichende Vertrautheit – Ein externer Anbieter kennt Ihr Unternehmen, seine Ziele und Stimme, Ihre Zielgruppe, Kunden usw. nicht so gut wie Sie. Daher können sie diese bei der Übersetzung Ihrer Inhalte möglicherweise nicht berücksichtigen.
- Schlechte Kulturanpassung – Kultur spielt bei der Übersetzung eine große Rolle. Länder mit derselben Sprache können sie sehr unterschiedlich verwenden. Wenn Ihnen das wichtig ist, stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer nicht nur über die erforderlichen Sprachkenntnisse verfügt, sondern auch das Zielland gut kennt.
- Datenschutzbedenken – Wenn Sie zu übersetzendes Material weitergeben, das geschützte Informationen enthält, entziehen Sie sich Ihrer Kontrolle. Auch wenn Vertraulichkeit selbstverständlich Teil Ihres Übersetzungsvertrags sein sollte, kann es manchmal passieren, dass Sie eine schlechte Erfahrung machen.
Dies sind nur einige der Probleme, die auftreten können. Seien Sie auf unerwartete Probleme vorbereitet, da dies normal ist. Wenn Sie einen guten Partner haben, mit dem Sie zusammenarbeiten können, können Sie diese überwinden.
Was ist mit maschineller Übersetzung?
Wenn man mit den Kosten für die Auslagerung von Übersetzungsarbeiten konfrontiert wird, ist es eine natürliche Reaktion, darüber nachzudenken, ob dies mit maschineller Übersetzung nicht kostenlos möglich ist. Und wenn man die maschinelle Übersetzung mit der manuellen Übersetzung vergleicht, sind Geschwindigkeit und Preis definitiv die entscheidenden Faktoren für die maschinelle Übersetzung.
Es ist jedoch wichtig zu bedenken, dass die maschinelle Übersetzung zwar viel besser geworden ist, aber immer noch Fehler macht. Normalerweise kann es etwa 80 % der Arbeit erledigen. Dennoch müssen immer noch 20 % korrigiert werden, und wenn Sie nicht darin investieren, kann das ziemlich schlechte Folgen haben, insbesondere bei Dingen wie juristischen Dokumenten. Möchten Sie das dem Zufall überlassen?
Darüber hinaus ist die Übersetzungsqualität bei der maschinellen Übersetzung stark von den Sprachpaaren abhängig. Genau wie menschliche Übersetzer ist die maschinelle Übersetzung bei populäreren Sprachen besser als bei weniger beliebten. Beispielsweise ist Google Translate am besten in Englisch, macht aber in anderen Sprachen mehr Fehler.
Je weniger Mainstreaming Ihre Anforderungen sind, desto wahrscheinlicher ist es, dass Sie zumindest für die Bearbeitung einen menschlichen Übersetzer benötigen.
Darüber hinaus nutzen viele Übersetzungsanbieter selbst maschinelle Übersetzung, um schnellere Ergebnisse zu liefern. Sie bieten jedoch immer noch die dringend benötigte Kontrolle, um Korrektheit und Qualität sicherzustellen.
Auch wenn die maschinelle Übersetzung für einfachere Aufgaben ausreichend sein kann, ist sie wahrscheinlich nicht etwas, auf das Sie sich ausschließlich verlassen sollten, insbesondere bei kritischen Inhalten. Dafür braucht es echte Experten, die wissen, was sie tun.
Nutzen Sie TranslatePress für die Auslagerung Ihrer Website-Übersetzung
Wenn Sie Ihre WordPress-Website mithilfe von Auftragnehmern übersetzen lassen, möchten Sie den Prozess so einfach und schmerzlos wie möglich gestalten. Dann hilft es, wenn Sie einen guten Partner an Ihrer Seite haben, etwa in Form des Übersetzungs-Plugins TranslatePress.
Profitieren Sie von Übersetzerkonten
TranslatePress macht die Zusammenarbeit mit externen Sprachanbietern über Übersetzerkonten sehr einfach. Sie ermöglichen es Ihnen, Übersetzungsprofis direkten Zugriff auf Ihre Website zu gewähren, damit diese sofort an Ihren Inhalten arbeiten können.
Dadurch entfällt die Notwendigkeit, den gesamten Text auf Ihrer Website zu extrahieren, ihn zu versenden und die Übersetzung dann zu kopieren und wieder auf Ihrer Website einzufügen. Alles geschieht über dieselbe einfache Benutzeroberfläche wie die übrige Übersetzungsarbeit. Das spart viel Zeit und Mühe. Beachten Sie, dass Übersetzerkonten Teil der Premium-Version sind.
Erledigen Sie Ihre gesamte Übersetzung über eine Benutzeroberfläche
Apropos Benutzeroberfläche: Fast alles, was Sie in TranslatePress tun, geschieht über dieselbe Hauptübersetzungsoberfläche. Es ist sehr einfach zu bedienen und zu erlernen, auch wenn Sie noch nie zuvor damit gearbeitet haben.
Über die Vorschau auf der rechten Seite können Sie und alle anderen, die an Ihrer Website arbeiten, zu der Seite navigieren, die Sie in eine andere Sprache konvertieren möchten. Von dort aus können Sie den darin enthaltenen Text über das Dropdown-Menü, die Pfeile nach links und rechts oder direkt auf der Seite auswählen.
Wenn Sie dies tun, wird links ein Textfeld für die Übersetzung angezeigt. Fügen Sie es hinzu, klicken Sie auf die Schaltfläche „Speichern“ und der übersetzte Text wird auf Ihrer Website angezeigt.
Im Gegensatz zu anderen Übersetzungs-Plugins betrachtet TranslatePress den gerenderten HTML-Inhalt, anstatt die Datenbank zu durchsuchen. Dadurch kann so ziemlich alles übersetzt werden, was auf Ihrer Website erscheint, einschließlich Widgets, Menüs, Themes, Plugins und mehr.
Implementieren Sie auch Bildübersetzungen
Mit TranslatePress haben Sie auch die Möglichkeit, Ihre Bilder zu lokalisieren. Ihr Sprachdienstleister kann Ihnen am besten bei der Übersetzung von Bildern mit Text helfen und Ihnen auch Hinweise dazu geben, welche Bilder für Ihre Zielgruppe kulturell besser geeignet sein könnten.
Eventuell angepasste Visuals sind ebenso einfach umzusetzen wie Texte. Wählen Sie einfach ein Bild aus der TranslatePress-Benutzeroberfläche aus und wählen Sie dann links eine Alternative. Speichern und fertig.
Unterstützen Sie Ihre Übersetzer mit maschineller Übersetzung
Wie wir oben erfahren haben, kann maschinelle Übersetzung ein wertvolles Werkzeug für das Outsourcing von Übersetzungen sein. Obwohl es allein nicht ausreicht, trägt es zur Geschwindigkeit bei und Sie können es Ihrem Sprachdienstleister als Unterstützung anbieten.
TranslatePress kann automatische Übersetzungen über Google Translate und DeepL durchführen (letzteres erfordert eine Lizenz). Schalten Sie es unter Einstellungen → TranslatePress → Automatische Übersetzung ein.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Übersetzung jeder Zeichenfolge, die Sie oder Ihr Übersetzer auf der Benutzeroberfläche auswählen, automatisch im üblichen Feld angezeigt.
Hier ist es einfach, Korrekturen vorzunehmen oder der Datei vor dem Absenden den letzten Schliff zu geben.
Bringen Sie Ihre mehrsprachige SEO auf den Punkt
Schließlich bietet TranslatePress ein mehrsprachiges SEO-Paket, mit dem Sie Ihre Seitenlinks, SEO-Titel, Meta-Beschreibungen, ALT-Tags und andere wichtige SEO-Elemente übersetzen können. Diese Optionen stehen auch Übersetzerkonten zur Verfügung, sodass Ihre Auftragnehmer Ihnen auch dabei helfen können, die verschiedenen Sprachversionen Ihrer Website für Suchmaschinen zu optimieren.
Nutzen Sie den richtigen Plan für Ihre Bedürfnisse
TranslatePress gibt es sowohl als kostenlose als auch als kostenpflichtige Version mit drei verschiedenen Preisstufen. Die kostenlose Version ist voll funktionsfähig und bietet eine zusätzliche Sprache auf Ihrer WordPress-Site. Wenn Sie jedoch Zugriff auf die oben genannten Übersetzerkonten und eine automatische Übersetzung mit DeepL wünschen, ist TranslatePress Pro die richtige Lösung für Sie.
Nutzen Sie Übersetzungs-Outsourcing zu Ihrem Vorteil
Die Vergabe Ihrer Übersetzungsarbeiten an Dritte kann eine bessere Qualität, Bearbeitungszeit und Kosteneffizienz bieten, als wenn Sie alles selbst erledigen würden. Dies ist insbesondere dann sinnvoll, wenn Ihr Bedarf groß ist, Ihre Übersetzung Expertenwissen erfordert und/oder Sie mehrere Sprachen benötigen.
Oben haben wir über alles gesprochen, was Sie über das Outsourcing von Übersetzungen wissen müssen. Sie wissen, wofür Sie es nutzen können, wie Sie Anbieter finden, mit welchen Kosten Sie rechnen müssen, mit welchen Problemen Sie rechnen müssen und ob maschinelle Übersetzung eine Rolle spielen kann.
Jetzt sind Sie hoffentlich bereit, es auszuprobieren. Wenn Sie dies tun, kann die Verwendung eines WordPress-Plugins wie TranslatePress, das die Zusammenarbeit mit externen Sprachprofis auf Ihrer eigenen Website ermöglicht, den Prozess weiter verbessern.
TranslatePress Mehrsprachig
Der einfachste Weg, Ihre WordPress-Website mit Hilfe externer Übersetzer zu übersetzen.
Holen Sie sich das PluginOder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter
Welche Erfahrungen haben Sie mit Übersetzungs-Outsourcing gemacht? Möchten Sie noch etwas hinzufügen? Lassen Sie es uns im Kommentarbereich wissen.