翻訳するのが最も難しい 5 つの言語 (そしてその言語を難しくしているもの)

公開: 2023-11-16

翻訳するのが最も難しい言語は、常にあなたが現在苦労している言語のようです。 ただし、たとえソース言語とターゲット言語の両方に堪能であっても、言語によっては、客観的に見て変換がより難しいものもあります。

これにより、いくつかの非常に現実的な問題が発生する可能性があります。 ホームページ、契約書、またはその他のものを翻訳しようとしている場合でも、翻訳にかかる労力、時間、注意力、さらには価格にも影響します。 難易度の高い言語では翻訳者の数が少ないため、料金が高くなる可能性があります。 さらに、機械翻訳サービスであっても、一部の言語では他の言語よりも困難を伴います。

国際市場で競争できるように Web サイトを翻訳したい場合は、どの言語が最も問題を引き起こす可能性があるかを知ることが最善です。 そうすることで、その努力に価値があるかどうかを判断することができます。

では、翻訳するのが最も難しい言語は何ですか?また、翻訳が非常に難しいのは何でしょうか? 一緒に調べてみましょう。

言語の翻訳を困難にする要素

最初のステップとして、特定の言語が他の言語より変換するのが難しい理由について話しましょう。

異なる言語のルーツ

ここで最も重要な考慮事項の 1 つは、言語ルートです。 世界には約 7,100 の異なる言語があり、135 の言語族に分類されています。

言語ファミリーの概要

さらに、これらのファミリーの外で進化したいくつかの言語分離株があり、そのいくつかについては以下で説明します。

なぜこれが重要なのでしょうか?

同じルートを持つ言語は通常、多くの類似点を共有するためです。 それらの文法と構文は似ており、単語の相関関係がより多く、さらには文化的な影響も共有されています。 これらすべてにより、相互間の翻訳がはるかに簡単になります。

もちろん、逆に、2 つの言語間の関係が遠ければ遠いほど、言語間の翻訳はより困難になる可能性があります。 そうすることで、同じ意味を異なる構文システムに適合させるために、より多くの単語を再配置する必要があります。

語彙のサイズ

言語間のもう 1 つの一般的な違いは、言語で使用できる単語の数です。 言語は進化する性質があるため、さまざまな語彙の正確なサイズを特定することは困難ですが、辞書のサイズを代理として見ることができます。

単語数ごとの辞書

ここで、英語には 70 万語を超える単語があるのに対し、ドイツ語にはわずか約 33 万語しかありません。 つまり、英語には同じことを言うのに利用できる単語がもっとたくさんあります。 よりニュアンスのある表現も可能です。 そのため、英語をドイツ語に翻訳したい場合、正確に相当するものを見つけるのが困難になる可能性があります。 これは翻訳を困難にする一般的なことです。

その他の問題

それとは別に、このブログですでに説明した、次のような一般的な翻訳の問題があります。

  • 特に文学翻訳において、元のコンテンツのトーンを維持する
  • 同音異義語。単語のスペルは同じでも意味や発音が異なる場合があり、特に書かれたテキストの翻訳が困難になる可能性があります。
  • 文化的な考慮事項(イディオム、表現、スラング、ユーモアの翻訳など)

翻訳するのが最も難しい 5 つの言語 (そしてそれらが難しい理由)

上記を考慮すると、他の言語に変換するのが最も難しい言語はどれでしょうか? 絶対的な確信を持ってそう言うのは難しいですが、ここに価値のある候補者がたくさんいます。

1. 北京語

話者の数で見ると、中国語は世界で最も一般的な言語です。 約 11 億人がこの言語で会話しており、そのほとんどが中国本土で公用語となっています。 ただし、米国やオーストラリアなどの中国人人口が多い国でも中国語を話す人がいます。

西洋言語と大きく異なる点の 1 つは、それが声調言語であるということです。 つまり、同じ音節をどのように発音するかによって、まったく異なる意味になる可能性があります。

中国語の口調言語の例

これは中国語学習者にとって慣れるのが最も難しいことの一つです。

さらに、上ですでにわかるように、中国語ではアルファベットは使用されません。 代わりに、文字の体系があり、それぞれが単語を表します。 それらを組み合わせて新しい単語を作成することもできます。

したがって、この言語は最初から他の多くの言語とは大きく異なります。

北京語はなぜ翻訳が難しいのでしょうか?

中国語翻訳の難しさの主な原因は、文字数の多さです。 英語には 26 文字のアルファベットがあり、基本的に存在するすべての英単語をまとめることができます。 それらを知っているなら、あなたはかなり読み書きができます。

一方、北京語には 50,000 ~ 80,000 文字があり (話す相手によって異なります)、それぞれに独自の意味があり、場合によっては非常に微妙な違いがあります。

漢字の例

そのため、中国語を読み書きできるとみなされるには、約 2,500 ~ 4,000 文字を知っている必要があります。 26よりかなり多いですね。

これをさらに困難にしているのは、繁体字と簡体字があり、見た目が互いに大きく異なる可能性があるという事実です。

繁体字と簡体字の例
画像出典: ウィキペディア – CC-BY-SA

さらに、北京語を翻訳が最も難しい言語の 1 つにする追加の機能があります。

  • 語形変化がないので、文脈から時制を理解する必要があります
  • 中国語には西洋言語とは大きく異なる複雑な文法規則があります
  • 中国語には多くの慣用句もあり、正しく置き換えるには文化的な理解が必要です。
  • この言語には同音異義語が豊富に含まれているため、中国語の話し言葉を翻訳するのは困難です

上記のことから、北京語を翻訳できる場所にたどり着くまでにも、かなりの時間がかかることが推測できるでしょう。 この言語を本当にマスターするには、一生かかるかもしれません。

2. 韓国人

私たちは別のアジア言語を続けています。 韓国語は最も話されている孤立言語であり、約 8,000 万人がそれを母語として使用しています。 他の言語の影響をほとんど受けずに進化したため、いくつかの独自の特徴があります。

他のアジアの言語と同様、韓国語も独自の文字体系を使用します。 ただし、中国語とは異なり、ここではアルファベットに似ています。 14 個の子音と 10 個の母音の 24 個の基本文字が使用され、基本文字を組み合わせて作成できる複雑な文字は 27 個あります。

ベティ・ロペスから15 分で韓国語の読み方を学びましょう
元の画像ソース: Ryan Estrada

韓国語翻訳の難しさ

まったく異なるアルファベットを知らなければならないことに加えて、韓国語を翻訳する際の主な問題の 1 つは、その独特の文法構造に起因しています。 主語 – 目的語 – 動詞の構文が使用されており、長い文では非常に複雑になる可能性があります。

さらに、意味や文法機能を示す助詞がたくさんあります。 さらに、他の言語と同様に、韓国語にも綴りも発音も同じでも意味が異なる同音異義語がたくさんあります。

考慮すべき文化的な考慮事項も数多くあります。 韓国語には強力な言語階層があり、翻訳ではさまざまなレベルの形式と礼儀正しさを遵守する必要があります。 これは、トランスクリエーションとローカリゼーションの場合に特に注意が必要です。

翻訳が最も難しい言語のもう 1 つは、単語数の多さです。 上記の最大規模の辞書のリストでは、韓国語が 2 位にあり、100 万語以上を収録しています。 この豊富さにより、多くの場合、一語一語の翻訳が不可能になり、意味を近似する必要があります。

3. アラビア語

アラビア語は、モロッコからエジプト、サウジアラビア、アラブ首長国連邦に至るまで、25か国で話されています。

聞いて驚くのは、これらの国の多くが独自の言語を話しているということです。 印刷物、メディア、公式のスピーチ、法律などに使用される標準化されたバリアント (現代標準アラビア語または MSA) が存在しますが、アラビア語のほとんどのユーザーは独自の地元の方言を話します。 方言は互いに大きく異なる場合があり、相互に理解できないこともよくあります。 全体として、あらゆる種類のネイティブスピーカーが約 3 億 6,000 万人、第二言語として MSA を話す人が 2 億 7,000 万人います。

アラビア語も独自の 28 文字のアルファベットの書記体系を使用しており、テキストは右から左に流れます。

アラビア文字
画像出典: ウィキペディア – CC-BY-SA

アラビア語が難しいのはなぜですか?

方言の数とそれらが互いに大きく異なるという事実が、アラビア語の翻訳を困難にする主な要因の 1 つです。 特定の方言に詳しくないと、意味を誤解してしまいがちです。

さらに、アラビア語は語彙が多いと言われており、アラビア語の単語は 1,200 万語あるという人もいます。 検証された情報源はありませんが、方言が非常に多いため、多数の固有の単語が互いに離れて存在することは理にかなっています。

ただし、標準化された現代標準アラビア語であっても、特に書面形式では翻訳が困難です。 独自のアルファベットを使用しているだけでなく、文字が非常に似ていて区別しにくい場合があります。

さらに、アラビア語の書き言葉には母音ではなく子音のみが含まれているため、難易度はさらに高くなります。 さらに、各文字は、単語内のどこに現れるかに応じて、いくつかの書き方があります。

アラビア文字の形式
画像出典: ウィキペディア – CC-BY-SA

最後に、Web サイトの翻訳では、アラビア語が右から左に流れるため、Web サイトのレイアウトとデザインに問題が発生する可能性があります。

4. タイ語

タイ語はタイの公用語です。 基本的には 1 つの国でのみ話されていますが、6,900 万人以上の人々によって話されています。 タイ語は西洋言語の影響を受けずに進化し、他のアジア言語から借用しています。 そのため、英語などの言語との共通点はほとんどありません。

タイ語も声調言語です。 単語は 5 通りの発音ができ、中国語と同様、発音に応じて意味が変わります。

さらに、タイ語は 44 個の子音記号と 16 個の母音記号を備えた独自の書記体系を使用しています。

タイ語の書き方の例
画像出典: ウィキペディア – CC-BY-SA

後者は 32 の異なる母音に結合されます。 タイ語では、声調を示すために子音の上下、前後に多くの種類の発音記号を使用します。

タイ語の翻訳はどのような点で難しいのでしょうか?

独自の文字体系を持つ声調言語としての性質から、タイ語はすでに翻訳が最も難しい言語の 1 つと言えます。 ただし、難易度を高める追加の要素がいくつかあります。

たとえば、この言語には冠詞がないため、文脈から名詞の数を理解する必要があります。 また、単語の間にスペースを入れず、文の間に句点もありません。 代わりに、単一のスペースが文の終わりを示します。 また、大文字・小文字の区別はありません。

タイ語には、副詞や形容詞が修飾される単語の後に現れるなど、独特の構文もあります。 これらすべてが翻訳者にとって楽なわけではありません。

5. ハンガリー語

翻訳が最も難しい言語のリストの最後の項目はハンガリー語です。 世界中の 1,700 万人が選択する言語であり、そのほとんどがハンガリーと、オーストリア、セルビア、クロアチア、ウクライナなどの近隣諸国です。 ハンガリー語は欧州連合の公用語の一つでもあります。

このリストの他の項目とは異なり、この言語ではラテン語のアルファベットが使用されていますが、その独自の音のいくつかを示すためにいくつかの追加文字で拡張されています。

ハンガリー語のアルファベット
画像出典: ウィキペディア – CC-BY-SA

ハンガリー語はなぜそんなに難しいのでしょうか?

ハンガリー語がこのリストを作成した主な理由は、その文法です。 これは、最も複雑な文法規則を持つ言語の 1 つであることが知られています。

この言語には (質問者によって異なりますが) 14 ~ 35 の異なる格があり、たとえば時制や所有権を判断するために多くの接尾辞が使用されます。 同時に、時制は 2 つしかないため、より複雑な時間的関係を理解するには、文の文脈に注目する必要があります。

さらに、ハンガリー語にはアクセントが異なる 14 の母音があり、意味が変わる可能性があります。 さらに、多くの慣用句が使用されているため、理解するには文化的に十分に熟達している必要があります。 これらすべてが学習と翻訳を困難にしています。

その他の翻訳が難しい言語

上記の 5 つ以外に、翻訳が最も難しい言語の次点をいくつか紹介します。

  • 日本語— 日本の公用語には 4 つの異なる書記体系 (漢字、ひらがな、カタカナ、ローマ字)、独自の文構造、および遵守すべきさまざまな礼儀正しさのレベルがあります。 他の課題の中でも特に。
  • フィンランド語— 最小言語族の 1 つであるフィンランド語は、口語的な音声が多用されるため、翻訳が困難です。 したがって、話し言葉は書き言葉とは異なることがよくあります。 未来時制もありませんし、文法上の格も 15 個あります。
  • モンゴル語— 中国語、ロシア語、フィンランド語が混ざったモンゴル語は、キリル文字といくつかの追加文字を使用しており、一般に英語話者にとって習得は非常に困難です。
  • ポーランド語— 14 の語形変化、7 つの格、共通の文構造に束縛されない自由な語順、複雑な性別システム、そして発音を難しくする子音の集まり – もっと言う必要があるでしょうか?
  • アイスランド語— 40 万人未満の人々によって話され、9 世紀以来ほとんど変わっていないアイスランド語には、非常に複雑な文法、独特の語彙があり、役立つ外来語はほとんどありません。

Google翻訳にとって最も難しい言語は何ですか?

したがって、上記は人間の翻訳者にとって翻訳が最も難しい言語の一部です。 問題は、Google 翻訳のような機械翻訳ソフトウェアでも同じでしょうか?

Google 自体は、その翻訳ソフトウェアがどの言語が得意でどの言語が苦手かについてのデータを公表していませんが、このテーマに関しては数多くの研究があり、より良いアイデアを得るために参考にすることができます。

研究結果

2023 年の Preply の調査では、さまざまなヨーロッパ言語への Google 翻訳の翻訳精度が調査されました。 彼らの調査結果は、英語への翻訳が最も優れており、調査した他の 3 つの言語では精度が低いということでした。 どうやら、このサービスは特にイディオムや表現に苦労しているようです。

Google翻訳の言語別精度表

別の研究では、Google 翻訳を、異なる言語で患者に医療指示を伝えるツールとして検討しました。 20 人のボランティアが、機械翻訳サービスで翻訳された 400 件の退院明細書を評価しました。

Google翻訳の精度調査結果

その結果、正解率が最も高かったのはスペイン語 (94%)、次いでタガログ語 (90%)、韓国語 (82.5%)、中国語 (81.7%)、ペルシア語 (67.5%)、アルメニア語 (55%) でした。 全体として、翻訳精度は 82.5% で満足のいくものでしたが、あまり一般的ではない言語では大幅に低下していることがわかります。

次に、もともと 2011 年に行われた研究の 2019 年の最新版です。彼らは 2,550 の言語ペアの組み合わせを調査し、英語とドイツ語、アフリカーンス語、ポルトガル語、スペイン語、デンマーク語、ギリシャ語、ポーランド語、ハンガリー語、フィンランド語、中国語の間の翻訳が翻訳される傾向があることを発見しました。最も正確です。

さらに別の研究では、20 の英語フレーズを当時 Google 翻訳がサポートしていた 102 の非英語言語に翻訳しました。 これらの言語を流暢に話す人が翻訳の正確さを評価しました。 Google 翻訳が最も優れた結果を示したものは次のとおりです。

  • アフリカーンス語
  • ドイツ人
  • ポルトガル語
  • スペイン語
  • 研磨
  • 中国語
  • クロアチア語
  • オランダの
  • ガリシア語
  • ギリシャ語
  • イタリアの
  • ラトビア語

同時に、ベンガル語、ハイチ クレオール語、タジク語の翻訳は 100% 失敗しました。 さらに、Google 翻訳が 80% 以上の確率で失敗した言語は、クルド語、ネパール語、ラテン語、マレーシア語、ウルドゥー語、マオリ語、セブアノ語、グルジア語、ペルシア語、パンジャブ語、ウズベク語でした。

最後に、ある研究では、26 言語にわたる 10 個の医療フレーズの翻訳精度を調査しました。 ここでは、アフリカ言語のスコアが最も低く (正解率 45%)、次にアジア言語 (46%)、東ヨーロッパ言語 (62%) でした。 西ヨーロッパ言語は 74% で最も正確でした。 スワヒリ語の正解率はわずか 10% で最も低く、ポルトガル語の正解率は 90% で最高でした。

これらの結果はそれほど驚くべきものではありません

上記の結果は期待されていますか? Google 翻訳の仕組みを知っていれば、少しはわかるかもしれません。 機械語サービスは、多言語コンテンツをオンラインで検査することで機能を向上させます。 当初は統計的機械翻訳を使用していましたが、現在では AI と機械学習を使用して動作します。 ただし、Google 翻訳は依然として現実のオンライン コンテンツをトレーニング データとして使用します。

インターネット上で最も一般的な言語を見ると、英語が断然第一位であることがわかります。 したがって、それが Google 翻訳の翻訳に最適な言語であることは驚くべきことではありません。 おそらく、この言語について他の言語よりもよく知っているだけでしょう。

オンライン コンテンツ グラフで最もよく使用される言語トップ 10

これは、あまり一般的でない言語を翻訳するのが最も難しい理由も説明しています。 それらのトレーニング データは少なくなります。

翻訳するのが最も難しい英単語

最も翻訳が難しい言語のリストに英語が入っていないからといって、英語が常に扱いやすいというわけではありません。 おまけセクションとして、英語の翻訳が難しい単語をいくつか見てみましょう。

置く

「置く」というのは簡単な言葉のように思えます。 ただし、その難しさは、非常に多くの役割を引き受けることができるという事実から来ています。

  • 棚に何かを置く
  • 何かを先延ばしにする
  • 自分をある状況に置くこと

他の言語では、これほど普遍的な単語はあまりありません。 「置く」、「置く」など、より明確な単語を使用する必要があります。そのため、「置く」を 1 対 1 で翻訳するのは驚くほど難しくなります。

無料

別の言語に変換するのが必ずしも難しいとは思われないもう 1 つの単語は、「無料」です。 ただし、ここでも、それがさまざまな意味を持つ可能性があるという問題があります。

  • 無料であること
  • 囚われから自由になるために
  • 時間がある
  • 負担を軽減する

イメージが分かりますね。 他の言語では、これらのことを表す別の単語がありますが、英語では 1 つだけです。

気まずい

これも英語で最も翻訳が難しい単語の 1 つです。

なぜ?

多くの場合、それに相当するものがないからです。 あなたはそれを説明する必要があります。 そして、その言葉自体を使わずにぎこちないことをどのように表現できますか?

みんなそうするだろう

それは実際には単語ではなく、言葉を押し込んだようなものです。 よく知らない方のために説明しておきますが、上記は「皆さんもそうでしょう」という意味です。 このフレーズ自体は完全に翻訳可能ですが、その要約バージョンを別の言語に表示するにはどうすればよいでしょうか? 提案がある場合は、コメントに残してください。

ゴースティング

翻訳するのが最も難しい英単語の最後の例は、「ghosting」です。 それは、誰かがその人に知らせずに他の人を自分の人生から切り離すプロセスを説明します。 彼らはただ連絡をとらなくなり、人生から消え去ります。 この言葉は最初に出会い系アプリで使用され、そこでは人々がこのような行動を示すことがよくあります。

言語の翻訳は難しい場合がありますが、WordPress ウェブサイトの翻訳はそうであるべきではありません

これまで見てきたように、一部の言語は別の言語に変換するのが非常に困難です。 これらの 1 つまたは複数を WordPress ウェブサイトに実装しようとする場合、その技術的な側面に苦労することは最も避けたいことです。 そのため、私たちのプラグイン TranslatePress がどのようにそれを本当に簡単にするかについて少しお話したいと思います。

単一のユーザーフレンドリーなインターフェイス

TranslatePress では、サイトを翻訳するために行うほとんどすべての作業が同じ簡単なインターフェイスで行われます。

Translationpress のメイン翻訳インターフェイス

右側のプレビュー ウィンドウを使用すると、別の言語で表示するページに移動できます。 そこに移動したら、ドロップダウン メニュー、左右の矢印を使用して、またはページから直接、表示されたテキストのいずれかを選択します。

Translationpress で翻訳するコンテンツを選択する

その後、画面の左側に新しい翻訳ボックスが表示されます。 翻訳を追加し、 「保存」ボタンをクリックします。

翻訳プレスインターフェースで文字列を翻訳する

そうすると、翻訳されたテキストがウェブサイトにリアルタイムで表示されます。 訪問者は、カスタマイズ可能なスイッチャーを使用して、好みの言語バージョンに簡単に変更できます。

翻訳プレス言語スイッチャー

画像も翻訳可能

ビジュアルはコンテンツの文化的関連性に大きな影響を与え、テキストを含めることもできます。 そのため、サイトを翻訳する際にはそれらも考慮することが重要です。

韓国マクドナルドのローカライズされた画像の例

TranslatePress を使用すると、テキストを翻訳するのと同じくらい簡単に画像をローカライズできます。 TranslatePress インターフェイスからビジュアルを選択し、左側に代替案を提供するだけです。 保存すれば完了です。

翻訳プレスで画像をローカライズする

自動翻訳機能

これまで見てきたように、最も難しい言語の一部では、機械翻訳でも困難を伴います。 ただし、時間、労力、お金を節約するための優れたツールであることに変わりはありません。

そのため、TranslatePress では Google 翻訳と DeepL による自動翻訳を提供しています。 「設定」→「TranslatePress」→「自動翻訳」でオンに切り替えます。 API キーを取得して貼り付け、保存して有効化します。

翻訳プレスの自動翻訳設定

自動翻訳がオンになっている場合、TranslatePress インターフェイスからテキストを選択すると、その翻訳が右側のフィールドに自動的に表示されます。 ここで、必要に応じて調整し、通常の方法で公開できます。

検索エンジンの成功のための多言語 SEO

最後に、翻訳が難しい言語でもランク付けするために、TranslatePress Pro には多言語 SEO パックが付属しています。 これを使用すると、ページの URL、SEO タイトル、メタディスクリプション、ALT タグ、その他の重要な SEO マーカーを翻訳できます。

Translationpress 文字列スラッグ翻訳

SEO Pack は多言語サイトマップも作成し、人気のある WordPress SEO プラグインのほとんどと連携します。

無料のプラグインから始める

TranslatePress には無料版と有料版があり、3 つの異なる料金プランがあります。 無料版では、WordPress サイトに言語を 1 つ追加できます。 SEO Pack へのアクセスと DeepL による自動翻訳が必要な場合、これらは TranslatePress Pro に含まれています。 プレミアム バージョンには次の機能も含まれています。

  • ユーザー ロールとして参照– 翻訳エディターで特定のユーザー ロールとしてサイトを確認します。
  • ユーザー言語固有のナビゲーション– ユーザー言語に応じて異なるメニューを表示します。
  • ユーザー言語の自動検出– ユーザーの好みの言語で Web サイトを自動的に表示します (ブラウザーの設定または場所によって)。
  • 翻訳者アカウント— 翻訳会社やフリーランサーにサイトへのアクセスを許可することで、翻訳会社やフリーランサーとの連携が容易になり、そこでコンテンツを直接翻訳できるようになります。

有料プランの詳細は次のとおりです。

翻訳プレスの価格表

では、翻訳するのが最も難しい言語は何でしょうか?

翻訳は本当に簡単なことではありません。 ソース素材の意味を別の言語で保持することは、それだけで十分に困難です。 ただし、一部の言語ではそれが特に困難になります。

この投稿では、翻訳が最も難しい言語のいくつかについて説明しました。 これらの言語は、文法、語彙の量、その他の複雑さにより、翻訳者にとって変換が特に困難になっています。

幸いなことに、こうした闘いに巻き込まれているのは人間だけではありません。 Google 翻訳のような機械翻訳サービスも、特定の言語では他の言語よりもうまく機能しますが、考えてみれば、多くの場合、同様の理由からです。

ただし、英語のような世界共通言語であっても問題が発生する可能性があります。 上記で学んだように、英語にも翻訳が難しい単語が含まれています。

それで、私たちは何を学ぶのでしょうか? ウェブサイトをこれらの言語のいずれかに翻訳しようと考えていて問題が発生したとしても、それはあなたではありません。 単純に難しいんです。 したがって、自分の生活をさらに困難にせず、TranslatePress を使用して仕事をやり遂げましょう。

TranslatePress 多言語対応

最もユーザーフレンドリーな Web サイト翻訳ツールを使用して、翻訳プロセスを簡素化します。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロードしてください

翻訳するのが最も難しい言語は何ですか? 以下のコメント欄でお知らせください。