翻訳のメリット: Web サイトを翻訳する 7 つの理由
公開: 2024-02-13翻訳にはどのようなメリットがあるのか気になりませんか? もしそうなら、あなたは一人ではありません。
多くの初心者が次のような質問をすることがよくあります。
- 自分のウェブサイトを翻訳する必要がありますか?
- 翻訳のメリットは何ですか?
- ウェブサイトの翻訳は価値のある投資ですか?
- 機械翻訳の利点は何ですか?
- などの質問があります。
このような状況に陥っても、少しも心配しないでください。
今日の記事では、翻訳のいくつかの利点について説明します。
なぜ?
私たちは、Web サイトの翻訳に時間と費用をかける価値があるかどうかを判断できるよう支援することを目的としています。
または、Web サイトの翻訳を忘れて 1 つの言語に固執する必要がある場合。
まず最初に、勢いを高めるための背景を提供しましょう
翻訳の利点: 統計
Statista によると、英語はおそらく世界で最も話されている言語の 1 つであり、話者は 14 億人を超えています。
この数には、約 3 億 8,000 万人のネイティブスピーカーと、第二言語として英語を話す 10 億 7,700 万人が含まれています。
同時に、中国語はネイティブスピーカーの数で最も人気のある言語です。
そうです、9 億 3,900 万人以上が中国語を第一言語として話しています。
Wikipedia の上記の表にあるように、ヒンディー語、スペイン語、フランス語が 3 位、4 位、5 位を占めています。
さて、ここからが問題です。
英語の Web サイトをお持ちの場合、約 14 億 5,600 万人の視聴者がいると考えられます。
Web サイトを中国語に翻訳すると、その視聴者数はさらに 11 億 3,800 万人増加します。
英語の Web サイトを最も話されている上位 5 つの言語に翻訳すると、見込み客の数は 40 億 7,200 万人以上に増加します。
これらすべての人々にリーチすることはできませんが、私がこれでどこに向かっているのかがわかります。
翻訳の主な利点の 1 つは、より幅広い対象読者に母国語でリーチできることです。
そしてネルソン・マンデラはかつてこう皮肉った。
彼が理解できる言語で男性と話すと、そのことが彼の頭の中に浮かびます。 彼自身の言葉で話しかければ、それは彼の心に伝わります。
繰り返しますが、これで私がどこに向かっているのかがわかると思います。
つまり。 コンテンツをローカライズすることを目的としている場合は、ターゲット言語の文化的なニュアンスや微妙な点を捉える必要があります。
これらは翻訳の利点のうちの 2 つにすぎません。 詳細については、この記事で後ほど説明します。
その後、いくつかの便利なヒントと、市場で最高の翻訳ツールの 1 つを共有します。
前置きはこのくらいにして、早速本題に入りましょう。
翻訳とは何ですか?
多くの初心者にとって、翻訳は最初は簡単に思えます。 テキストを取り出して別の言語に翻訳します。 A、B、C と同じくらい簡単です。
それはどれほど難しいでしょうか? そして何が問題になるのでしょうか?
翻訳は想像よりも少し難しく、的を外した場合、多くのことが間違った方向に進む可能性があることがわかりました。
基本レベルでは、翻訳にはテキストを他の言語に変換することが含まれます。
実際のアプリケーションでは、翻訳には Web サイト上のすべてのものを他の言語に変換することが含まれます。
私がすべてを言うとき、私はあなたのことを意味します:
- テキスト コンテンツ – これには、Web サイト上のテキスト、電子書籍、PDF、レポート、インフォグラフィック、マーケティング資料、字幕、文字起こし、リンクなどが含まれます。
- 画像翻訳 – ロゴ、製品写真、商品、その他のマーケティング資料などのブランド画像を翻訳できます。
- SEO 要素 – 最良の結果を得るには、メタディスクリプション、URL スラッグ、代替テキスト、その他の要素を翻訳するのが最善です。
- マルチメディア翻訳 – オーディオまたはビデオ コンテンツを他の言語に翻訳するよう努めます。 これには、ポッドキャスト、ビデオコース、インタラクティブなクイズ、オーディオブックなどの翻訳が含まれます。
- ナビゲーション メニュー – ユーザー エクスペリエンスを向上させるために、ターゲット言語でメニューを翻訳する必要があります。
- eコマース – より幅広い視聴者にリーチし、顧客と関わり、コンバージョン率を高めるために、WooCommerce ストアを翻訳することを検討する必要があります。
- スラング – コンテンツ内の口語表現や非公式表現を正確に翻訳したいと考えています。
- 管理者ダッシュボード – さまざまな言語的背景を持つ作成者、モデレーター、その他のユーザーが管理者ダッシュボードで必要な言語を選択できるようにします。
- もっと。
効果的な翻訳の主な要素
ご覧のとおり、Web サイトの翻訳はテキスト コンテンツをはるかに超えています。
とはいえ、Web サイトの翻訳は、次の要素を含む実行可能なプロセスです。
- 言語学の専門知識– 最良の結果を得るには、翻訳に関与する言語を深く理解する必要があります。 これは、翻訳会社に依頼せずに自分で Web サイトを翻訳している場合に特に当てはまります。
- 翻訳の正確さ– 翻訳するコンテンツは、ソースメッセージのコンテキストと意味を保持する必要があります。
- 文化的配慮– プロの翻訳者として、関連する言語の文化的ニュアンスと母語話者を考慮する必要があります。 そうしないと、対象ユーザーの気分を害する可能性があります。
- 理解力と語彙– 正確な翻訳には、コンテンツで使用されている用語、フレーズ、表現をよく理解している必要があります。
- 適切な翻訳ツール– Web サイトの翻訳は、最も優秀な人材でも壁を乗り越える可能性がある困難なプロセスです。 このため、実際に利用できる最高の翻訳ツールが必要です。 これには、翻訳管理システム (TMS) と自動化ツールが含まれます。
これら 5 つの要素は、コンテンツを手動で翻訳する場合でも、ソフトウェアを使用する場合でも、サードパーティの翻訳者に依存する場合でも役立ちます。
関連リソース: 翻訳者アカウントを使用すると、サードパーティの翻訳者がフロントエンドから Web サイトを直接翻訳できます。
それはさておき、翻訳の利点について簡単に説明しましょう。
翻訳のメリットは何ですか?
Web サイトを効果的に翻訳するのは難しいかもしれませんが、翻訳する価値のあるいくつかの利点があります。
覚えておくべき翻訳の利点をいくつか紹介します。
1. リーチとアクセシビリティの強化
翻訳の主な利点の 1 つは、対象読者の拡大です。
Web サイトのコンテンツを複数の言語に翻訳することは、言語の壁を克服する素晴らしい方法です。 これにより、英語を母国語として話さない、または第二言語として英語を話さない、より幅広いターゲット層にリーチすることができます。
さらに、Web サイトを複数の言語に翻訳すると、少数言語を話すユーザーにリーチできるようになります。 これを行うと、包括性と忠実な顧客ベースを促進しながら、見込み客をさらに増やすことができます。
同時に、Web サイト翻訳により、多様な言語的背景を持つ新興市場をターゲットにすることができます。 これらの新しい市場に関連する言語を提供すると、ビジネスが知られていない地域でもすぐに地位を確立できます。
多言語コンテンツを使用すると、ソーシャル共有、口コミ、検索エンジンの可視化を通じて、あなたのビジネスが世界的な注目を集めることができます。 これにより、世界中でブランドの認知度と認知度が向上します。
言い換えれば、Web サイトを翻訳すると、さまざまな文化的および言語的背景を持つ多様な視聴者がコンテンツにアクセスできるようになります。 これは、ブランドのリーチを拡大し、グローバル経済における包括性と文化的配慮への取り組みを示す戦略的アプローチです。
たとえば、CodeLobster は、Web サイトと PHP IDE を複数の言語に翻訳したことで、世界中のより多くの人々にリーチしました。 また、母国語の言語スイッチャー メニューも使用されているため、ユーザーは言語を簡単に選択できます。
2. ブランドの評判の向上
前の点から転じて、ブランドの評判を高めることも、翻訳の主な利点です。
Web サイトを複数の言語に翻訳すると、多言語および多文化の視聴者に効果的に対応できます。
これが私が言いたいことです。
コンテンツを翻訳すると、Web サイト訪問者の文化的多様性を理解する純粋な機会が得られます。 これは、包括性への取り組みを示す素晴らしい方法であり、ブランド イメージによく反映されます。
次に、Web サイトの翻訳により、コンテンツを地域の興味や好みに合わせて調整できます。
これはブランドの評判を高めるのにどのように役立ちますか?
それは簡単です。 現地の習慣、スラング、文化的ニュアンスを理解していることを示せば、コンテンツは対象となる視聴者の共感を得るでしょう。
これにより、ユーザー エンゲージメントの向上、ネイティブによる受け入れ、ブランドの評判の向上につながります。
第三に、聴衆に母国語で話すことで、親近感と信頼感が高まります。
これにより、信頼性が強化され、世界中のユーザーとブランドとの間のより強力かつ健全なつながりが促進されます。
もっとある…
Web サイトを専門的に翻訳すると、文化的な誤解や攻撃的なコンテンツを回避できます。 これは、世界市場におけるブランドの評判と誠実さを守るのに役立ちます。
ブランドの評判を維持しながら、さまざまな言語でシームレスなユーザー エクスペリエンスを提供することで、ブランド ロイヤルティを強化します。 そうすることで、サイトへの繰り返しの訪問が促進され、ビジネスとの長期的な関係が促進されます。
カードを正しく使えば、満足した顧客がブランドの支持者となり、あなたのビジネスを自由に宣伝してくれるでしょう。
つまり。 満足した多言語を話す顧客は、あなたの製品やサービスを友人や家族に勧めます。 これにより口コミが増幅され、ブランドの支持に貢献し、ビジネスの評判の向上につながります。
最後に、Web サイトの翻訳は、多言語コミュニケーションを採用していない競合他社との差別化に役立ちます。
迷っているなら、これは自分自身を差別化し、全体的なメッセージに共感する人々を惹きつける効果的な方法です。
これによりブランドの評判はどのように向上しますか?
まず、これにより、先進的な顧客中心の組織としての地位が確立されます。 第 2 に、多言語コンテンツを提供することは、今日のグローバル市場では標準的な慣行です。
顧客は、ブランドがあなたのビジネスに対する人々の見方にプラスの影響を与える包括的なユーザー エクスペリエンスを提供することを期待しています。
3. ユーザーエクスペリエンスの向上
翻訳のもう 1 つの大きな利点は、Web サイトでのユーザー エクスペリエンスが向上することです。
それがなぜ重要なのでしょうか?
ユーザー エクスペリエンスを向上させることは、ターゲット ユーザーを魅了し、維持するために非常に重要です。
まず、コンテンツを翻訳すると言語の壁が取り除かれます。 これにより、さまざまな背景を持つ人々が、どこから来たとしても、あなたの Web サイトを理解し、使用できるようになります。
さまざまな言語の話者に対応することで、アクセシビリティと使いやすさへの取り組みを示し、ウェブサイトがより多くの人に歓迎されるものになります。
さらに、Web サイトを翻訳すると、ユーザーにパーソナライズされたエクスペリエンスを提供できます。 グループやサブカルチャーに合わせてコンテンツを調整し、彼らの特有の興味や文化的背景に対処することができます。
次に、翻訳により Web サイトをローカライズできます。 そのため、画像、通貨、日付形式などの要素を現地の慣習や慣習に適応させることができます。 これにより、ユーザー エンゲージメントが向上し、ユーザー間に帰属意識が生まれます。
さらに、ユーザーの母国語でマーケティング メッセージを配信できるため、ユーザーの満足度が向上し、コンバージョン数が増加します。
第三に、コンテンツの翻訳は滞在時間を増やす効果的な方法です。 これは、さまざまな言語的背景を持つユーザーが、理解できる言語でコンテンツを操作することに多くの時間を費やすためです。
これにより、ユーザーのエンゲージメントが高まり、Web サイトへの没入感が高まります。
さらに、シームレスな多言語エクスペリエンスを提供することで、直帰率の低下につながります。
なぜ?
コンテンツを簡単に理解できると、ユーザーは Web サイトでより多くの時間を費やし、より多くのページを閲覧する可能性が高くなります。
4. SEOと可視性の向上
デジタル マーケティングについてまだよくわかっていない方のために、検索エンジン最適化 (SEO) には、結果ページで上位にランクされるように Web サイトとコンテンツを調整することが含まれます。
しかし、Web サイトを複数の言語に翻訳すると、SEO と可視性がどのように向上するのでしょうか?
まず第一に、多言語キーワードの最適化があります。
Web サイトを翻訳するときは、さまざまな言語でキーワード調査を行うことから始めます。 これにより、ローカル Web サイトの訪問者がコンテンツを見つけるために使用する、関連するキーワードやフレーズを正確に特定できます。
次に、検索エンジンの結果ページ (SERP) で上位にランクされるように、これらのキーワードを使用して多言語コンテンツを最適化します。
次に、コンテンツを複数の言語に翻訳すると、地理的な範囲を拡大できます。
これは、国際市場での存在感を高めるのに役立ちます。 その結果、ローカライズされた検索クエリを使用して、より多くの人が Web サイトを発見し、利用できるようになります。
さらに、地域ターゲットを絞ったコンテンツの最適化を使用して、コンテンツを特定の文化的背景や地理的地域に合わせて調整できます。
これにより、検索エンジンがローカル ユーザーに対するコンテンツの関連性を理解できるようになり、その結果、場所固有の検索でのランキングが高くなります。
第三に、役立つ多言語コンテンツを作成すると、あなたの Web サイトが権威があり信頼できるものであることが検索エンジンに示されます。 これにより、ドメインの権威が高まり、言語固有の検索結果全体でのランキングが向上します。
さらに、ローカル Web サイトからバックリンクを獲得すると、ローカル検索での権威と関連性が高まり、オーガニック トラフィックの増加と SEO パフォーマンスの向上につながります。
同時に、各言語のメタ ディスクリプション、タイトル、alt タグを最適化することは、コンテンツがローカル検索結果に正確に表示されるようにするための確実な方法です。
これにより、クリックスルー率が向上し、SERP での可視性が向上します。
しかし、それだけではありません…
コンテンツを複数の言語で提供すると、直帰率が下がります。
直帰率は Google のランキングの重要な要素です。 これは、他のページを操作せずに Web サイトをすぐに終了した人の割合を表します。
検索エンジンにとって、直帰率が非常に高いということは、人々があなたのコンテンツを役に立たないと思っているか、Web サイト上の何かが壊れていることを示しています。
その結果、検索エンジンからの順位が低くなり、その逆も当てはまります。
コンテンツを複数の言語で提供すると、Web サイト訪問者は提示された情報を理解できるため、より長く滞在し、より多くのページを閲覧するようになります。
これにより直帰率が下がりますが、これは間違いなく望ましいことです。
別物。
文脈上の関連性を考慮して Web サイトを翻訳すると、幅広いユーザーの意図を捉えることができます。
これにより、ロングテール キーワードやニッチ固有の検索クエリに合わせて多言語コンテンツを最適化できます。
さまざまな地域の文化的傾向も監視する必要があります。 これにより、コンテンツをローカル検索に合わせて調整できるため、Web サイトの関連性と SEO での競争力を維持できます。
最後に重要なことですが、多言語 SEO 取り組みのパフォーマンスをモニタリングすると、キーワード ランキング、ユーザー エンゲージメント、コンバージョン率に関する貴重なデータが得られます。
このデータを戦略計画に使用し、将来の多言語 SEO キャンペーンを改善することができます。
簡単な例として、有名なインターネット マーケッターのニール パテルは、Web サイトを 82 の言語に翻訳した後、トラフィックが 47% 増加し、新規ユーザーの数が 60% 増加しました。
5. コンバージョンと収益の増加
翻訳のもう 1 つの魅力的な利点は、コンバージョン率と収益の増加です。
私がエキサイティングだと言うのは、もっとお金を稼ぎたくない人がいるでしょうか? 結局のところ、収益はあらゆるビジネスの主な目的であり、生命線です。
では、ウェブサイトをより多くの言語に翻訳すると、どのようにしてコンバージョンと収益が増加するのでしょうか?
変換から始めましょう。
コンバージョンは、ユーザーが Web サイト上で必要なアクションを完了するたびに発生します。
これは次のようになります。
- あなたに電話をかけるために電話を取ります。
- 連絡フォームに記入する。
- ファイルのダウンロード;
- 電子メールニュースレターに参加する;
- アフィリエイトリンクをクリックする。
- そしてとりわけ、製品の購入。
ウェブサイトで高いコンバージョン率を記録しているということは、正しいことを行っていることを意味します。
低いコンバージョン率はその逆です。
ウェブサイトの翻訳はどのようにしてコンバージョンを増加させるのでしょうか?
多様な視聴者に彼らが理解できる言語で話すことで、ブランドに対する信頼と確信が高まります。 これにより、Web サイト訪問者のコンバージョンを妨げてしまうためらいがなくなります。
さらに、多言語コンテンツにより言語の壁がなくなり、ユーザーは有意義な方法で Web サイトを操作できるようになります。
さらに、翻訳を提供することで、あなたの会社が彼らの言語と文化を大切にしていることを海外の顧客に示します。
これにより、ユーザーはあなたのブランドが競合他社よりも信頼でき、プロフェッショナルであると認識するようになります。 その結果、顧客がコンバージョンに至る可能性が高くなります。
さらに、幸せな海外の顧客は肯定的なレビューを他の人と共有し、購入の決定に影響を与え、コンバージョンを促進します。
そして、Web サイトの翻訳はどのように収益を増加させるのでしょうか?
通常、コンバージョンが増加すると、何らかの形で収益が増加します。
詳細な説明は次のとおりです。
まず、コンテンツを複数の言語に翻訳すると、購入プロセスが簡単になります。
言い換えれば、シームレスな多言語ショッピング体験は障害を軽減し、より多くのコンバージョンと売上につながります。
次に、ウェブサイトの翻訳には、現地通貨と支払いオプションの組み込みが含まれます。
そうすることで、購入者は使い慣れた支払いゲートウェイをより安心して使用できるため、シームレスな取引が容易になります。
第三に、Web サイトの翻訳には、配送、利用規約、返品ポリシーなどの重要なコンテンツが含まれます。
そのため、世界中の顧客は注文に関連する条件を明確に理解しています。
これにより、ためらいや不確実性がなくなり、透明性が高まります。 最終的には、コンバージョンと売上は増加しますが、返品は減少します。
適切な例としては、Apple.com (126 言語) や Google 検索 (149 言語) などが挙げられます。
6. 費用対効果と効率性
翻訳のもう 1 つの注目すべき利点は、プロセスが費用対効果が高く、効率的であることです。
まず、誰もが知っているように、コストがかかる新しいコンテンツを作成する必要はありません。 同じコンテンツをさまざまな言語に翻訳するだけで、コストを節約できます。
コスト削減だと思いますか?
それは正しい。 Web サイトの翻訳は、多くの場合、PPC 広告、電子メール マーケティング、テレビ、印刷広告などの従来の方法よりも、世界中の視聴者にリーチするための安価で拡張性の高い方法です。
同様に、翻訳によって既存のユーザーを引きつけ、維持することは、多くの場合、従来の方法よりもコスト効率が高くなります。
それに加えて多言語コンテンツは、長期的にはより高い利益をもたらします。
さらに、Web サイト翻訳への投資は、新しい市場での存在感を確立するための持続可能な成長戦略です。
また、(新しい市場で) 収益源を多様化し、コストのかかる 1 回限りのプロモーション手法への過度の依存を軽減する素晴らしい方法でもあります。 翻訳のもう 1 つの利点は、テクノロジーの進歩による効率です。
私がこれを言っているのは、適切なツールがなければ、コンテンツの翻訳が困難になる可能性があるからです。
たとえば、翻訳管理システムは、翻訳ワークフローの自動化と一元化に役立ちます。 これにより、手作業による労力とエラーが最小限に抑えられます。 また、編集者、プロジェクト マネージャー、翻訳者間のコラボレーションも効率化されます。
さらに、機械翻訳と人工知能 (AI) の利点も忘れないでください。
機械翻訳や AI は、さまざまな言語の文化的背景やその他の微妙な点を見逃してしまう可能性がありますが、これらのテクノロジーは貴重です。
例えば…
TranslatePress は、翻訳プロセスを加速する優れたツールで、品質と精度を損なうことなく、大量のコンテンツを迅速かつ効率的に翻訳できます。
その高度な機能により、正確な翻訳を必要とする企業や個人にとって、コスト効率の高いソリューションとなります。 このツールを使用すると、苦労せずに翻訳の利点をすべて享受できます。
さらに、TranslatePress などのツールを使用すると、すべての翻訳が用語データベースに保存されるため、時間のかかる繰り返しの翻訳が不要になります。
翻訳を保存すると、翻訳全体の一貫性と一貫性も確保されます。 これらすべての要素が翻訳効率に貢献します。
翻訳の効率向上以外のもう 1 つの利点は、投資収益率 (ROI) の測定です。
顧客生涯価値、コンバージョン率、トラフィック、収益などの主要業績評価指標 (KPI) を追跡することは、Web サイト翻訳の ROI を測定するのに役立ちます。
これは、Web サイトを多言語に翻訳するのに時間と費用をかける価値があるかどうかを判断するのに役立ちます。
言い換えれば、Web サイトの翻訳が収益に与える影響を測定するのは簡単です。
これは、十分な情報に基づいてリソースを適切に割り当てる決定を下すのに役立ちます。
7. 法的要件の遵守
多くの人には知られていませんが、翻訳を管理する法律がいくつかあります。
そうです、翻訳はコンテンツを他の言語に変換するだけではありません。 一部の国、地域、業界では、Web サイト所有者がユーザーに正確な翻訳を提供することが法律で義務付けられています。
Web サイトを他の言語に翻訳することは、罰則や罰金などのビジネスへの影響を回避するのに役立つため、翻訳のもう 1 つの利点です。
例えば。 米国では、次の言語アクセス法に概説されている規定に従う必要があります。
- 1964 年公民権法第 6 編。
- 大統領令 13166;
- アメリカ障害者法 (ADA);
- 1965 年投票権法。
- 医療費負担適正化法。
欧州連合 (EU) では、次の法律に従う必要があります。
- EU 機械指令 2006/42/EC;
- GDPR。
カナダには法案96があります。
これらはほんの一例です。 英語を話せないユーザーを無視して法律に違反していないかどうか弁護士に確認してください。
翻訳の利点はさておき、プロのように Web サイトを翻訳するにはどうすればよいでしょうか?
翻訳の利点: TranslatePress の事例
翻訳には多くの利点がありますが、特に初めての場合は、解決するのが難しい問題です。
これがまさに、TranslatePress などの堅牢な翻訳プラグインが必要な理由です。
このツールには、Web サイトの翻訳を簡単にする優れた機能スイートが付属しています。
時間がない場合は、TranslatePress が Google 翻訳と DeepL による自動翻訳をサポートしていることを知っていただければ幸いです。
視覚的な翻訳エディター内で作業することで、翻訳 (どんなに複雑であっても) を驚くほど簡単に微調整することができます。
このプラグインには、この TranslatePress 機能ページで強調されているように、いくつかの気の利いたオプションもあります。
さらに良い点は何ですか? 完全に無料のバージョンでは、ウェブサイトをボスのように翻訳できます。
さらに強力な機能が必要な場合は、ためらわずに有料版をご利用ください。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
翻訳の利点: 最後の言葉
この記事では、翻訳の 7 つの利点について詳しく説明しました。
ウェブサイトの翻訳に時間をかける価値があるのか、お金をかける価値があるのかを判断できるようになったと思います。
一言で言えば、翻訳の利点には、リーチの強化、ブランドイメージの向上、SEO の改善、収益の増加などが含まれます。
翻訳のその他の利点についてご存知ですか? 今日の主なポイントは何ですか? 何か見逃したでしょうか?
以下のコメントセクションであなたの考えや提案を共有してください。
翻訳を楽しんでください、アミーゴ!