ローカリゼーションと翻訳: 主な違いは何ですか?
公開: 2022-09-14コンバージョン率の高い多言語サイトを作成する際に対処しなければならない重要なタスクの 1 つは、ローカリゼーションと翻訳のどちらを選択するかです。 どちらの用語も混同されることがよくありますが、ローカリゼーションと翻訳はかなりの数の違いがある独自の概念です。
どちらかのプロセスに入る前に、両方のプロセスの主な違いを特定すると、より効果的に実行するのに役立ちます。 これは、特にオーディエンスをグローバルに拡大しようとしている企業にとって、ますます重要になっています。
本質的に、Web サイトのローカリゼーションは、さまざまなコンポーネントを含む、より包括的なプロセスです。 翻訳はたまたまそれらのコンポーネントの 1 つです。 翻訳では、サイトのメッセージ (主にテキスト) を新しい市場に適応させることを扱いますが、ローカリゼーションでは、文化的な期待に応える健全なエクスペリエンスを提供することに重点を置きます。
この記事では、ローカリゼーションと翻訳の主な違いをすべて調べます。 また、TranslatePress などの WordPress 多言語プラグインを使用して Web サイトの翻訳やその他のローカリゼーション プロセスを行う方法も学びます。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO フレンドリーです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロード
翻訳とは何かを説明することから始めましょう。
ウェブサイト翻訳とは?
一般的に、翻訳とは、テキストをあるソース言語から別の宛先言語に変換するプロセスです。 正確な翻訳の全体的な考え方は、翻訳元の言語でテキストの正確な意味を保持することです。
WordPress Web サイトに関して言えば、これには、プラグインまたはテーマ内のテキスト、画像テキスト、および gettext 文字列が含まれる場合があります。 これを実現する最も簡単な方法の 1 つは、TranslatePress などのプラグインを使用することです。 このツールを使用すると、サイトのフロント エンドで翻訳を追加および編集できます。 このように、初心者でもウェブサイト全体を短時間で翻訳できます。
テキストを翻訳すると、メッセージの内容と文脈は、ターゲット ユーザーの文化的な期待に関係なく、サイト全体で同じままになります。
たとえば、スペイン語の 'pie de manzana' を英語の 'apple pie' に翻訳すると、ほぼ正しく聞こえます。 しかし、地元の店で買い物をする平均的な英国人は、「アップル クランブル」の意味を理解するのに時間がかかるかもしれません。 これは実際には取引を妨げるものではありませんが、サイト訪問者のほとんどは、理想的には、最も快適に感じる言語でコンテンツを操作したいと考えています。
翻訳は一般的に文字どおりの性質のものです。 多くの場合、それ自体が多言語 Web サイトの良い出発点となります。 技術的な詳細や指示のみを伝えたい場合、グラフィックスや写真をほとんど使用しない場合、またはイディオムやマーケティング コンテンツの高度な使用を避けたい場合は、これで仕事が完了する可能性があります。
しかし、複数の市場で利益を最大化したい場合は、翻訳を超えてローカリゼーションに移行することが非常に重要です。
なんで?
言語学者は一般に、特定の詳細が「翻訳で失われる」ことが多いことに同意します。 ローカリゼーションの背後にある考え方は、これらの欠落しているコミュニケーションの詳細を特定して対処し、その地域とよりよくつながり、ビジネスの魅力を高めることです。
ウェブサイトのローカリゼーションとは?
先に述べたように、ローカリゼーションは、製品またはビジネスを市場全体、地域、またはロケールに適合させるという、より複雑なニーズに対応します。 マーケティングには、翻訳だけでは対処できない地域固有の詳細が多数含まれます。 重要なアイデアは、地理的な場所に関係なく、ユーザーに可能な限り最高のエクスペリエンスを提供することです。
さらに、ローカリゼーションが関係する場合、テキストを翻訳するアプローチはまったく異なります。 目的の言語に翻訳した後、特定の単語、フレーズ、および表現を、対象の聴衆を最も引き付ける方法で適応させる必要があります。
特定の状況では、その市場の好みや既存のトレンドに合わせて、Web サイトのセクション全体を変更する必要さえあるかもしれません。 良い例は、さまざまな地域でさまざまなサービスを提供するグローバル ビジネスです。 ここでは、ローカライズ中に指定された地域で利用できるコンテンツまたはサービスのみを表示する必要があります。
コンテキスト翻訳とは別に、ウェブサイトのローカリゼーション中に対処する必要がある重要な要素がいくつかあります。 最も重要なもののいくつかを見てみましょう。
ローカリゼーションには何が含まれますか?
サイトの性質に関係なく、適切にローカライズするにはいくつかのプロセスが必要です。 前述したように、ローカリゼーションはテキストやコンテンツにとどまりません。 主要なアイデアは、ターゲット ユーザーの文化的な期待にあらゆるレベルで応えることです。 これを達成すると、Web サイトのあらゆる部分に影響を与える可能性があります。
これにより、さまざまなコンテンツ タイプを採用したり、サイトのさまざまなローカライズ バージョンでマーケティング キャンペーンを実施したりすることが必要になる場合があります。 より深いサブカルチャーレベルで訪問者の注意を引くためのもの。
しかし、一般的には、ローカリゼーションは Web サイトのこれらの重要な要素に影響を与えるはずです。
文化的、地域的、言語的背景
Web サイトのローカリゼーション作業の最初の目標は、ローカルの顧客ベースにコンテキストを提供することです。 そして、これは多くの場合、テキストの翻訳から始まります。 サイトをローカライズするときは、コンテンツをより深く掘り下げて翻訳し、可能な限り文化的に関連するものにすることが非常に重要です。
これには通常、多くの言語的要因を考慮する必要があります。 たとえば、特定の翻訳は攻撃的であったり、単にその地域の地元の視聴者にとってネイティブに聞こえない場合があります。 新しい市場への参入を検討している場合、ローカリゼーションでは、Web サイトの文化的および地域的に排他的な要素を優先する必要があります。
これが、サイト コンテンツをローカライズするときに、テキストを文字通りに翻訳する余裕がない理由です。 優勢な言語だけでなく、聴衆の文化的な期待も理解しているネイティブスピーカーのサービスを利用することは理にかなっています. これは、その地域の原住民が簡単に識別できる地元のニュアンス、用語、スラングに関連しています。
ローカリゼーションが英語のような言語のバリエーションにどのように対応するかについては、すでに説明しました。 アメリカ、オーストラリア、またはイギリスの視聴者向けにローカライズされたサイトのバージョンは、スペル、単語の使用法、およびその他の言語的要因の点で異なる必要があります。 同じことが、ラテンアメリカのスペイン語とメキシコの聴衆にも当てはまります。
適切なローカリゼーションでは、ブランド名などの重要なブランド要素を微調整することさえ必要になる場合があります. コカ・コーラの中国でのローカリゼーションの取り組みは、ここでの完璧な例です。 この地域で採用されているブランド名は「Kekou kele」と発音され、直訳すると「おいしい楽しみ」となります。
一般的に、中国の消費者は、サイトにアクセスするたびにポジティブな感情を覚えます。 買い物は感情的な活動であることを考えると、これは簡単に売り上げとサイトのエンゲージメントにつながります。 効果的なブランド名のローカリゼーションのおかげです。
ウェブサイトデザイン
テキスト コンテンツの作成が完了したら、Web サイトのローカリゼーションで次に重要な部分はデザインです。 そして、これはサイトのデザインのあらゆる部分を横断します。 ページのレイアウトから色の選択まで、すべての UI/UX デザイン要素が重要です。
ローカリゼーション中に留意する必要がある設計上の考慮事項とその理由を次に示します。
- レイアウト。 言語が異なれば、使用するアルファベットや文字も異なります。 その結果、一部の翻訳済みテキストは、他のテキストよりも多かれ少なかれスペースを必要とします。 アルファベットが似ていても、他の言語に翻訳すると長くなる単語もあります。 アラビア語などの一部の言語では、右から左 (RTL) のスクリプトも使用されます。 つまり、これらの違いに対応するために、ページまたはサイト全体のレイアウトを調整する必要がある場合があります。 これは、翻訳とローカリゼーションのもう 1 つの大きな違いです。
- 色。 色は、地域の視聴者によって異なる意味を持つ場合もあります。 それぞれのターゲット オーディエンスが特定の色をどのように認識するかを調査する必要があります。 これは、彼らがあなたのサイトを閲覧するときに間違った感情を呼び起こさないようにするためです.
- ビジュアルおよびその他のグラフィック。 もちろん、これは画像内のテキストを翻訳することから始まります。 また、より強いメッセージを伝えるために画像を完全に置き換えることが理にかなっている場合もあります。 たとえば、中国とナイジェリアのモデルの画像をサイトの中国とナイジェリアのバージョンにそれぞれ追加できます。 形状、オブジェクトのサイズ、アイコン、レタリング スタイルも同様に重要です。 地元の文化にもっとアピールするものなら何でも。
一般に、デザインは文化的概念でもあります。 これが、ローカリゼーションにも組み込む必要がある理由です。
通貨、暦法、その他の測定単位
ローカリゼーションのこの要素は、オンライン ストアでは特に重要です。 通貨、測定単位、日付システムなどは、国や地域によって異なります。 通常、米国から商品を注文するオンライン ショッパーは、米ドルで価格を表示することを好みます。
WordPress サイトを所有している場合、WooCommerce 多通貨プラグインを使用すると、この機能をサイトに追加する際に多くの時間を節約できます。 これらのプラグインを使用すると、価格のみを表示するか、複数の通貨でアイテムを請求するかを選択できます. また、各地域で最も人気のある支払い方法を追加することもできます.
米国の買い物客は、重量と長さについてポンド (lb.) やインチなどの測定単位も表示することを好みます。 対照的に、ニュージーランドのバイヤーは、キログラムとメートルをより適切に関連付けます。 ローカリゼーションは、たとえグローバル ブランドであっても、購入者が買い物をするときに持つこれらの重要な期待に理想的に応える必要があります。
非 e コマース Web サイトも除外されません。 サイトの各ローカライズ バージョンのカレンダーと時刻システムは、その特定の地域の標準を反映する必要があります。 MM/DD/YYYY 形式を使用する国もあれば、DD/MM/YYYY を使用する国もあります。 また、12 時間制と 24 時間制のどちらのクロック システムを使用するかも注意する必要があります。
プライバシー法および法的考慮事項
もちろん、サイトのプライバシー ポリシー ページには、すべての地域の法律に準拠した情報が反映されている必要があります。 たとえば、EU の地域では、GDPR の Cookie 法を真剣に受け止めています。 カリフォルニアのCCPAも良い例です。 経験則として、ローカリゼーションにより、サイトがこれらの法的要件をすべて満たしていることが保証されます。
技術的要因 (メディア、SEO、自動翻訳)
最後に、多言語検索エンジン最適化 (SEO) などの技術的要因は、サイトのトラフィックに多大な利益をもたらすローカリゼーションの取り組みです。 これには通常、ローカライズされた各ページの URL スラッグの編集、多言語サイトマップの有効化、サイトのメタデータの翻訳が含まれます。
幸いなことに、TranslatePress を使用すると、これらの多言語 SEO 要素のそれぞれを非常に簡単に処理できます。 このプラグインには、すぐに使用できる他の SEO プラグインと連携する SEO パック アドオンがあります。
また、サイト訪問者の優先言語を自動的に検出し、対応するローカライズ バージョンにリダイレクトすることもできます。 ユーザーのリダイレクトに関しては、TranslatePress 自動ユーザー言語検出アドオンが完璧に機能します。
お急ぎの場合やサイトのコンテンツが多い場合、TranslatePress は DeepL または Google 翻訳による自動翻訳もサポートしています。 どちらのサービスでも、迅速かつ正確な翻訳が期待できます。
ウェブサイトのローカリゼーションは非常に幅広いトピックであり、ビジネスを地域市場に適応させるために必要なあらゆるものを含めることができます。 これは、ローカリゼーションと翻訳の違いの大部分を説明しています。
しかし、なぜこのようなストレスを経験するのでしょうか?
ローカリゼーションがビジネスにどのように役立つか
ローカリゼーションは、多言語 SEO と実質的に同じ利点を提供します。 主な違いは、ローカリゼーションは、多言語サイトを作成する際の投資収益率 (ROI) を最大化するのに役立つということです。 これが、ローカリゼーションと翻訳の主な理由です。
Web サイトをローカライズすると、次のことが可能になります。
- 収益を高め、新しい市場でブランドを確立します。 ビジネス オーナーとして市場シェアを拡大する最も簡単な方法は、製品やサービスをより多くの視聴者に公開することです。 かなりの量の研究がこれを裏付けています。 平均して、ローカリゼーションは 2500% の ROI をもたらします。 これは、どの企業も見逃すことのない、途方もない割合です。
- あなたの競争をしのぐ。 グローバル企業のかなりの割合が、すでにサイト翻訳に投資しています。 一方、プロのローカリゼーションを行うのはトッププレイヤーのみです。 ローカライズを行うことで、同じ業界の競合他社よりも多くの市場に参入できる可能性が高まります。
- 優れたブランドの評判と忠誠心を築きます。 多国籍企業は、初めての地域でマーケティングを行おうとすると、重大な失敗をすることがあります。 コンテンツのローカライズに専念する努力は、文化に敏感であり続け、ブランドの評判を損なう状況を回避するのに役立ちます。 地元の顧客もあなたの努力を見て、あなたの製品やサービスにとどまる傾向があります。
- より質の高いトラフィックとエンゲージメント。 ローカリゼーションとは、サイトを複数の言語で表示するだけでなく、文化的に正確なメッセージを各視聴者に届けることを意味します。 これは多くの場合、トラフィックとエンゲージメントの大幅な改善につながります。
Web サイトのローカリゼーションがオンライン ビジネスにどれだけの利益をもたらすかを考えると、かなり骨の折れるプロセスを実行することは理にかなっています。 WordPress サイトに実装することを検討している場合は、そのための詳細なローカリゼーション ガイドを作成しました。
翻訳とローカリゼーションの実際の例
単純に翻訳とローカリゼーションのどちらを選択するかを決定するのは、非常に難しい作業です。 この課題を解決する最も簡単な方法は、すでにいずれかのプロセスに関与している企業のケース スタディを調べることです。 これにより、ローカリゼーションなどへの投資を正当化するためのデータ駆動型の意思決定を行うことができます。
翻訳はすべての多言語サイトに共通であることに注意してください。 そのため、一般的にサイト翻訳の例はインターネット上にたくさんあります。 主な議論は、物事をさらに一歩進めてローカライズすることが理にかなっている場合についてです。 リオ銀行は、翻訳にとどまった銀行の良い例です。
リオ銀行
この金融セクターの例は、ウェブサイトのローカリゼーションを必要としない比較的「ローカルな」ビジネスの理想的な例を示しています。 南部テキサスのコミュニティ銀行は、スペイン語を話す顧客に対応するために、サイトを英語からスペイン語に翻訳しました。
この展開は、銀行の事業が成長するにつれて起こりました。 しかし経営陣は、顧客からのフィードバックだけでは適切なマーケティングや意思決定を行うには不十分であることに気付きました。 その後、スペイン語で実施された調査を送信することで、この問題を解決しようとしました。 クライアントの反応はほぼ瞬時に急増しました。
Rio Bank が率先して、ウェブサイトをスペイン語に翻訳することにしました。 サイトでのサイトの 2 言語ブラウジング エクスペリエンスは、銀行の発展に大きな役割を果たしました。 現在、銀行の顧客ベースのほぼ 90% がスペイン語を話します。
このケース スタディは、ローカル ビジネスがローカリゼーションの重要な必要性を持たないことについて、かなりの洞察を与えてくれます。 テキサス州のように、文化的な期待が非常に似通った多言語州では、翻訳が目的を果たすことがよくあります。
概念とSpotify
Spotify や Notion のような真にグローバルなビジネスでは、ローカリゼーションと翻訳のどちらを選択するかについての議論はほとんどありません。 特に、Spotify や YouTube などの AI ベースのサブスクリプション サービスでは、パーソナライゼーションがユーザー エクスペリエンスの中核となります。 このレベルのパーソナライゼーションは、Web サイトのローカリゼーションによってのみ実現できます。
ストリーミングは、ローカライズされた音楽の提案を提供することにより、真に没入型の顧客体験を生み出します。 もちろん、コンテンツのローカリゼーションだけに頼っているわけではありません。 ただし、サービスの実行方法の基盤を設定します。
ノーションも同様です。 当初から、このソフトウェアは国際的なユーザー コミュニティに対応してきました。 ローカリゼーションは、常に成功の重要な要素でした。
サイトを翻訳またはローカライズする必要がありますか (一般的な使用例)?
ローカリゼーションと翻訳のどちらを選択するかまだ決めかねていますか? ローカリゼーションへの投資を正当化する唯一の方法は、お客様のビジネス固有のニーズを調べることであることはすでに証明済みです。 この時点で、特定の質問をすると、正しい決定を下すのに役立つ場合があります。
- 複数の国や地域に顧客がいますか?
- これらの地域でのマーケティングの予算は?
- あなたの製品またはサービスは消費者中心ですか、それともビジネス中心ですか?
- あなたの業界の他のキープレーヤーは何をしていますか?
業界について言えば、ローカリゼーションが必要であることが証明されている業界を見てみましょう。
- サービスとしてのソフトウェア (SaaS)
- モバイルアプリ開発
- ゲーム
- エンターテイメント
- eコマース
- 銀行および金融 (フィンテック)
- ソーシャルネットワーキング
一方、多言語の聴衆を惹きつけ始めたら、翻訳に投資することを常にお勧めします (業界に関係なく)。
ローカリゼーション vs 翻訳: 理想的な多言語サイトの構築
多言語の視聴者に最適な Web サイトを作成して維持することは、継続的な投資を必要とする広範なプロセスです。 ある段階で、ローカリゼーションと翻訳のどちらかを選択する必要があります。 正しい選択をするには、ビジネスの性質とターゲット ユーザーを考慮する必要があります。
一般に、翻訳では、同じメッセージを異なる言語で伝えるだけで済みます。 しかし、ウェブサイトのローカリゼーションは、ターゲット ユーザーの文化的な期待に確実に応えられるようにすることで、事態をさらに進めます。 これには、翻訳、設計変更、法的な流用、その他の技術的要素など、複数のプロセスが含まれます。
サイトをローカライズする準備ができている場合は、画像、URL、SEO 要素など、サイト上のあらゆるコンテンツを簡単に翻訳できる多言語 WordPress プラグインである TranslatePress から始めることをお勧めします。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO フレンドリーです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロード
この記事が、ローカリゼーションと翻訳の主な違いを特定するのに役立つことを願っています。 ご不明な点がございましたら、下のコメント セクションでお知らせください。
この投稿が役に立った場合は、YouTube チャンネルをチェックしてください。YouTube チャンネルでは、短くてわかりやすいビデオ チュートリアルを常にアップロードしています。 また、Facebook や Twitter で私たちをフォローして、私たちが投稿するたびに最初に知ることもできます.