Was macht die Übersetzung schwierig? 11 Faktoren, auf die Sie achten sollten

Veröffentlicht: 2023-08-10

Was macht die Übersetzung schwierig? Warum sind manche Wörter schwieriger zu übersetzen als andere? Warum hat maschinelle Übersetzung immer noch Probleme mit der Genauigkeit?

Wenn Sie versuchen, etwas zu übersetzen, auch Ihre Website, kann es oft zu Problemen bei der Übertragung von Wörtern und Bedeutungen von einer Sprache in eine andere kommen. Selbst wenn Sie auf dem Papier dieselben Wörter verwenden, kann das Endergebnis falsch oder unzureichend sein.

Der Hauptgrund dafür ist, dass Sprachen nicht im luftleeren Raum existieren. Neben ihren eigenen individuellen Feinheiten sind sie Teil eines komplexen Kultur- und Kontextsystems, in dem sie sich entwickelt haben und verwendet werden. Darauf muss man beim Übersetzen von einer Sprache in eine andere immer achten.

Um Ihnen zu helfen, zu verstehen, was die Übersetzung manchmal genau erschwert, gehen wir in diesem Beitrag auf häufige Faktoren ein, die dazu beitragen. Wir hoffen, dass es Ihnen dabei hilft, die Komplexität der Übersetzungsarbeit besser zu verstehen und ein Bewusstsein dafür zu entwickeln, worauf Sie bei der Selbstübersetzung achten sollten.

Intrinsische Spracheigenschaften

Eines der ersten Hindernisse für die Übersetzung ist die Sprache selbst. Es gibt inhärente Eigenschaften von Sprachen, die es verhindern, die gleiche Bedeutung in zwei verschiedenen Sprachen zu vermitteln. Und hier sind einige davon.

Verschiedene grammatikalische Strukturen

Verschiedene Sprachen haben ihre eigenen grammatikalischen Besonderheiten. Der Fluch der Existenz eines jeden Deutschschülers ist zum Beispiel die Vielzahl unterschiedlicher Artikel. Das englische Wort „the“ kann je nach Satz, in dem es vorkommt, und dem Geschlecht des Wortes, das es beschreibt, „der“, „die“, „das“, „dem“, „den“ oder „des“ lauten.

Fall Männlich Feminin Kastrieren Plural
Nominativ der sterben das sterben
Genitiv des der des der
Dativ dem der dem Höhle
Akkusativ Höhle sterben das sterben

Ebenso könnten „a“ und „an“ als „ein“, „eine“, „einen“, „einem“, „eines“ oder „einer“ erscheinen. Da es im Englischen keine Substantivgeschlechter gibt, ist dieser Aspekt der Sprache viel einfacher.

Ein weiteres Beispiel für grammatikalische Unterschiede sind die Wortreihenfolgen Subjekt-Verb-Objekt vs. Subjekt-Objekt-Verb . Beim Übersetzen zwischen zwei Sprachen, bei denen die grundlegende Satzstruktur nicht dieselbe ist, müssen viele Umstellungen vorgenommen werden, um die richtige Bedeutung zu erhalten.

Die Tatsache, dass es solche Unterschiede gibt, erschwert bereits die Übersetzung. Sowohl menschliche als auch maschinelle Übersetzer müssen sie berücksichtigen, um korrekte Übersetzungsergebnisse zu erzielen.

Redewendungen, Sprichwörter und Ausdrücke

Auch die eher visuellen und metaphorischen Teile von Sprachen stellen häufig eine Herausforderung dar. Zum einen sind sie schwer zu übersetzen, da ihre Bedeutung unabhängig von den darin enthaltenen Wörtern ist.

Beispielsweise ist es im Englischen üblich, jemandem viel Glück zu wünschen, indem man sagt: „Break a leg“, insbesondere in der Theaterwelt. Wenn man das wörtlich nimmt, drückt der Ausdruck selbst natürlich genau das Gegenteil von dem aus, was er eigentlich bedeutet. Wenn Sie mit dieser bestimmten Redewendung nicht vertraut sind, kann es sein, dass Sie sie völlig falsch verstehen.

Nicht mein Zirkus, nicht meine Affen-Redewendungsillustration
Bildquelle: Business Insider/Marcus Oakley

Eine zweite Schwierigkeit besteht darin, dass solche Ausdrücke oft schwer in einer anderen Sprache zu vermitteln sind, selbst wenn man sie versteht. Sie sind häufig in der Kultur und Geschichte einer bestimmten Sprache verwurzelt und haben kein direktes Äquivalent.

Manchmal existieren dieselben Redewendungen oder Redewendungen mit derselben Bedeutung. Beispielsweise wünscht man sich im Deutschen statt „ein Bein brechen“ „Hals- und Beinbruch“, was frei übersetzt „Hals- und Beinbruch“ bedeutet. Allerdings muss man oft genug indirekte Wege finden, um die Bedeutung einer Redewendung auszudrücken. Dabei handelt es sich um einen Prozess namens Transkreation, bei dem Sie dasselbe Konzept in der Zielsprache vermitteln und dabei eigene Wörter verwenden. Es kommt häufig bei Werbekampagnen zum Einsatz.

Polysemie: Wörter mit vielfältiger Bedeutung

Polysemie bedeutet ein einzelnes Wort oder eine einzelne Phrase, die mehrere Bedeutungen besitzt. Das kommt tatsächlich recht häufig vor und hier ist ein humorvolles Beispiel.

Es gibt jedoch noch viele andere Fälle. Denken Sie nur daran, wie viele verschiedene Dinge die Wörter „get“, „do“ und „put“ bedeuten können. „Bank“ ist ein weiteres Beispiel. Es kann sowohl ein Finanzinstitut als auch das Ufer eines Flusses oder etwas zum Sitzen bezeichnen.

Aufgrund der Polysemie kann es schwierig sein, die richtige Bedeutung für ein bestimmtes Wort auszuwählen. Deshalb funktionieren wörtliche Übersetzungen nicht immer und man muss immer den Kontext berücksichtigen, in dem ein Wort vorkommt. Mehr dazu weiter unten.

Homonyme: Wörter, die gleich klingen

Ähnlich wie bei der Polysemie sind Homonyme Wörter mit derselben Schreibweise oder Aussprache, aber unterschiedlicher Bedeutung. Auch sie können dazu beitragen, die Übersetzung zu erschweren.

Dies gilt insbesondere für die gesprochene Sprache. Denken Sie nur an die unterschiedlichen Bedeutungen von „to“, „too“ und „two“, die jedoch gleich ausgesprochen werden. Darüber hinaus wird im Chinesischen das Wort für die dritte Person Singular (er, sie, es) immer „ta“ ausgesprochen. Wenn es also nicht buchstabiert wird, kann man ohne zusätzlichen Kontext nicht immer wissen, über welches Geschlecht jemand spricht oder ob es sich um ein Tier handelt.

Chinesische Pronomen der dritten Person in Google Translate

Kleine Dinge wie diese können zu Schwierigkeiten bei der Konvertierung von Texten von einer Sprache in eine andere führen.

Humor und Sarkasmus

Eine andere Sache, die in der Übersetzung sehr schwer zu vermitteln sein kann, ist Humor. Dies gilt insbesondere für Wortspiele, die auf Wortspielen basieren und in den meisten Fällen einfach in keiner anderen Sprache als der Originalsprache funktionieren. Hier ist eine:

Kann Februar März? Nein, aber April Mai.

Versuchen Sie, diesen Witz in einer Sprache zu erzählen, in der die Wörter für den dritten und fünften Monat des Jahres nicht zufällig auch Verben sind. Das kannst du nicht.

Darüber hinaus kann Humor sehr kontextbezogen sein und in einer bestimmten Kultur oder sogar Zeit verwurzelt sein. Shakespeare zum Beispiel verwendet in seinen Stücken oft Hinweise auf Männer als „gehörnt“. Zu seiner Zeit war dies eine Metapher für jemanden, dessen Frau ihn betrügt, was moderne Leser ohne Erklärung möglicherweise nicht verstehen würden. Dennoch war Shakespeares ursprüngliches Publikum wahrscheinlich damit vertraut und in den Witz verwickelt.

Schließlich hat Sarkasmus das gleiche Problem wie Redewendungen. Wenn es von jemandem, der eine bestimmte Sprache schlecht beherrscht oder dem der Kontext fehlt, für bare Münze genommen wird, kann es oft als das Gegenteil rüberkommen. Der Satz „Ja, das ist großartig“ kann je nach Gesichtsausdruck und Aussprache ganz unterschiedliche Bedeutungen haben.

Sarkastisches Benedict Cumberbatch GIF - Finden und teilen Sie auf GIPHY

Falsche Freunde, der Feind des Übersetzers

Falsche Freunde sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich zu sein scheinen, es aber in Wirklichkeit nicht sind. Wenn Sie darauf nicht achten, kann es Sie auf den falschen Weg führen.

Etwas, das mich in der High School zum Beispiel stutzig gemacht hat, war, dass die englischen Wörter „who“ und „where“ im Deutschen „wer“ bzw. „wo“ sind. Im Grunde genau umgekehrt. Weil ich aufgrund meiner Krankheit die Lektion, in der das erklärt wurde, verpasst habe, habe ich dank dieser falschen Freunde meine gesamten Hausaufgaben durcheinander gebracht (etwas, das mich offenbar bis heute traumatisiert).

Ein weiteres Beispiel für einen falschen Freund ist das deutsche Wort „sensibel“. Vom Aussehen her könnte man meinen, dass es dem englischen Wort „sensible“, Tight entspricht? Seine eigentliche Bedeutung ist jedoch die von „sensibel“.

Slang

Dann gibt es Slang. Es basiert weitgehend auf Konventionen und kann Wörtern völlig neue Bedeutungen verleihen. Wenn Sie jedoch nicht zu der Gruppe gehören, die sich auf die neue Bedeutung geeinigt hat, kann es sein, dass Sie sie völlig falsch verstehen.

Beispielsweise gab es eine Zeit, in der „radikal“ ein Wort mit positiver Konnotation war und so viel wie „cool“ oder „genial“ bedeutete. Fragen Sie einfach diese Leute:

Heutzutage wird es schwierig sein, einen Kontext zu finden, in dem jemand „radikal“ verwendet, um eine gute Sache auszudrücken, insbesondere in der Politik. Andere Beispiele, in denen Slang die ursprüngliche Bedeutung von Wörtern umkehrt, sind „krank“ und „bös“.

Eine weitere Sache, die Sie bei der Übersetzung beachten sollten.

Regionale Dialekte

Ein weiteres Problem besteht darin, dass Sprachen nicht einmal in sich selbst kongruent sind. Sie können in den verschiedenen Regionen, in denen sie gesprochen werden, große Unterschiede aufweisen. Denken Sie nur an die Unterschiede zwischen US-amerikanischem und britischem Englisch.

Bildquelle: Englische Grammatik hier

Dies kann jedoch auch innerhalb desselben Landes passieren. Mein Chinesischlehrer an der Universität sagte einmal, als er als gebürtiger Pekinger nach Shanghai ginge, könne er nur 40 % des lokalen Dialekts verstehen.

Weniger als die Hälfte! Und das ist ein gebürtiger Chinese. Wie soll es Ihnen als Nicht-Muttersprachler besser gehen? Zusammenfassend lässt sich sagen, dass regionale Unterschiede nicht als wesentlicher Faktor unterschätzt werden sollten, der die Übersetzung erschwert.

Kultureller Hintergrund und Kontext

Wir haben bereits die Bedeutung von Kultur und Kontext in Sprache und Übersetzung angesprochen. In diesem Abschnitt wollen wir etwas tiefer in dieses Thema eintauchen.

Unübersetzbare Wörter

Ein spezifischer Grund, warum manche Wörter schwieriger in eine andere Sprache zu übersetzen sind, liegt darin, dass sie möglicherweise ein Konzept beschreiben, das anderswo in dieser Form nicht existiert. Sie möchten Beispiele? Hier sind sie:

  • Komorebi (Japanisch) – Ein Wort, das das Sonnenlicht beschreibt, das durch die Blätter von Bäumen strömt.
  • Dominguero (Spanisch) – Jemand, der ständig im „Urlaubsmodus“ lebt und immer auf der Suche nach der nächsten Reise oder dem nächsten Abenteuer ist.
  • Kummerspeck (Deutsch) – Das Gewicht, das Sie zunehmen, weil Sie traurig oder deprimiert sind, insbesondere nach einem Herzschmerz. Es bedeutet wörtlich „Trauerspeck“.

Es ist wahrscheinlich offensichtlich, dass diese Wörter in anderen Sprachen keine direkte Entsprechung haben. Folglich erfordert ihre Übersetzung eine Erklärung oder Annäherung.

Kultureller Kontext

Darüber hinaus kann die Übersetzung bestimmter Wörter und Phrasen aufgrund der kulturellen Eigenheiten, in denen sie verwurzelt sind, besonders schwierig sein. Wir haben bereits über Humor gesprochen, der sehr spezifisch für einen Ort und sogar eine Zeit sein kann. Es gibt jedoch auch andere Möglichkeiten, wie Kultur einen Einfluss auf die Sprache haben kann.

Beispielsweise gibt es sowohl im Türkischen als auch im Mandarin-Chinesisch, die aus Kulturen stammen, in denen familiäre Bindungen sehr wichtig sind, für fast jede Ebene familiärer Beziehungen spezifische Wörter.

chinesischer Stammbaum
Bildquelle: The Beijinger

Während Sie in anderen Sprachen, wie zum Beispiel Englisch, Beschreibungen wie „mein Onkel, der der jüngere Bruder meines Vaters ist“ verwenden, gibt es in diesen Sprachen ein spezifisches Wort, um diese besondere Familienbeziehung zu beschreiben.

Allerdings kann man auch in anderen Fällen erkennen, dass der kulturelle Kontext in der Sprache eine Rolle spielt. Die Inuit haben bekanntermaßen viele Wörter, um verschiedene Arten von Schnee zu beschreiben, was eindeutig auf die Umgebung zurückzuführen ist, in der sie lebten und lebten (angeblich haben die Schotten übrigens mehr als 400 solcher Wörter).

Aufgrund dieser Unterschiede ist die Übersetzung oft ein Kompromiss zwischen der Berücksichtigung des Ausgangstextes und der Anpassung desselben, damit er in einer anderen Sprache und Kultur verständlich ist.

Kulturelle Sensibilitäten

Eine andere Art und Weise, wie die Kultur eine Rolle dabei spielt, die Übersetzung zu erschweren, liegt darin begründet, was verschiedene Kulturen als respektlos oder beleidigend empfinden können.

Während Fast-Food-Unternehmen beispielsweise in anderen Ländern bei der Werbung für ihre Waren „100 % Rindfleisch“ als Qualitätsmerkmal verwenden, würde eine solche Kampagne in Indien, wo Kühe verehrte Tiere sind, nicht weit kommen. Hier müssten andere Wege gefunden werden, den Qualitätsanspruch für ein indisches Publikum umzusetzen.

McDonalds India Veggie Burger

Aufgrund dieser Art von Unterschieden ist es schwierig sicherzustellen, dass die Übersetzungen nicht nur korrekt sind, sondern auch die Werte und Überzeugungen der Zielgruppe respektieren und berücksichtigen. Sie müssen nicht nur auf die wörtliche Bedeutung von Wörtern und Phrasen achten, sondern auch den kulturellen Kontext berücksichtigen, in dem sie vorkommen.

Wie TranslatePress die (Website-)Übersetzung weniger schwierig machen kann

Während die Eigenheiten der Sprachen die Übersetzung manchmal schwieriger machen können, sollte das von Ihnen verwendete Tool beim Übersetzen Ihrer Website die Schwierigkeit zumindest nicht erhöhen. Aus diesem Grund möchten wir uns einen kurzen Moment Zeit nehmen, um über TranslatePress, unser WordPress-Übersetzungs-Plugin, zu sprechen und warum wir denken, dass es eine gute Wahl ist.

Benutzerfreundliche Oberfläche und Echtzeitübersetzung

In TranslatePress geschieht fast alles über eine benutzerfreundliche Oberfläche.

Die Hauptübersetzungsoberfläche von Translatepress

Sie können auf Ihrer Website navigieren und in der Vorschau rechts den zu übersetzenden Inhalt auswählen. Nutzen Sie das Dropdown-Menü und die Pfeilschaltflächen, um einzelne Zeichenfolgen auszuwählen oder sie direkt von der Seite auszuwählen.

Wählen Sie den zu übersetzenden Inhalt in TranslatePress aus

Sobald Sie dies getan haben, können Sie Ihre Übersetzung einfach in das entsprechende Feld eingeben.

Übersetzen Sie die Zeichenfolge in der Translatepress-Schnittstelle

Wenn Sie nun speichern, erscheint die Übersetzung sofort automatisch auf Ihrer Seite.

Translatepress Live-Übersetzung auf der Website

Andere Vorteile

Abgesehen von der einfachen Bedienung bietet TranslatePress weitere zusätzliche Vorteile:

  • Alles übersetzen – Neben dem normalen Seiteninhalt durchsucht das Plugin Ihre Website automatisch nach Zeichenfolgen aus Themen, Plugins und anderen dynamischen Inhalten und bietet ein separates Menü zum Konvertieren dieser in eine andere Sprache.
  • Bildübersetzung – Mit TranslatePress können Sie auch verschiedene Bildversionen für verschiedene Sprachen bereitstellen. Auf diese Weise können Sie den Text in Ihren Bildern anpassen oder einfach kulturell passendere Bilder für verschiedene Sprachversionen verwenden.
  • Mehrsprachiges SEO – TranslatePress ist SEO-freundlich konzipiert und stellt sicher, dass Suchmaschinen Ihre übersetzten Inhalte entsprechend indizieren und bewerten können. Dies führt zu einer besseren Sichtbarkeit in anderen Sprachen. Es gibt auch das SEO-Paket, mit dem Sie Ihre Seiten-URLs, SEO-Titel und mehr übersetzen können.
  • Automatische Übersetzung – Mit TranslatePress können Sie Ihre Website in automatische Übersetzungsdienste wie Google Translate und DeepL integrieren. Sie können erste Übersetzungen liefern, die Sie verfeinern können, um Genauigkeit und Qualität sicherzustellen. Spart Zeit und Mühe!

Wenn Sie mehr über TranslatePress erfahren möchten, sehen Sie sich die vollständige Funktionsliste an. Die Nutzung des Plugins ist für eine weitere Sprache kostenlos. Wenn Sie zusätzliche Funktionen benötigen, schauen Sie sich die Premium-Version an.

TranslatePress Mehrsprachig

TranslatePress ist der einfachste Weg, Ihre WordPress-Site zu übersetzen. Es ist schnell, verlangsamt Ihre Website nicht, funktioniert mit JEDEM Theme oder Plugin und ist SEO-freundlich.

Holen Sie sich das Plugin

Oder laden Sie die KOSTENLOSE Version herunter

Machen Sie die Übersetzung nicht schwieriger als nötig

Das Übersetzen von Sprachen ist aufgrund ihrer Eigenheiten und Feinheiten, kulturellen Unterschiede und der Bedeutung des Kontexts ein komplexer Prozess. Es ist wichtig, nicht nur die Wörter umzuwandeln, sondern auch die Gesamtbedeutung so beizubehalten, dass Benutzer der Zielsprache sie verstehen.

Letztendlich ist eine Kombination aus Sprachkenntnissen, kultureller Sensibilität und Kontextverständnis erforderlich, um die Kluft zwischen Sprachen und Kulturen zu überbrücken. Aus diesem Grund kann eine Übersetzung schwierig sein und der Prozess der Übersetzung verdient Respekt und Aufmerksamkeit.

Wenn Sie jedoch Ihre Website übersetzen, achten Sie darauf, ein Tool zu wählen, das die Umsetzung erleichtert.

Mit welchen Teilen der Übersetzung haben Sie am meisten zu kämpfen? Auf welche weiteren Schwierigkeiten stoßen Sie? Lass es uns in den Kommentaren wissen!