e コマース ローカリゼーション: メリットと 2023 年の実装方法

公開: 2023-08-22

eコマースのローカリゼーションを実装したいですか?

オンライン ストアを開設すると、地理的境界の制約を受けることなく、世界中のユーザーにリーチできるようになります。 これにより、世界各地の潜在的な顧客とつながり、市場での存在感を飛躍的に拡大することができます。

あるいは、それはあなたが思ったことです!

顔や物理的な存在なしに世界中の視聴者をオンライン ストアに引き込むことは困難ですが、世界中の視聴者に商品を販売することはさらに困難です。

e コマース ビジネスを成功させる鍵は、顧客の信頼を確立し、維持することです。

e コマース Web サイトのローカライズは、見慣れたものは信頼できるため、顧客の信頼を獲得するための最良の方法の 1 つです。

次のチュートリアルでは、e コマース サイトにローカリゼーションを実装する方法と、ローカリゼーション、翻訳、国際化などの違いについて学びます。

e コマース ローカライゼーションとは正確には何ですか?

e コマースのローカリゼーションは、e コマース サイトを、特定の地域または国のローカル視聴者に文化的および言語的に適したものにするプロセスです。

ローカリゼーションは長く包括的なプロセスであり、Web サイトのコンテンツと SEO メタデータの翻訳、文化的および地域的コンテキストの遵守、グラフィックの変更、レイアウト、デザイン、色の変更、現地通貨と測定単位への変換、日付、住所の書式設定、電話番号、地域の規制や法的要件への対応など。

これらの各コンポーネントについて簡単に見てみましょう –

1. ウェブサイトコンテンツの翻訳

翻訳はローカリゼーションの基本的な要素です。 翻訳は、特に投稿、ページ、画像キャプション、ボタン、メニュー、フッター、ポップアップ、サイドバー、ニュースレター ボックスなどに実装する必要があります。

翻訳とローカリゼーションの違いは何ですか?

翻訳とローカリゼーションはしばしば同じ意味で使用されますが、翻訳はローカリゼーション プロセスの一部にすぎないため、これは間違いであることに注意してください。

e コマース Web サイトのローカリゼーションは、対象となる視聴者の文化的な期待にあらゆるレベルで応えることを意味します。 これは大規模なプロセスであり、ローカライズされたマーケティング戦略を策定し、根本から複数の変更を加える必要があります。 詳細については、このローカリゼーションと翻訳のガイドをご覧ください。

2. SEOメタデータの翻訳

タイトル、メタ ディスクリプション、メタ タグ、サイトマップなどの SEO メタデータは、検索エンジン向けに e コマース サイトを最適化する際に重要な役割を果たします。 メタデータを翻訳すると、ローカル検索エンジンでのランクを上げ、対象地域からのローカル トラフィックを獲得するのに役立ちます。

3. 文化的および地域的配慮

ローカリゼーション プロセスでは、サイトのメッセージが言語的に正しいだけでなく、文化的および地域的にも適切であることを確認する必要があります。

たとえば、米国の視聴者向けに人気のスポーツについて話す場合は、サッカー、野球、バスケットボールを取り上げることができますが、サイトをノルウェーの視聴者向けにローカライズする場合は、代わりにスキー、バイアスロン、アイスホッケーを取り上げる必要があります。

また、ノルウェー西部をターゲットとする場合はニーノシュク方言を使用し、ノルウェーの残りの地域をターゲットとする場合はボクマル方言を使用する必要がある場合があります。

4. メディアの翻訳

人、物、風景の写真は、地元の人口統計、ライフスタイル、好みを反映している必要があります。

テキストを表示する画像、インフォグラフィック、イラスト、ロゴは、翻訳されたテキストを含むグラフィックに置き換える必要があります。

e コマース サイトに次のようなアイキャッチ画像があるとします。

デフォルト言語の注目の画像

サイトをノルウェー向けにローカライズすると、画像は次のようになります。

ローカライズされた注目の画像

5. サイトのレイアウト、デザイン、色彩の変更

アラビア語などの言語は、標準の LTR (左から右) から RTL (右から左) への方向に従っていないため、そのスクリプトがサイトのレイアウトに影響を与える可能性があります。

言語によっては、冗長でページ上により多くのスペースを必要とするものもありますが、他の言語は簡潔で必要なスペースが少なくなります。

デフォルト言語に基づいてサイトのレイアウトを設計しましたが、ローカライズ中に変更が必要になる場合があります。

色、形、アイコン、物体のサイズ、さらには動物さえも、文化が異なれば多様な意味を持ちます。 結婚式では、西洋諸国では白が尊敬されますが、東洋諸国では赤が伝統的な結婚の色です。 また、クマはある文化では強さを象徴し、他の文化では恐怖と関連付けられる場合があります。

6. 通貨と測定単位

国の標準に基づいて正しい通貨記号と形式を表示することは、ローカリゼーションの重要な要素です。 たとえば、米国の標準的な金額表示方法は 10 ドルですが、ヨーロッパでは 10 ドルのように表示する必要があります。

同様に、米国では距離はマイルで測定される場合がありますが、ヨーロッパを含む世界の他の多くの地域ではキロメートルが好まれる測定単位です。

7. 日付、住所、電話番号

日付形式が正しくないと混乱が生じる可能性があります。 たとえば、07/08/2000 – ほとんどの国では 2000 年 8 月 7 日と読み取られますが、米国では 2000 年 7 月 8 日と読み取られます。

米国の住所には、多くの場合、番地、市区町村、州の略称、郵便番号が含まれますが、英国の住所は、郵便番号、町/市、郡などの要素を含む異なる構造になっています。

電話番号のローカライズには、形式、国コード、ローカル ダイヤル パターンの調整が含まれます。

8. プライバシー法および地域規制の遵守

現地の規制やプライバシー法を遵守しないと、法的問題、金銭的罰金、ブランドの評判の低下につながる可能性があります。 たとえば、欧州連合の一般データ保護規則 (GDPR) は、個人データの収集、処理、保存に関して厳格な規則を課しています。 e コマース サイトを EU 諸国向けにローカライズする場合は、データの取り扱い方法が GDPR 要件に準拠していることを確認する必要があります。

ローカリゼーションは大規模なプロセスであり、これらは一般的なコンポーネントの一部です。

次のいくつかのセクションでは、ローカライゼーションの利点について説明し、WordPress e コマース サイトをローカライズする方法を示しました。 その前に、国際化とそれがローカリゼーションとどのように関係しているのかを詳しく見てみましょう。

ローカリゼーションとインターナショナライゼーションの違いは何ですか?

ローカリゼーションと翻訳と同様に、ローカリゼーションと国際化という用語も同じ意味で使用されることがあります。 確かに、これら 2 つのプロセスは接続されていますが、同じものではありません。

国際化とは、ユーザーが簡単にローカライズできる方法で製品を構築するプロセスです。 これは、国際化が効果的なローカリゼーションの基礎を築くことを意味します。

WordPress では、開発者は翻訳を容易にするために「gettext」などの関数を使用してプラグインとテーマを構築しました。 これが国際化です。

翻訳対応のWordPressテーマ

結局のところ、e コマース サイト管理者は、ソフトウェアの構築を計画していない限り、国際化について心配する必要はありません。

eコマースサイトをローカライズするメリット

以下の利点により、ローカリゼーションが実際に e コマース Web サイトの成長にどのように役立つかを明確に理解できます。 e コマース ローカリゼーションを実装すると、次のことが可能になります。

SEO の利点:ローカライズされたコンテンツにより、さまざまな地域や言語での検索エンジンの可視性が向上し、e コマース ストアがローカルの検索結果に表示される可能性が高まります。

コンバージョン率の向上:新しい市場からの訪問者は、製品の詳細、価格設定、チェックアウト プロセスなどを母国語で読むことができるため、購入する可能性が高くなります。

ブランドの評判の向上:ローカリゼーションは、明確さ、文化的配慮、地元の顧客へのサービスへの取り組みを示し、信頼と消費者の肯定的な認識を促進し、ブランドの評判を高めるのに役立ちます。

忠実な顧客の増加:ローカライズされた Web サイトは、パーソナライズされたエクスペリエンスを生み出し、感情的なつながり、信頼、忠誠心を強化し、リピート ビジネスや口コミによる紹介につながります。

競争上の優位性:ローカライズされたショッピング エクスペリエンスを提供することで、ローカライズをまだ採用していない企業に対して競争力を獲得し、業界で支配的なプレーヤーになります。

ローカリゼーションが正しく行われれば、ビジネスを飛躍的に向上させることができます。

WordPress eコマースサイトをローカライズするにはどうすればよいですか?

世界で最も人気のある CMS である WordPress を使用して構築された e コマース Web サイトをローカライズする方法を説明します。

WordPress サイトは通常、WooCommerce を使用して製品やサービスを販売するため、このチュートリアルでは、TranslatePress と呼ばれるツールを使用して、WooCommerce 製品、投稿、ページ、SEO メタデータ、その他すべてのコンテンツを翻訳します。 はじめましょう。

ステップ 1: TranslatePress をインストールして言語を選択する

TranslatePress は、最も人気があり使いやすい翻訳プラグインです。 非常に直感的なビジュアル翻訳インターフェイスを使用して、フロントエンドから直接翻訳するのに役立ちます。

プラグインには無料版とプロ版があります。

無料版には、テキスト、画像、ボタン、メニュー、文字列、フォームの翻訳に使用できる機能が満載されています。 Divi、Elementor、Beaver Builder などのページ ビルダーとシームレスに連携します。 しかし、もっと重要なのは、WordPress 用の最も人気のある e コマース プラグインである WooCommerce と完全に統合されていることです。

プロ バージョンでは、2 つ以上の言語の追加、多言語 SEO 機能の追加、DeepL による自動翻訳の許可、および翻訳を手伝ってもらうための「翻訳者」ユーザー アカウントをサイトに追加できます。

どのバージョンをインストールすればよいかわからない場合は、無料のプラグインから始めてください。 必要に応じていつでもプラグインをアップグレードできます。

無料のプラグインをインストールするには、WordPress ダッシュボードを開き、 「プラグイン」→「新規追加」に移動します。 プラグインの名前を入力するか、WordPress リポジトリからダウンロードしてサイトにアップロードします。

インストール後、 「設定」→「TranslatePress」→「一般」→「すべての言語」に移動し、ストアで使用する言語を選択します。

自動翻訳を有効にする

ステップ 2: 自動翻訳を設定する (オプション)

自動翻訳は時間を節約しますが、完全にオプションです。 これを使用してベースライン翻訳を生成し、後でビジュアル エディタを使用して翻訳を編集できます。

手動翻訳の場合は、このセクションをスキップしてステップ 3 に進みます。ただし、翻訳の自動化を選択した場合は、TranslatePress ダッシュボードの [自動翻訳]に移動し、[自動翻訳を有効にする]を [はい]に設定します。 次に、翻訳エンジンの選択に進みます。

無料のプラグインはGoogle 翻訳をサポートしていますが、 DeepL を使用するには TranslationPress Pro プラグインが必要です。

これらのヘルプ ドキュメントを使用して、両方のサービスの API キーを取得します。

  • Google Translation API のヘルプ ドキュメント
  • DeepL API ヘルプ ドキュメント
Translationpress 翻訳エンジンによる e コマース ローカリゼーションの実現

機械翻訳に 1 日あたりの制限を設定すること、スラッグ翻訳を自動化すること、Google Translate API のログ リクエストをデータベースに保存することを検討してください。

ステップ 3: WooCommerce コンテンツを翻訳する

ここからが楽しい部分です。

WooCommerce Web サイトには、商品ページ、ストア、カート、チェックアウト、アカウント ページ、メニュー、ウィジェット、フッター、ポップアップ、フォーム、および SEO メタデータがあります。 TranslatePress ビジュアル エディターを使用して翻訳します。 使い方をご紹介します。

製品ページ (または任意のページ) を開き、管理バーから[サイトを翻訳]オプションを選択します。 ビジュアル エディタ (翻訳エディタとも呼ばれます) が画面の左側に表示されます。

Translationpress 翻訳サイト オプション - e コマース ローカリゼーション

ページ上のテキストを選択するには、テキストの上にカーソルを置き、鉛筆アイコンを選択します。

自動翻訳を有効にした場合、エディターには事前に入力されます。 そうでない場合は、翻訳されたテキストを適切なフィールドに追加します

ページを閉じる前に、必ず翻訳を保存してください。

Translationpress を使用してサイトを手動で翻訳する - e コマース ローカリゼーション

これは、WooCommerce サイト上の投稿、ページ、製品およびアカウント ページ、カート、チェックアウト、メニュー、ウィジェット、フッター、ポップアップ、フォームを翻訳する方法です。 SEO メタデータの翻訳には Pro プラグインが必要で、URL スラッグの編集、タイトルとメタ説明の変更、多言語サイトマップの有効化、ローカライズされたページの正しい hreflang 属性の設定が必要です。

TranslatePress は、多言語サイトマップと hreflang 属性を処理します。 ただし、エディタを使用して URL スラッグ、タイトル、メタディスクリプションを翻訳する必要があります。 詳細については、この多言語 SEO ガイドで説明します。

WooCommerce サイトを真にローカライズするには、複数の通貨を表示する必要があります。 これについては、「WooCommerce に複数の通貨を追加する方法」という別のガイドがあります。

結論

e コマース Web サイトのローカライズは、トラフィックを獲得し、コンバージョン率を高め、ブランドの評判や顧客ロイヤルティを向上させ、競争上の優位性を獲得するための優れた方法です。

ローカリゼーションのプロセスには、Web サイトのコンテンツ、SEO メタデータ、グラフィックス、文化的および地域的配慮の翻訳、サイト レイアウトの変更、デザイン、色、通貨、測定単位、日付、住所、電話番号、プライバシー法および地域のプライバシー法への準拠が含まれます。規則。

それは長くてお金のかかる出来事だ。 適切な戦略を立て、何が機能し、何が機能しないかを積極的に監視することをお勧めします。

WooCommerce サイトをローカライズしたい場合は、Web サイトのページ、ストア、カート、チェックアウト、アカウント ページ、メニュー、ウィジェット、フッター、ポップアップ、フォーム、SEO メタデータを翻訳するために TranslatePress を使用することをお勧めします。

TranslatePress 多言語対応

WooCommerce Web サイトを手間なく翻訳します。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロードしてください

eコマースのローカライゼーションについてご質問がある場合は、以下のコメントセクションでお知らせください。