翻訳に関する 18 の一般的な問題 (知っておくべき)
公開: 2023-10-12Web サイトであれ他のものであれ、翻訳が単にテキストを一字一句別の言語に変換するだけであることはほとんどありません。 翻訳プロセスでは、さまざまな問題が発生する可能性があります。
これに備えて準備しておくと、特定の落とし穴を回避しやすくなります。 そのため、この記事では、文化的配慮に関する一般的な問題から、機械翻訳や文芸翻訳の問題に至るまで、最も一般的な翻訳の問題を取り上げます。
注意すべき一般的な翻訳の問題
まず、テキストを翻訳するときによく問題となる点をいくつか取り上げてみましょう。
異なる言語構造
まずは単純な言語の違いです。 言語は、語順などの最も基本的なレベルで互いに大きく異なる場合があります。 たとえば、英語には「I love you」のように、主語、動詞、目的語があります。 トルコ語では、主語-目的語-動詞を使用します。 ここでの文は「I you love」または「Ben seni seviorum」です。
トルコ語では、文全体を 1 つの単語にまとめることもできます。 「Apartmandayim」は「私はアパートにいる」という意味で、英語とは構造が大きく異なります。
その結果、関係する言語によっては、翻訳にかなりの再配置が必要になる場合があります。 違いが複雑になるほど、翻訳の難易度は高くなります。
トーンの維持
トーンはテキストの中心部分です。 たとえば、ブランディングでは、コミュニケーションの方法、つまりビジネスに与える声が重要です。 競合他社との差別化を図り、顧客とのつながりを促進し、スローガン、キャッチフレーズ、広告などで認識できるようになります。
他の言語に適切に翻訳できるようにするには、トーンを構成するものに注意を払う必要があります。
- 辞書— 単純なものでも複雑なものでも、言葉の使い方。
- フォーマルさ— カジュアルな口調でもフォーマルな口調でも使用できます。
- リズム— 言葉の流れ。
ユーモア、スラング、文化的言及もトーンの一部となる場合があります。 これらすべてを別の言語で 1 対 1 で再現するのは難しく、これを行うには熟練した翻訳者が必要です。 もう 1 つのオプションは、ターゲット言語で少し異なる口調を選択することですが、その場合は一貫性があることも確認する必要があります。
複合語の扱い
複合語は、2 つ以上の異なる単語を組み合わせて新しい単語を形成するものです。 中には「歯ブラシ」のように、パーツに直接関係する明確な意味を持つものもあります。 ただし、「本の虫」のように、その意味が直接的ではない場合もあります。 それは実際には虫ではありませんが、それでも、それが描写する人物のわかりやすい図を描きます。 「蝶」など、説明する対象と関係のない複合語の例もあります。
もちろん、このような複合語を翻訳するには、特にそれらがターゲット言語に同じように存在しない場合、多くのスキルが必要です。 また、文字通りに受け取ってはいけない場合についても知っておく必要があります。 ところで、長い複合語を使うことで有名な言語はドイツ語です。
2 単語の動詞の翻訳
2 単語動詞は世界中の言語学習者にとって悩みの種です。 「別れる」、「侵入する」、「崩壊する」の違いを覚えなければならないのですが、覚えていない人はいないでしょうか。
表面的には、動詞と前置詞を組み合わせたものにすぎません。 ただし、これらを一緒にすると、互いに大きく異なる特定の意味を帯びるため、個別に翻訳するのではなく、まとめて翻訳する必要があります。
もちろん、これにより、ある言語から別の言語に変換する際にも問題が生じる可能性があります。 2 単語の動詞の意味を正しく伝えるには、ソース言語とターゲット言語の両方に熟練している必要があります。
複数の意味を持つ言葉
翻訳におけるもう 1 つの一般的な問題は、特に文中の出現場所によって、単語が複数の意味を持つ可能性があることです。 ここでは主に 2 つの異なるケースに遭遇します。
- 同音異義語- これらは同じように綴られ、発音されますが、異なる意味を持つ場合があります。 たとえば、「魚の鱗を計って秤に乗せる」などです。
- 異義語— 見た目は同じですが、意味や発音が異なります。 「紙を切り取って、それで涙を拭いてください」がここでの例です。
これらも、翻訳に関与する両方の言語をよく知っている必要があります。 そうしないと、重大な間違いを犯す危険があります。
ユーモアと皮肉
ユーモアは一般に、別の言語にうまく変換できない場合があるため、翻訳において問題になる可能性があります。 もちろん、これは、面白くするために言葉遊びに依存するユーモアに特に当てはまります。
ここでの特別なケースは皮肉です。 使われている言葉とは正反対のことを表現することがよくあります。 文字通りに解釈したり翻訳したりすると、意図した意味が得られなくなります。
ユーモアの場合は、文化的な問題も考慮する必要があります。 ある言語では冗談であっても、別の言語では厳しい侮辱となる場合があります。 したがって、意図が両方の言語で機能するように、ニュアンスを考慮して作業する必要があります。 それについてはすぐに詳しく説明します。
名前の翻訳
名前の翻訳は難しい場合があります。 これは特に、もともと非ラテン文字で書かれている名前の場合に当てはまります。 たとえば、中国の元指導者は、使用する音訳に応じて「毛沢東」または「毛沢東」と表記されます。 翻訳では、選択をし、それを貫かなければなりません。
主題に関する知識の欠如
翻訳は何よりもまず言語的な取り組みです。 テキストをある言語から別の言語に転送する方法に関する一般的な知識が必要です。
ただし、翻訳する内容の主題として、別の考慮事項があります。 文章が正確であることを確認するには、その文章が何について話しているのかについての十分な知識も必要です。
医療文書や法律文書、または危険な化学物質の使用方法に関する説明書を、そのトピックに関する手がかりなしに翻訳することを想像してみてください。 悲惨な結果になる可能性があります。
翻訳者が 1 つまたは 2 つの主題に特化することが多いのはそのためです。 したがって、彼らはそれを防ぐのに十分な知識を持っています。
デザインとレイアウトの問題
特にウェブサイトの翻訳では、翻訳が原因でレイアウトやデザインに問題が発生することがよくあります。 特にアジアの文字ベースの言語は、各文字が単語または音節全体であるため、西洋のアルファベットの同等のテキストよりもはるかに短いことがよくあります。
さらに、言語によっては、逆ではなく右から左に実行されるものもあります。 最後に、Web サイトのテキストには画像が伴うことがほとんどですが、画像にはテキストやターゲット特定のロケールが含まれることもあります。
これらはすべてウェブサイトのデザインに影響を及ぼし、元のレイアウトを台無しにしてしまう可能性があります。 ウェブサイトを他の言語に変換するときに留意すべきこと。
高価で時間がかかる
翻訳に関するより現実的な問題は、特に珍しい言語ペアの場合、翻訳者を雇うことが必ずしも安いとは限らないことです。 それは、ウェブサイトやビジネスの成長など、他のことに使えるお金です。 あるいは、安い方法を選択すると、品質が十分ではない可能性があります。
さらに、翻訳には時間がかかる場合があります。 翻訳を受け取った後、それが自分の業務にとって正確であることを確認するためにレビューする必要があります。 機械翻訳は役に立ちますが、手動翻訳と比較すると問題があります。
ただし、これらも投資として捉える必要があります。 適切に翻訳された Web サイトは新しいビジネスをもたらし、市場を拡大できるため、多くの場合、最終的にプラスの ROI が得られます。
翻訳における文化的問題
一般的な問題に加えて、文化に根ざした翻訳の問題に遭遇することもあります。 以下にいくつかの例を示します。
文化と言語は密接に結びついています
まず第一に、言語はそれを話す人々の価値観、信念、習慣、伝統を反映しているということを心に留めておくことが重要です。 異なる言語では異なる単語が異なる意味を持つのはこのためです。 中国では、昔は食べ物がいつも手に入らなかったので、「食べましたか?」と挨拶するのが一般的でした。
ビジネスとして、使用する言葉によって、さまざまな文化がブランドをどのように認識するかが決まります。そのため、トランスクリエーションとローカリゼーションが非常に重要です。 時には議論したり言及したりできないタブーや話題があります。 さらに、色、画像、レイアウト、通貨、時刻と日付の形式、測定単位などの他の項目も含めることができます。
イディオム、表現、スラング
日常的な表現は言語に非常に特有であり、翻訳に問題を引き起こす可能性があります。 多くの場合、それらを文字通りに受け取ることができず、その多くはその言語の文化に由来しています。
同じ言語の方言でも、異なる意味を持つ表現が存在する場合があります。 たとえば、オーストラリア英語には、同じ英語を話している国であっても、基本的に他の国では使用されない単語がたくさんあります。 例としては、「barbie」(バーベキュー)、「thongs」(ビーチサンダル)、「Maccas」(マクドナルド)などがあります。
このような表現を理解して翻訳するには、多くの文化的知識が必要です。 これらは、翻訳、特に機械翻訳で最も一般的な問題の 1 つです。
比喩と直喩
比喩や直喩は、慣用句や表現と同じ方向にあり、より視覚的な言語で何かを語ることを意味します。 比喩の例としては、ある人が「黄金の心を持っている」ということが挙げられますが、直喩としては、その人を「ラバのように頑固」ということが挙げられます。
これらも言語や文化に固有であることが多いため、翻訳が難しい場合があります。 同等のものが存在する場合もあります。 たとえば、ドイツ語では、人のことを「ロバのように頑固」と呼びます。 ただし、自分で何かを考え出さなければならない場合もあります。
言葉や概念が欠けている
別の言語に存在しない単語を翻訳するという問題も発生する可能性があります。
これが起こる理由はたくさんあります。 これは、関連する物事や行為がその国で許可または実行されていない場合など、文化固有の問題である可能性があります。 その場合、多くの場合、欠落している単語の説明を見つけるか、別の回りくどい翻訳方法を見つける必要があります。
文学翻訳の問題
翻訳に関する問題の特別な分野は文学翻訳です。 つまり、本や詩などの文学作品を翻訳することです。 このコンテンツは、たとえば Web サイトの翻訳やビジネス文書の翻訳とは大きく異なるため、特有の課題が生じます。
ソースのスタイルを維持する
まず第一に、文学は創造的です。 翻訳は、そこに含まれる情報を伝えるだけでなく、翻訳に含まれる芸術、元のトーンや意図、雰囲気、スタイルを保存する必要があります。 ターゲット言語でもオリジナルと同じ理解と感情を呼び起こす必要があります。
文芸翻訳のほうが芸術的であるため、翻訳が難しい場合が多いのはこのためです。 基本的に、本やその他の創造的な作品を別の言語で書き直すことになります。 これは、特定の時代のスタイルを使用した古い作品に特に当てはまります。 翻訳者はそれをエミュレートできる必要があり、それには多くの調査が必要になります。
つまり、もともと別の言語で書かれた本が本当に好きであれば、実際には翻訳者の仕事にも感心していることになります。
文学的装置の翻訳
原書に忠実であることに加えて、文学には、翻訳中に遭遇する可能性のある「文学性」を構成する特定の部分もあります。 ここでの良い例は、『ロード・オブ・ザ・リング』の詩や歌です (そして、それらはたくさんあります)。 ここではそのうちの 1 つを紹介します。
手も心も骨も冷たい、 そして寒くて石の下で眠ってください。 もう石のベッドで目覚めることはありません。 太陽が衰え、月が滅ぶまでは決して。 黒い風の中で星は死ぬだろう、 そしてまだここに金があるので、彼らは嘘をつきます、 暗黒卿が手を上げるまで 死海と枯れた土地を越えて。
これらの本の翻訳者は、同じ主題を伝えながら、新しい言語で書き直すだけでなく、韻の体系、長さ、リズムを維持する必要があります。 難しい注文のように思えますか? それはそうだからです。
頭韻や早口言葉、登場人物が異なる方言で話しており、それを別の言語でも表現する必要がある場合など、このような考慮事項はさらにあります。
機械翻訳の問題
システムがより洗練されているため、最近では機械翻訳が非常に一般的になっています。 ただし、検討すべき問題はまだあります。
100% 信頼できるわけではない
もちろん、最初の問題は、機械翻訳は多くの場合、まったく文字通りであるということです。 機械は人間の翻訳者ほど文脈や文化を認識していません。 また、彼らは特定の分野の専門家ではなく、一般的なサービスプロバイダーです。
そのため、機械翻訳を人間の翻訳者によるチェックで補完することがほとんどの場合最善です。 明らかな間違いを修正できるだけでなく、アルゴリズムよりも微妙な決定を下すことができます。
特定のタイプのコンテンツに他のコンテンツよりも適している
精度に問題があるため、機械翻訳はそれほど複雑ではないタイプのコンテンツに最適です。 ビジネスコンテンツ、Web サイトコンテンツなど、作品のスタイルや性格がそれほど重要ではないもの。 機械は文学翻訳者と同じ仕事を単純に実行できないことがよくあります。
それでも、特に初期プロセスのスピードアップには、機械翻訳の役割がまだあります。 また、単純なコンテンツや 100% の精度がそれほど重要ではないコンテンツにも最適です。 機械翻訳ソフトウェアのリストをチェックして、最適なツールを見つけてください。
(ウェブサイトの) 翻訳に問題がない人がいるでしょうか? 翻訳してください!
翻訳には問題が伴う可能性があるため、翻訳の実装に苦労することは最も避けたいことです。 少なくともあなたの WordPress ウェブサイトの場合、その目的のために推奨したいツールは TranslatePress プラグインです。 その理由は次のとおりです。
すべての翻訳を 1 つのインターフェースで実行
まず、TranslatePress は 100% の翻訳完全性を提供します。 これを使用すると、Web サイトのコンテンツからウィジェットやメニュー、テーマ、プラグインなどまであらゆるものを翻訳できます。
これは、他の翻訳プラグインとは異なり、TranslatePress はデータベースをスキャンするのではなく、レンダリングされた Web サイトの HTML からコンテンツを確認するためです。 これにより、サイトに表示されるほとんどすべてのものを翻訳できるようになります。
そのため、ほとんどすべての操作が同じメイン翻訳インターフェイスで行われます。
右側のプレビューを使用すると、別の言語に変換するページに移動できます。 そこから、ドロップダウン メニュー、左右の矢印を使用して、またはページから直接、そこに含まれるテキストを選択できます。
画面の左側にあるテキスト ボックスを使用して、翻訳を追加します。 [保存]ボタンをクリックすると、翻訳されたテキストが Web サイトに表示されます。
画像も翻訳
TranslatePress を使用すると、画像をローカライズすることもできます。 上で学んだように、これらには翻訳が必要なテキストや、さまざまな地域に固有のテキストが含まれる場合があります。 ビジュアルのローカライズは、テキストの場合と同じように機能します。 TranslatePress インターフェイスから画像を選択し、左側で代替画像を選択します。 保存すれば完了です。
自動翻訳オプション
TranslatePress は、Google 翻訳と DeepL を介して自動翻訳を行うことができます (後者にはライセンスが必要です)。 「設定」→「TranslatePress」→「自動翻訳」でオンに切り替えます。
有効にすると、インターフェイスから選択した文字列の翻訳が通常のフィールドに自動的に表示されます。
ちなみに、Pro バージョンでは、フリーランサーや代理店と協力して Web コンテンツを翻訳してもらうための専用の翻訳者アカウントを作成することもできます。
多言語SEOの準備ができています
最後に、TranslatePress は多言語 SEO パックを提供します。 これを使用すると、ページのリンク、SEO タイトル、メタディスクリプション、ALT タグ、その他の重要な SEO 要素を翻訳できます。
SEO Pack は、検索エンジンに送信できる多言語サイトマップも作成します。 さらに、人気のある WordPress SEO プラグインのほとんどで動作します。
無料のプラグインを使用して始めましょう
TranslatePress には無料版と有料版があり、3 つの異なる価格帯があります。 無料版は、WordPress サイトで 1 つの追加言語を提供するための完全な機能を備えています。 前述の SEO Pack、翻訳者アカウント、DeepL による自動翻訳にアクセスしたい場合、これらは TranslatePress Pro に含まれています。
それに加えて、プレミアム バージョンでは次の機能にアクセスできます。
- ユーザー ロールとして参照– 翻訳エディターで特定のユーザー ロールとしてサイトを表示できます。
- ユーザー言語固有のナビゲーション– プレミアム バージョンでは、ユーザー言語に応じて異なるメニューを使用できます。
- ユーザー言語の自動検出– ユーザーの好みの言語で Web サイトを自動的に表示します (ブラウザーの設定または場所によって)。
詳細は以下でご覧いただけます。
翻訳の問題を受け入れる方法を学ぶ
特に機械翻訳の即時性に慣れている場合、翻訳は外から見ると簡単なことのように思えます。 単語をある言語から別の言語に変換するだけですよね? しかし、さらに深く見てみると、何かを適切に翻訳するには多くのニュアンスが含まれていることがすぐに明らかになります。
上記では、文化的な問題や文学翻訳の問題など、さまざまな分野で発生する可能性のあるいくつかの一般的な問題について説明しました。 これまでに、何が起こり得るのかをよりよく理解し、翻訳という技術に対する認識をさらに深めていただければ幸いです。
さらに、ウェブサイトを翻訳する方法をお探しの場合は、TranslatePress をぜひお試しください。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
翻訳に関する一般的な問題にはどのようなものがありましたか? 以下のコメント欄であなたの経験について教えてください。