Wie übersetze ich eine WordPress-Website im Jahr 2020?
Veröffentlicht: 2019-10-12Besitzen Sie eine WordPress-Website und haben darüber nachgedacht, ein globales Publikum zu erreichen?
Denken Sie darüber nach, Ihre Markenbekanntheit und Marketingstrategie zu verbessern? Dann ziehen Sie in Erwägung, Ihre Website zu übersetzen.
Aber Sie fragen sich vielleicht, ob das Übersetzen Ihrer Website genauso einfach ist wie das Kopieren Ihrer Inhalte durch eine Übersetzungssoftware? Sie können es definitiv, und es gibt Leute, die es tun, aber sind Sie sicher, dass Sie genaue und qualitativ hochwertige Ergebnisse erzielen werden?
Unabhängig davon, ob Sie ein Content-Ersteller oder E-Commerce-Händler sind und wirklich internationale Markenbekanntheit erlangen möchten, sollte die Übersetzung von Websites ein Teil Ihrer Gesamttätigkeit sein.
Aber Sie fragen sich vielleicht, warum sollten Sie überhaupt, da Englisch als De-facto-Sprache des Internets gilt. Nun, es war vorerst so, aber jetzt spricht nicht jeder Webbenutzer Englisch.
Tatsächlich wird jedes Jahr eine beispiellose Anzahl nicht-englischer Inhalte hochgeladen. Fügen Sie diese Gleichung mit der zunehmenden Zahl nicht-englischer Benutzer hinzu.
Dies ist ein einfacher, aber informativer Artikel, der Ihnen Schritte zeigt, wie Sie Ihre WordPress-Website übersetzen können.
Entwicklung eines WordPress-Frameworks, das für mehrsprachige Inhalte bereit ist
WordPress-Übersetzungs-Plugins
Das Tolle an WordPress ist, dass Sie bei Plugins definitiv die Qual der Wahl haben. Es gibt ein Plugin, das die Bedürfnisse jedes anspruchsvollen WordPress-Entwicklers erfüllt.
Im Zusammenhang mit Übersetzungs-Plugins muss man bedenken, dass es eigentlich zwei verschiedene Arten gibt. Die eine besteht darin, eine praktische Schnittstelle bereitzustellen, über die der Benutzer seine Übersetzungen manuell eingeben kann, wodurch ihm mehr Optionen zur Qualitätskontrolle zur Verfügung stehen.
Ajax Translator Revolution WordPress-Plugin
Das Translator Revolution WordPress Plugin ist ein benutzerfreundliches, hochgradig anpassbares WordPress-Übersetzungs-Plugin. Es funktioniert und macht den Einstieg einfach, aber leistungsstark genug, um hochgradig angepasste Übersetzer-Setups zu erstellen.
Dies ist ein automatisches Übersetzungs-Plugin, was bedeutet, dass Sie nicht unzählige Stunden damit verbringen müssen, Ihre Website manuell zu übersetzen. Es kann bis zu einer Minute, ja sogar einer Minute dauern, bis es läuft und Ihre Website in mehreren Sprachen verfügbar ist, so einfach ist das.
Laden Sie den Ajax-Übersetzer herunter
Ein paar erwähnenswerte Übersetzungs-Plugins sind TranslatePress, WPML und Polylang und einige andere.
Die andere Art von Übersetzungs-Plugin basiert auf automatisierter Übersetzung. Diese Plugins verwenden KI, um die Übersetzungsarbeit für Sie zu erledigen. Sie kennen wahrscheinlich mindestens einen.
Google Translate ist der am weitesten verbreitete KI-Übersetzungsdienst. Was die Qualität betrifft, werden wir später in diesem Artikel darüber sprechen, warum die automatische Übersetzung möglicherweise nicht der beste Service für Website-Entwickler oder Inhaltsersteller ist.
WordPress-Multisites
Mit der WordPress Multisite-Funktion können Sie mehrere Websites erstellen, die von einer einzigen WordPress-Installation ausgeführt werden, daher der Begriff. Dies ist eine großartige Option, da Sie damit Websites individuell gestalten können, die auf Ihren ausgewählten übersetzten Dateien ausgeführt werden.
Anstatt eine Einheitswebsite zu haben, können Sie mit Multisites Ihre Inhalte und Themen weiter an Ihre Zielgruppe anpassen. Ein Vorteil eines Multiside ist die Bequemlichkeit.
Da sie alle unter derselben WordPress-Installation integriert sind, bietet es Ihnen ein zentrales Netzwerk, um Ihre verschiedenen Websites so zu verwalten
dass Sie keine Zeit damit verschwenden müssen, zwischen verschiedenen Konten zu wechseln. Das kann den Unterschied in Bezug auf Komfort und Benutzererfahrung für den Website-Entwickler ausmachen.
Einschränkungen der automatisierten Übersetzung
Auch wenn automatisierte Übersetzungssoftware behauptet, fast alle Sprachen zu unterstützen, erhalten nicht alle Sprachen die gleiche Unterstützung und Ressourcen. Was ich meine ist, dass Sprachen wie Spanisch, Französisch, Deutsch und Chinesisch mehr unterstützt werden als andere ungewöhnliche Sprachen wie Walisisch.
Diese Ungleichheit ist für diejenigen, die populäre Sprachen sprechen, möglicherweise kein großes Problem, aber für diejenigen, die dies nicht tun, sind sie erheblich benachteiligt. Sprecher von Minderheitensprachen genießen nicht die gleiche Art von Unterstützung und Ressourcen wie Sprecher populärer Sprachen.
Ein weiterer großer Nachteil automatisierter Übersetzungssoftware ist ihre Genauigkeit – insbesondere ihr Mangel an. Auch wenn die Fortschritte bei Übersetzungssoftware seit ihren Anfangsjahren tatsächlich einen langen Weg zurückgelegt haben, reicht es immer noch nicht aus, um genaue Ergebnisse zu liefern.
Sie sind nur für kurze Phrasen und einzelne Wortübersetzungen geeignet. Dies kann für einen Backpacker als Ressource während seines Auslandsaufenthalts ausreichen, da Überlebensphrasen alles sind, was er niemals brauchen wird.
Wenn Sie jedoch ein Website-Entwickler sind und Ihre Inhalte Texte und andere digitale Medien enthalten, die spezifische kontextbezogene Nuancen aufweisen, ist die automatisierte Übersetzung von geringem Nutzen.
Beauftragung eines professionellen Übersetzungsbüros
Wenn Sie über die Mittel und Ressourcen verfügen, um die Übersetzungsqualität Ihrer Website zu verbessern, wenden Sie sich an eine hochwertige Übersetzungsagentur. Eine wichtige Sache, die Sie beachten sollten, ist, dass Übersetzungsbüros Menschen einstellen.
Dies bedeutet, dass sie den Kontext verstehen, insbesondere in Bereichen, die Kultur, Kreativität und andere sensible Bereiche betreffen, in denen Fehlübersetzungen die gesamte Bedeutung verändern können.
Es ist eher eine Investition als Kosten, da sie nicht nur eine genaue Übersetzung garantieren, sondern auch Lokalisierungsdienste anbieten. Lokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Inhalten, die kulturell an die Zielgruppe angepasst sind.
Übersetzungsbüros koordinieren weltweit professionelle Übersetzungen mit Muttersprachlerkenntnissen. Dies bedeutet, dass sie in der Lage sind, auf sprachliche Nuancen Ihrer Zielgruppe, dh Umgangssprache und Dialekte, zu achten.
Lokalisierung soll letztendlich sicherstellen, dass Ihre Inhalte bei Ihrer Zielgruppe tief ankommen. Um ehrlich zu sein, die Kosten, die Sie an eine professionelle Übersetzungsagentur zahlen, sind Peanuts im Vergleich zu den Kosten für ungenaue Übersetzungen und kulturelle Fauxpas. Wenn Sie global unterwegs sind, ist es am besten
kontaktieren Sie die richtigen Leute für den Job.
Fazit
Abgesehen von den bereits im Artikel erwähnten potenziellen Vorteilen führt eine richtig übersetzte Website auch zu einem höheren SEO-Ranking. Dies ist ein natürliches Nebenprodukt von erhöhtem Traffic und Markenerwähnungen, die Ihre Website erhält.
Eine globale Reichweite ermöglicht es Ihnen außerdem, in verschiedenen mehrsprachigen Zielgruppen digital Fuß zu fassen und so eine sinnvolle Kommunikation zu ermöglichen.
Bei der Planung Ihrer Website-Übersetzungsstrategie ist es am besten, keine Abstriche zu machen.
Es sollte jetzt vielleicht klar sein, dass das Übersetzen einer Website mehr Arbeit ist, als es den Anschein haben mag. Obwohl es sehr verlockend ist, kostenlose Apps und Software für automatisierte Übersetzungen zu verwenden, ist der Komfort den Preis wirklich wert?
Natürlich hat jeder Website-Entwickler und Content-Ersteller unterschiedliche Ziele. In bestimmten Situationen ist eine automatisierte Übersetzungs-App genau das, was sie brauchen, und das ist völlig in Ordnung.
Wenn Sie sich jedoch in einer Position befinden, in der Sie genaue Übersetzungen und lokalisierte Inhalte erwarten, dann ist die menschliche Übersetzung der richtige Weg.
Was halten Sie von der Übersetzung Ihres Online-Geschäfts? Ich habe alles im Detail besprochen. Wie übersetze ich eine WordPress-Website im Jahr 2020?