Arten von Übersetzungsdiensten, die im Jahr 2023 am besten für Ihr Unternehmen geeignet sind

Veröffentlicht: 2023-10-17

Sie fragen sich, welche Arten von Übersetzungsdienstleistungen Sie für Ihr Unternehmen benötigen?

Es gibt hauptsächlich zwei Arten von Übersetzungsdiensten: maschinelle Übersetzung und menschliche Übersetzungsdienste . Beide Dienste haben viele Vor- und Nachteile.

In diesem Artikel sind wir auf diese Vor- und Nachteile eingegangen, um Ihnen bei der Entscheidung zu helfen, welcher Servicetyp Ihren Geschäftsanforderungen am besten entspricht.

Wir haben auch erklärt, dass unterschiedliche Arten von Inhalten unterschiedliche Arten von Übersetzungsdiensten erfordern, unabhängig davon, ob Sie ein Übersetzungsbüro oder einen freiberuflichen Übersetzer benötigen. und wo Sie die besten zertifizierten Agenturen und Marktplätze für die Einstellung freiberuflicher Übersetzer finden.

Lassen Sie uns in den Artikel eintauchen.

Arten der Übersetzung: maschinelle Übersetzung vs. menschliche Übersetzung

Kurz gesagt handelt es sich bei der maschinellen Übersetzung um eine Software, die Ihre Inhalte automatisch in verschiedene Sprachen übersetzt . Unter menschlicher Übersetzung versteht man die manuelle Übersetzung durch eine Person oder ein Personenteam.

Maschinelle Übersetzung: Vor- und Nachteile

Deepl automatische Maschinenübersetzer

Vorteile: Sie können sich auf maschinelle Übersetzungen verlassen, die schnell und kostengünstig sind Übersetzungen.

Eine Maschine benötigt Minuten, um Millionen von Wörtern zu übersetzen, für deren Übersetzung ein Mensch Wochen oder höchstwahrscheinlich Monate benötigen würde.

Außerdem kosten maschinelle Übersetzungstools nur ein paar hundert Dollar, um Wörter zu übersetzen, für deren Übersetzung Menschen Tausende von Dollar benötigen würden.

Beispielsweise berechnen durchschnittliche menschliche Übersetzungsdienste 0,10 US-Dollar für die Übersetzung eines einzelnen Wortes, was bedeutet, dass die Übersetzung von Ausgangsmaterial mit 100.000 Wörtern eine Investition von 10.000 US-Dollar erfordert.

Vergleichen Sie dies mit beliebten maschinellen Übersetzungstools wie Google Translate und DeepL, die für die Übersetzung von 100.000 Wörtern etwa 20 und 25 US-Dollar verlangen.

Es ist klar, dass die Kosten für menschliche Übersetzungen höher sind.

Nachteile: Maschinelle Übersetzungen sind nicht 100 % genau .

Tools wie Google Translate und DeepL haben sich in den letzten Jahren verbessert, erreichen jedoch nur eine Genauigkeit von 90–95 % oder sogar weniger, wenn bestimmte Sprachpaare unbeliebt sind.

Laut einer mit Google Translate durchgeführten Studie weisen die vom Tool übersetzten Inhalte vom Englischen ins Spanische eine hohe Genauigkeit auf, da es sich um eine beliebte und häufig verwendete Sprachpaarung handelt. Allerdings weisen aus dem Englischen ins Armenische übersetzte Inhalte eine geringe Genauigkeit auf, da das Sprachpaar nicht so beliebt ist.

Allerdings können für einige Branchen wie E-Commerce, Reisen und soziale Medien Übersetzungen mit geringer Genauigkeit oder ausreichend gut funktionieren, für andere Branchen wie Recht, Regierung, Ingenieurwesen, Medizin und Gesundheitswesen usw. ist die Übersetzungsgenauigkeit jedoch nicht verhandelbar.

Menschliche Übersetzung: Vor- und Nachteile

menschliche Übersetzer von Upwork

Vorteile: Menschliche Übersetzungen bieten absolute Genauigkeit oder zumindest nahezu 100 % Genauigkeit, abhängig von den Fähigkeiten des Übersetzers.

Menschen sind einfach besser darin, den Kontext eines Textes zu verstehen, einschließlich kultureller Nuancen, Humor, Redewendungen und Umgangssprache. Deshalb sind menschliche Übersetzer besser darin, kulturelle Sensibilität sicherzustellen und unbeabsichtigte Beleidigungen oder Fehlinterpretationen kultureller Bezüge zu vermeiden.

Nachteile: Humanübersetzungen sind teuer und zeitaufwändig .

Die meisten professionellen Übersetzer rechnen pro Wort oder pro Stunde ab. Insbesondere bei großen Textmengen können sich die Kosten schnell summieren. Dies macht menschliche Übersetzungen für Einzelpersonen oder kleine Unternehmen zu einer weniger wirtschaftlichen Wahl.

Auch die Humanübersetzung ist ein sehr zeitintensiver Prozess. Übersetzer benötigen ausreichend Zeit, um den Text zu lesen, zu verstehen und genau zu übersetzen. Zu knappe Fristen können zu menschlichen Fehlern wie Tippfehlern, Fehlübersetzungen oder dem Versehen des Kontexts führen.

Übersetzer können absichtlich oder unabsichtlich ihre kulturelle Voreingenommenheit in ihre Übersetzung einfließen lassen . Dies kann jedoch vermieden werden, indem man talentierte Übersetzer engagiert, die in der Vergangenheit gute Arbeit geleistet haben, diese Übersetzer jedoch teuer sind.

Außerdem kann es schwierig und daher teurer sein, einen Übersetzer mit Fachkenntnissen in hochspezialisierten Fachgebieten zu finden.

Verschiedene Arten von Übersetzungsinhalten

Wenn Sie sich darüber im Klaren sind, welche Art von Inhalten Sie übersetzen möchten, können Sie leichter feststellen , ob Ihr Unternehmen maschinelle oder menschliche Übersetzungen benötigt.

Die Arten von Inhalten, die Unternehmen normalerweise übersetzen, sind:

Technischer Inhalt

Fast alle Unternehmen verfügen über technische Dokumente wie Benutzerhandbücher und Handbücher. Technologiespezifische Unternehmen verfügen über Dokumente zu technischen Spezifikationen, Blaupausen, Schaltplänen und technischen Zeichnungen. Für technische Inhalte sind menschliche Übersetzer erforderlich, die auf diesen Bereich spezialisiert sind.

Finanzielle Inhalte

Dabei handelt es sich um Jahresberichte, Finanzberichte und Investitionsmaterialien, die häufig übersetzt werden müssen, insbesondere für Unternehmen, die in mehreren Ländern tätig sind oder internationale Investoren suchen. Diese Art der Übersetzung erfordert Präzision, weshalb sie am besten von menschlichen Übersetzern durchgeführt wird.

Marketinginhalte

Dazu gehören Anzeigen, Broschüren, Produktverpackungen und Werbekampagnen. Eine erfolgreiche Marketingübersetzung passt den Inhalt so an, dass er beim lokalen Publikum Anklang findet, und berücksichtigt kulturelle Nuancen, Humor und Verbraucherpräferenzen. Für diese Art von Inhalten sind menschliche Übersetzer, insbesondere solche, die sich mit Marketing und der Zielgruppe auskennen, unverzichtbar.

Inhalte für den internen Gebrauch

Die Übersetzung interner Unternehmensdokumente wie Memos, Ankündigungen oder Verfahrensdokumente erfordert möglicherweise nicht die Präzision einer menschlichen Übersetzung. Daher wird eine praktische maschinelle Übersetzung empfohlen.

Social-Media-Inhalte

Es bezieht sich auf Textbeiträge, Bilder, Videos, Artikel, Umfragen, Umfragen, Anzeigen, GIFs, Emojis usw. Maschinelle Übersetzungstools sind ideal für die Generierung von Social-Media-Inhalten, insbesondere in Situationen, in denen Geschwindigkeit und Quantität Priorität haben. Da sich der Inhalt jedoch direkt auf das Markenimage auswirkt, wird eine menschliche Überprüfung dringend empfohlen.

Websiten Inhalt

Ob Sie einen maschinellen oder einen menschlichen Übersetzer benötigen, hängt ganz von der Art der auf der Website veröffentlichten Inhalte ab. Für Websites, die auf WordPress basieren, ist die Verwendung eines Tools wie TranslatePress die beste Möglichkeit, die Website zu übersetzen.

Das Tool bietet zwei Übersetzungsmodi: automatische und manuelle Übersetzung.

Die automatische Übersetzung wird mithilfe von Tools wie Google Translate und DeepL ermöglicht.

TranslatePress Google Translate Deepl Automatisches Übersetzungstool

Die manuelle Übersetzung wird über den Frontend Translation Editor des Tools umgesetzt. Es kann von menschlichen Übersetzern verwendet werden, um einige wichtige Seiten der Website zu übersetzen.

Erfahren Sie, wie Sie Website-Inhalte mit TranslatePress übersetzen.

Translatepress-Übersetzungseditor für manuelle Übersetzungen

Nachdem Sie nun eine Vorstellung davon haben, welche Art von Übersetzungsdienst für Ihre Geschäftsanforderungen geeignet ist, wollen wir versuchen herauszufinden, wie Sie am besten auf Übersetzungsdienste zugreifen können, z. B. über eine Agentur oder über einzelne Übersetzer.

Übersetzungsagenturen vs. freiberufliche Übersetzer: Wen man einstellen sollte

Übersetzungsagenturen arbeiten mit mehreren Übersetzern zusammen, die auf verschiedene Sprachen spezialisiert sind, und liefern komplexe Übersetzungsprojekte unter engen Fristen , da sie Zugriff auf große Ressourcen haben.

Freiberufliche Übersetzer sind Personen , die Übersetzungsprojekte selbstständig bearbeiten. Sie arbeiten lieber an kleinen Projekten mit angemessenen Fristen .

Sowohl Agenturen als auch Freiberufler verlassen sich je nach Art der Inhalte, die übersetzt werden müssen, sowohl auf maschinelle als auch auf menschliche Übersetzungen.

Beispielsweise werden Social-Media-Inhalte schnell mithilfe maschineller Übersetzungstools generiert, es wird jedoch auch eine menschliche Überprüfung durchgeführt, um eine differenzierte kulturelle Genauigkeit sicherzustellen.

Übersetzungsbüro: Vor- und Nachteile

Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro

Vorteile: Agenturen verfügen häufig über einen Pool von Übersetzern, die auf verschiedene Sprachen spezialisiert sind, sodass für mehrsprachige Übersetzungsprojekte nicht mehrere Übersetzer eingestellt werden müssen.

Sie verfügen über separate Abteilungen für Qualitätskontrolle, Projektmanagement, Kundenkommunikation und strenge Datensicherheitsmaßnahmen, um Kunden, die Übersetzungsdienste suchen, ein nahtloses und sicheres Erlebnis zu gewährleisten.

Nachteile: Übersetzungsagenturen sind teuer, da sie erhebliche Gemeinkosten wie physische Büros, die Beschäftigung mehrerer interner Mitarbeiter und Investitionen in fortschrittliche Übersetzungs- und Projektmanagementsoftware haben.

Freiberufliche Übersetzer: Vor- und Nachteile

freiberufliche Übersetzer von freelancer.com

Vorteile: Freiberufliche Übersetzer bieten wettbewerbsfähige Preise , da sie im Gegensatz zu Übersetzungsagenturen nur minimale Gemeinkosten und keine Vermittlungsgebühren haben.

Sie neigen auch dazu, ihre Tarife anzupassen, um einem breiten Kundenkreis gerecht zu werden, von Privatpersonen über kleine Unternehmen bis hin zu größeren Konzernen. Diese Flexibilität ermöglicht es Kunden, Tarife auszuhandeln und sich kostengünstigere Übersetzungsdienste für ihr Unternehmen zu sichern.

Freiberufler kommunizieren direkt mit Kunden und stellen sicher, dass diese kundenspezifische Anforderungen, Vorlieben und Erwartungen erfüllen.

Nachteile: Freiberufliche Übersetzer sind auf eine einzige Sprache spezialisiert, sodass Kunden für mehrsprachige Übersetzungsprojekte mehrere Übersetzer beauftragen müssen. Es versteht sich von selbst, dass dies eine zeitaufwändige und mühsame Aufgabe ist.

Bei der Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern spielen Kunden häufig eine praktische Rolle . Wir überprüfen, geben Feedback und fordern Überarbeitungen an, um sicherzustellen, dass die Qualität der Übersetzung erstklassig ist. Auch dies kann für manche Kunden eine mühsame und zeitaufwändige Aufgabe sein.

Ein weiterer großer Nachteil der Zusammenarbeit mit Freiberuflern besteht darin, dass sie dazu neigen, mehrere Kunden zu betreuen und möglicherweise nicht für dringende oder umfangreiche Übersetzungsarbeiten zur Verfügung stehen .

Bei der Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern liegt die Verantwortung für das Projektmanagement weitgehend beim Auftraggeber. Am Ende beaufsichtigen Sie also verschiedene Aspekte des Übersetzungsprojekts, einschließlich der Festlegung klarer Ziele, der Bereitstellung von Quellmaterialien, der Definition von Zeitplänen und der Überwachung des Fortschritts.

Dieses Maß an Beteiligung bietet zwar viel Kontrolle, ist aber auch zeit- und arbeitsintensiv.

So beauftragen Sie eine Agentur oder einen Freiberufler

Da Sie nun über die vielen Vor- und Nachteile des Einsatzes von Übersetzungsagenturen und freiberuflichen Übersetzern Bescheid wissen, ist es an der Zeit, eine Entscheidung zu treffen.

Übersetzungsagenturen bieten eine praktische Komplettlösung für große mehrsprachige Projekte, sind jedoch in der Regel teurer. Freiberufliche Übersetzer bieten kostengünstige und personalisierte Dienstleistungen an. Sie sind ideal für kleine Projekte, aber sie sind zeitaufwändig und erfordern viel Einbindung des Kunden.

Letztendlich kommt es bei der Wahl auf Ihre spezifischen Bedürfnisse und Vorlieben an.

Sobald Sie entschieden haben, welche Art von Dienstleistung Sie benötigen, können Sie mithilfe der folgenden Artikel Übersetzer beauftragen :

  • Beste zertifizierte Übersetzungsagenturen
  • Die besten Marktplätze, um freiberufliche Übersetzer zu engagieren

Für welche Art der Übersetzung entscheiden Sie sich?

Die Auswahl der richtigen Art von Übersetzungsdienstleistung ist äußerst wichtig, denn Sie möchten nicht auf halbem Weg den Dienst wechseln, nachdem Sie festgestellt haben, dass das Übersetzungsbüro oder der Freiberufler Ihre Anforderungen nicht erfüllen kann.

Die meisten Übersetzungsdienste, seien es Agenturen oder Freiberufler, werden von Maschinen, Menschen oder beidem gesteuert.

Maschinell geführte Übersetzungsdienste bieten schnelle und kostengünstige Übersetzungen, sind jedoch oft nicht 100 % genau. Menschliche Übersetzungen können eine Genauigkeit von 100 % erreichen, sind jedoch teuer, zeitaufwändig und erfordern viel Einbindung des Kunden.

Alle diese Vor- und Nachteile sind natürlich relativ.

Möglicherweise benötigen Sie keine 100-prozentige Genauigkeit und für Solopreneure und kleine Unternehmen können Agenturen teuer erscheinen. Die Genauigkeit menschlicher Übersetzungen hängt von der Kompetenz des Übersetzers ab und die Einbeziehung des Kunden bietet mehr Kontrolle über das Übersetzungsprojekt. Für kleine Übersetzungsprojekte sind menschliche Übersetzungsdienste kostengünstig.

Der beste Weg, einen Übersetzungsdiensttyp auszuwählen, besteht darin, zunächst Ihre eigenen Bedürfnisse zu erkennen.

In den meisten Fällen funktioniert ein Hybriddienst (wie der von TranslatePress), bei dem sowohl maschinelle als auch menschliche Übersetzungen beteiligt sind, am besten.

TranslatePress Mehrsprachig

TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Wählen Sie einfach ein Übersetzungsbüro oder einen freiberuflichen Übersetzer aus, der die Art von Übersetzungsdienstleistung anbietet, die Ihr Unternehmen benötigt.

Wenn Sie Fragen zu den verschiedenen Arten von Übersetzungsdiensten haben, teilen Sie uns dies im Kommentarbereich unten mit.