人間による翻訳サービス vs 機械翻訳: 長所と短所
公開: 2022-11-25人力翻訳と機械翻訳についてよくわからない場合、状況に適したアプローチはどれですか?
文書、プレゼンテーション、ウェブサイト、またはその他の翻訳であっても、これらは現代世界でコンテンツを翻訳するための最も一般的な 2 つのアプローチです。
名前が示すように、人間による翻訳は人間がコンテンツを手動で翻訳する場合であり、機械翻訳はソフトウェアがコンテンツを自動的に翻訳する場合です (通常は、ある種の機械学習ベースのモデルを使用します)。
一般に、100% の精度が必要な場合は、依然として人間による翻訳が最も優れていますが、時間と費用の両方でより多くの費用がかかる可能性があります。
機械翻訳は大幅に改善されましたが、それでも 100% の精度を提供することはできません。 ただし、その主な利点は、非常に手頃な価格であり、正確さに関しては多くのユースケースに十分対応しながら、本質的に即時の翻訳を提供することです.
この投稿では、次のトピックを取り上げて、これらの結論がどこから来たのかを理解できるように、より深く掘り下げます。
- 人力翻訳と機械翻訳の仕組み
- 人間による翻訳が機械翻訳より優れている理由
- 機械翻訳が人間の翻訳よりも優れている理由
- 人力翻訳と機械翻訳を組み合わせて両方の長所を活かす方法
翻訳を開始できるように掘り下げましょう。
人間による翻訳はどのように機能しますか?
人間による翻訳は、期待どおりに機能します。 本物の人間が原文を調べ、目的の言語に翻訳します。
多言語を使用する場合は、コンテンツを自分で翻訳できます。 または、ビジネスのより一般的なアプローチは、フリーランスの翻訳者を雇うか、プロの翻訳サービスを利用することです.
人間が翻訳を追加する方法は、ユースケースと使用しているソフトウェアによって異なります。
一般的なアプローチの 1 つは、PO エディター ソフトウェアを使用することです。 このソフトウェアでは、翻訳者は通常、元のテキストと翻訳を並べて表示します。 次に、翻訳者は文字列ごとにコンテンツを完全に翻訳し、結果を .PO ファイルとして保存します。
翻訳を含む完成した .PO ファイルを取得したら、それを Web サイト/ソフトウェアにインポートできます ( .PO ファイルをサポートしていると仮定します)。
ただし、WordPress サイトがある場合、人間の翻訳者が多言語プラグインのインターフェイスで直接作業することがあります。
たとえば、TranslatePress プラグインを使用すると、人間の翻訳者は視覚的なポイント アンド クリック インターフェイスから直接作業できます。
機械翻訳の仕組み
機械翻訳を使用すると、機械翻訳サービスは人間の入力を必要とせずにコンテンツを自動的に翻訳します。
コンテンツを機械翻訳サービスに送信する方法は、翻訳するコンテンツの種類によって異なります。
たとえば、自分で作成した Word 文書のコンテンツを翻訳する場合、それをコピーしてツールの Web ベースのインターフェイス (Google 翻訳 Web サイトなど) に貼り付けるだけです。 または、一部のサービスでは、.doc または .pdf ファイルを直接アップロードできます。
ただし、独自の Web サイトを翻訳する場合は、通常、代わりに API 統合に依存します。
基本的に、API 統合は、Web サイトが翻訳サービスとの間で情報を送受信する方法を提供します。
たとえば、WordPress サイトを自動的に翻訳するために TranslatePress WordPress プラグインを使用している場合、API を使用すると、TranslatePress を Google 翻訳や DeepL などのサービスに直接接続できます。
TranslatePress は、Web サイトの翻訳をサービスに送信します。 次に、サービスが翻訳を生成した後、TranslatePress は API を使用して完成した翻訳を受け取り、WordPress サイトのデータベースに保存します。
基本的に、API 統合により、自分で翻訳を手動で送信およびダウンロードする必要がなくなります。
機械翻訳サービス自体は実際にどのように翻訳を生成するのですか? サービスが異なれば、使用する翻訳モデルも異なります。
よりスマートなサービスは、単語単位の翻訳をはるかに超えています。 代わりに、Google 翻訳などの最新の機械翻訳サービスは、文や段落全体を調べます。 これにより、コンテキストと意味を翻訳する際により正確になります。
人間による翻訳が機械翻訳より優れている理由
絶対的な精度が必要な場合は、人間による翻訳サービスを使用する方が機械翻訳よりも優れています。
ここ数年で機械翻訳サービスは大幅に改善されましたが、100% のネイティブ レベルの精度を達成したサービスはまだありません。
たとえば、Google 翻訳の精度に関する投稿を読んだ場合、Google 翻訳は最高の状態でも 90 ~ 95% の精度しか達成できず、使用している言語ペアによっては精度がさらに低くなる可能性があります。
一部のユースケースでは、そのレベルの精度では十分ではありません。
人間による翻訳では、翻訳で 100% の精度、または少なくとも人間が可能な限り 100% に近い精度を確保できます。
重要なプレゼンテーションに取り組んでいる場合、この精度レベルは成功に不可欠です。
同様に、Web サイトがある場合、通常、重要な販売ページ、連絡先ページ、法律用語などについて、このレベルの精度が必要になります。
機械翻訳が人間の翻訳よりも優れている理由
機械翻訳は、コストと速度に関しては、一般的に人間の翻訳サービスよりも優れています。
まず第一に、単語あたりのコストに関して言えば、機械翻訳サービスは人間の翻訳サービスよりも大幅に安価です。
たとえば、人間による翻訳サービスは一般的に、ローエンドで1 単語あたり約 0.10 ドルから始まります。 (それははるかに高くなる可能性があります)。 したがって、手頃な価格のサービスを使用していても、100,000 語の翻訳に 10,000 ドルの費用がかかる可能性があります。
対照的に、Google 翻訳などは 100,000 語あたり約 20 ドルの料金がかかります。 つまり、同じ 100,000 語を翻訳するには、人間が行うには 10,000 ドルかかるかもしれませんが、機械が行うにはわずか 20 ドルで済みます。
DeepL は Google 翻訳よりも少し高価ですが (一部の言語ではより優れた翻訳が得られます)、それでも 100,000 語あたりわずか 25 ドルです。
明らかに、それは些細な違いではありません!
コストを超えて、機械翻訳は人間の翻訳サービスよりもはるかに高速です。特にコンテンツが多い場合はそうです。
機械翻訳サービスは、数十万または数百万の単語を瞬時に翻訳できますが、人間による翻訳サービスは、翻訳ジョブを処理するのに数日または数週間かかる場合があります。
速度が重要な場合は、機械翻訳の方が適している可能性があります。少なくとも最初は. 次のセクションでは、「少なくとも開始する」という注意事項について詳しく説明します。
一般に、機械翻訳は、完全な 100% の精度よりも低コストと労力が重要な場合に適した選択肢となります。
たとえば、200 件の一般的な情報を投稿するブログがあるとします。 人間がこれらすべての投稿をゼロから翻訳するのは、おそらく価値がないでしょう。 しかし、機械翻訳を使用すれば、訪問者により良いエクスペリエンスを提供するために、それらをさまざまな言語で提供することができます (また、多言語 SEO の恩恵を受けることもできます)。
基本的な情報を提供するブログ投稿は通常、ミッション クリティカルなコンテンツではないため、翻訳された投稿にあちこちでエラーがあったとしても、おそらく悪影響はありません。
人力翻訳と機械翻訳を組み合わせることができます
これが本当にクールなことです:
適切なツールがあれば、人力翻訳か機械翻訳かを必ずしも選択する必要はありません。
代わりに、両方のアプローチを使用して、両方の世界を最大限に活用することができます。
基本的な考え方は、機械翻訳を使用してコンテンツを翻訳することから始めることです。 この機械翻訳されたコンテンツは、「ベースライン」翻訳と考えることができます。
次に、ベースラインの翻訳ができたら、必要に応じて人間による翻訳に戻って、それらの翻訳を手動で調整できます。
ベースラインの翻訳が既に存在するため、通常、これにかかる時間は大幅に短縮されます。 それでも人に翻訳を見てもらうことで、翻訳者が自然に読み、問題がないことを確認できます。
翻訳する内容に応じて、この戦略のさまざまなバリエーションを使用できます。
たとえば、いくつかの基本的なブログ投稿といくつかの重要な販売ページを含む Web サイトがあるとします。
より重要な販売ページに人力による編集作業を集中させながら、基本的なブログ投稿を機械翻訳することができます。
これにより、サイトの最も重要なコンテンツの 100% の正確性を確保しながら、コストを抑えて翻訳を非常に迅速に実装できます。
機械翻訳または人力翻訳でウェブサイトを翻訳する方法
翻訳したい WordPress Web サイトがある場合、無料の TranslatePress プラグインを使用すると、人間の翻訳サービス、機械翻訳、またはその両方を組み合わせてサイトを簡単に翻訳できます。
まず、Google 翻訳または DeepL を使用して、機械翻訳を使用してサイトのすべてのコンテンツを完全に翻訳するオプションが提供されます。 Google 翻訳の統合は無料で使用できますが、DeepL の場合はプラグインのプレミアム バージョンが必要です。
これらの翻訳をそのまま使用することもできます。 または、それらをベースライン翻訳として使用し、フリーランサーや翻訳サービスを利用している場合は、ビジュアルなポイント アンド クリック エディターと専用の翻訳者アカウントを使用して、すべての翻訳を手動で調整することもできます。
または、機械翻訳を完全にスキップして、すべてのコンテンツを最初から人間に翻訳させることもできます。
基本的に、サイトの特定の状況に合わせて、人力翻訳と機械翻訳の正確なバランスを使用できます。
自動翻訳を使用する場合は、簡単に設定できます。サービスを選択して API キーを追加するだけで、TranslatePress が翻訳を修正してサービスに送信できるようになります。
そのために、WordPress を自動的に翻訳する方法に関するガイドをご覧ください。
機械翻訳を使用する場合でも、コンテンツを最初から人に翻訳させる場合でも、TranslatePress のビジュアル翻訳インターフェイスを使用してすべての翻訳を管理できます。
TranslatePress の使用方法に関するさらに詳細なガイドについては、完全な WordPress 多言語チュートリアルをご覧ください。
人力翻訳 vs 機械翻訳? ナウ・ユー・ノウ
全体として、人間による翻訳サービスと機械翻訳サービスには、どちらにも長所と短所があります。
人間による翻訳サービスは、正確さが最優先される場合に最適です。 これは時間と費用がかかるアプローチですが (サードパーティの翻訳者を雇う必要がある場合)、すべての翻訳が正確で自然に聞こえることを保証できるという利点があります。
機械翻訳サービスは、人間の翻訳サービスの正確さと自然な音を保証することはできませんが、人間の翻訳に比べて非常に高速で手頃な価格です。
両方の長所を生かしたい場合は、TranslatePress のような人力翻訳と機械翻訳を組み合わせたツールを使用できます。
機械翻訳を使用すると、ベースライン翻訳をすばやく開始して実行できますが、必要に応じて機械翻訳をレビューして改良するために人員を支払う必要があります。
いずれかのアプローチを開始するのに役立つ最適なサービスを見つけたい場合は、最高の人間による翻訳サービスと最高の機械翻訳サービスの詳細なコレクションをご覧ください。
また、WordPress サイトをお持ちの場合は、多言語 WordPress サイトの作成方法に関するガイドをチェックして、TranslatePress が人力翻訳または機械翻訳、または両方のアプローチを同時に使用するのにどのように役立つかを学んでください!
TranslatePress 多言語対応
人力翻訳と機械翻訳の両方を使用して WordPress Web サイトを翻訳する最も簡単な方法です。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロード
人力翻訳と機械翻訳についてまだ質問がありますか? コメントでお知らせください!