ビジネス翻訳をマスターする方法
公開: 2024-07-11インターネットは国境のない世界です。 ビジネスは地理的な境界を気にする必要はなくなりましたが、他にも考慮すべきことはたくさんあります。 ビジネス翻訳戦略は、これらの境界を越えて成果を上げるための鍵となります。 これを行うにはいくつかの方法がありますが、中心となるのは、選択したアプローチとともに使用するツールです。
この記事では、あなたのビジネスの翻訳戦略がどのようなものになるのか、そしてそれを構築できるさまざまな方法について探っていきます。 まず、ビジネス翻訳とは何かについて説明します。
ビジネス翻訳の入門書
一言で言えば、ビジネス翻訳はサイトのコンテンツを言語間で変換します。 コンテンツの元のトーン、感情、意味、コンテキストを維持しながら、特定のロケールに適応させます。
こうした取り組みは、多くの場合、あらゆるビジネス資料に及びます。 これは、マーケティング、法務、技術、内部コミュニケーションなどです。 考慮すべき重要な利点がいくつかあります。
- 現在の市場に関連する、異なる新しい市場に拡大できます。 これにより、潜在的な視聴者が拡大し、ブランドの一貫性が構築されます。
- 関連性があり、ローカライズされたコンテンツは、受信者の間に信頼、信頼性、ロイヤルティを構築できます。
- サイトを翻訳すると、データ コンプライアンスの規制や要件を満たすことができます。
- 社内コンテンツの翻訳は、分散した多国籍チームにも利益をもたらす可能性があります。
これらの利点には、あらゆる種類の翻訳も含まれます。 次のセクションでは、実行できるいくつかのアプローチについて説明します。
ビジネス翻訳のスタイルと焦点の選択
ビジネスコミュニケーションを翻訳するには、焦点と種類に基づいたさまざまなアプローチが必要です。 ここで注意すべき点がいくつかあります。
- マーケティング。 この「創造的な」翻訳には、ローカリゼーションの尺度が含まれます。 場合によっては、言語間のコンテンツの直訳が適切ではないことがあります。
- 法律上の。 法律翻訳では正確さが最も重要です。 たとえ軽微なエラーであっても、会社に大きな影響を与える可能性があります。
- 金融。 財務報告書や財務諸表では、専門知識に加えて正確さも重要です。
- テクニカル。 この種の翻訳には専門知識も必要です。 扱う情報は複雑で詳細なものであることがよくあります。
- ローカリゼーション。 一語一語翻訳するのではなく、コンテンツを特定の地理的ロケールに適応させる必要があります。 これには、文化的習慣、フレーズ、文脈、参照の使用が含まれます。
もちろん、ビジネス翻訳の範囲が広いことを考えると、落とし穴や障害もあることに気づくでしょう。 次にこれらの詳細について説明します。
ビジネス翻訳で遭遇する「上司との戦い」
ご想像のとおり、ビジネス翻訳は、たとえ良い状況であっても簡単ではありません。 私は成功のために倒すべき 5 人の「ボス」について話したいと思います。 「ミニ上司」には、法律および規制の遵守を担当することが含まれます。 ここでは、多くの場合、従うべき明確なガイドラインがあり、それによってコンプライアンスが示されます。
次に専門用語などを説明します。 業界特有の特殊な用語は、専門知識がなければ翻訳が難しい場合があります。 独自のコンテンツを翻訳したい場合は、おそらくすでにそれを持っているでしょう。 そうでない場合は、後で専門の翻訳サービスについて触れます。
ブランドの声を維持するのは難しい場合があります。 ここでは内部スタイルガイドが役に立ちます。 目標は一貫性を保つことです。そうでないと、コンテンツの影響力が損なわれてしまいます。
ただし、リソースの制約とコンテンツの理解という形で、大きなボスが 2 つあります。
優れたコンテンツの翻訳には時間と費用がかかります。 したがって、優れたツール、リソース、チームメンバーに投資する必要があります。 これにはバランスが必要ですが、どちらもビジネス翻訳の品質を向上させます。
コンテンツの文化的なニュアンスと影響を「ラスボス」として考慮してください。 言葉、フレーズ、描写が消費者の共感を呼ぶかどうかは、文化によって異なります。 赤、13番、または黒猫の東洋と西洋の多くの描写を考えてみましょう。 ロケールに応じて異なる表現が提供されます。
適切な戦略があれば、これらすべての側面の影響は軽減されます。 次のセクションではこれについてさらに詳しく説明します。
効果的なビジネス翻訳のための 3 つの考慮事項
コンテンツの翻訳を始める前に、時間をかけて最適なアプローチについて考えてください。 以下はすべてを網羅したリストではありませんが、これらのボックスにチェックを入れると先に進むことができます。
ビジネス翻訳戦略の重要な部分のいくつかを見てみましょう。
1. 専門の翻訳サービスを利用する
多言語のチームメンバーをコンテンツの翻訳に協力してもらうことには、ある程度の意味があります。 ただし、企業文化や製品を理解していても、プロの翻訳サービスの方が適している可能性があります。
まず第一に、彼らはさまざまなビジネスと協力した経験を積むことになります。 また、一般的な問題点や障害に対する洞察と作業方法も提供されます。 さらに、手間のかからないアプローチを採用しながらも、最高の結果を得ることができます。 Lokalise などの管理ツールを検討することもできます。
2. 一貫した翻訳のために「コーパス」を保管する
多くの場合、正確な翻訳が必要なドキュメントやビジネス固有の用語が大量に存在します。 これらを照合して、重要な用語やフレーズのコーパス (または文書のコレクション) を作成することをお勧めします。
これは、単純な用語集、言語スタイル ガイド、またはより複雑なものである可能性があります。 これには WordPress が機能し、Notion などのサードパーティの「wiki」ソリューションも機能します。 TermWeb や Acrolinx などの専用の用語管理ツールもあります。
ここでの主な利点は、翻訳されたコンテンツの品質と正確さです。 また、すべての資料にわたる翻訳の一貫性も向上します。
3. 翻訳の文化的認識の側面に重点を置くようにする
文化的認識は、私が取り上げる他のすべてのものよりも重要であると主張する人もいるでしょう。 翻訳が適切な文化的影響を与えているかどうかを理解したい場合は、次の質問が役に立ちます。
- あなたの文章は、対象読者の特徴や描写に敏感ですか?
- 文化的側面に言及するとき、正しい用語を使用していますか? 特に注目すべきは、最新の用語を使用することです。
- 測定単位や通貨などの技術的側面は、ターゲットのロケールにとって正しいですか?
- 休日に特有の文章の場合、その文化が祝ったり観察したりするものと一致していますか?
これは完全なリストには程遠いですが、出発点としては最適です。 それはより大きな基礎をカバーする必要があり、それが文章全体に滴り落ちる可能性もあります。
効率的なビジネス翻訳を導入する方法
この投稿の残りの部分では、ビジネス翻訳に最適なアプローチについての私の考えを強調します。
最良の出発点は、翻訳をどのように達成するかです。 適切なアプローチとツールを使用すれば、プロセス全体をスムーズに行うことができます。
1. 機械翻訳と人間による翻訳の分割を決定する
プロセスの一部には、コンテンツの校正、編集、テストが含まれる必要があります。 これにより、エラーを検出し、一貫性と精度を高く保つことができます。
これをカバーするには、機械翻訳と人間による測定の両方を使用するのが良い方法です。 コンテンツ量が多い場合や、より迅速な対応が必要な場合にも最適です。
私のアプローチは、機械翻訳の最初の層を実行してから、主要なコンテンツを手動でチェックすることです。 最後に、コンテンツに人間による完全な編集を加えます。 ここでは、Google 翻訳や DeepL などのツールがうまく機能することがよくあります。
ただし、これらは常に必要な基本的な品質を提供するわけではないため、これらを組み合わせることでより優れた効果が得られる可能性があります。
2. TranslatePress の組み込み機能を使用した機械翻訳
DeepL、MemoQ、Lokalise などのツールからカスタム ビジネス翻訳バンドルを構築することは価値があります。 ただし、これを実行するのに必要な時間、労力、お金は法外なものになる可能性があります。
ここで、TranslatePress が欠かせないアシスタントになります。 実際、ツールとニューラル ネットワークを組み合わせて使用して、最初の機械翻訳を実装しています。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
プラグインはこれを実現するために人工知能 (AI) を使用します。 プレミアム バージョンをインストールしてアクティブ化したら、WordPress の[設定] → [TranslatePress]画面に移動してオプションを見つけることができます。
[全般]タブに、 [すべての言語]ドロップダウン メニューが表示されます。 ここで、ターゲット言語を選択し、変更を保存します。 [自動翻訳]タブでは、新しいコンテンツまたは編集されたコンテンツがスキャンされ、それが翻訳されることに注意してください。
完了までに数秒もかからず、その時点で翻訳の調整に取り組むことができます。
3. TranslatePress およびプロフェッショナル サービスと連携してビジネス翻訳を完了します
Translation Editor は、最初の機械翻訳を完璧にするための理想的な方法です。 WordPress ツールバー内の「サイトを翻訳」ボタンをクリックすると開きます。
ここでは、ネイティブの WordPress ブロック エディターによく似たエディターが表示されます。 違いは、ページ上の任意のテキストを選択すると、サイドバーに翻訳が表示されることです。
ここでは、自分の言語に合わせて画面上のテキストを編集したり、別のタイプのユーザーとしてサイトを表示したり、さまざまなことができます。 翻訳メモリ機能は、以前のアクションに基づいて文字列の翻訳を提案します。 これにより、時間が経つにつれて価値が高まります。
この時点で、外部の翻訳サービスの導入を検討できます。 たとえば、特定の言語や業界のスキルを持つフリーランスの翻訳者と提携することができます。 より複雑な翻訳の場合は、専門のサービスを検討する必要があります。
これにより、スタッフにはない専門知識にアクセスできるようになり、品質保証と能力の向上が実現します。 TranslatePress の開発者プランまたはビジネス プランの顧客は、専用の翻訳者アカウントをセットアップすることもできます。 これにより、他の人はサイトのコア ダッシュボードにアクセスすることなく、コンテンツで作業できるようになります。
TranslatePress を使用するとビジネス翻訳が簡単になります
ビジネス翻訳には、リソースの投資とともに、適切なツールとサービスが必要です。 TranslatePress は、人間の意見、文化的理解、業界の専門知識とともに、このビジネス翻訳戦略の一部として活用できます。 力を合わせれば、より多くの顧客を獲得し、認知度を拡大し、財務を改善することができます。
TranslatePress 多言語対応
ビジネスの翻訳に最適な WordPress プラグイン。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
ビジネス翻訳の優先順位はどこにありますか? 以下のコメント欄でぜひ教えてください。