翻訳とSEO。 Googleの重複コンテンツの問題を回避する方法は?
公開: 2019-09-11
会社がいくつかの海外市場で事業を行っている場合、サイトのいくつかの言語バージョンを作成する必要があることは明らかです。 ただし、後続の各言語バージョンのコンテンツは、前のバージョンを直接翻訳したものであってはなりません。 各言語バージョンは、独自の方法で一意であり、独自のSEO属性を持っている必要があります。
言語構造の詳細を考慮に入れる
これは、コンテンツを直接翻訳しない場合に備えて、コンテンツをローカライズする上で最大かつ最も重要な部分の1つです。 複数の地域で話されている言語を使用している場合は、特定の地域ごとにカスタマイズする必要がある場合があります。
この例として英語を見てみましょう。 言語構造の詳細を完全に理解するために話し合うことができる3つの主要な英語の変形があります:
- 英国:英国では「トレーナー」を探し、米国では「スニーカー」を探します。 3つのバリエーションの主な違いはアクセントです。 英国人とオーストラリア人は「r」を失うので発音も重要ですが、アメリカ人は単語や音節の終わりにある場合でも発音します。
- アメリカ英語:アメリカ英語では、「ドラッグストア」と呼ばれるものはオーストラリア英語では「薬局」と呼ばれます。 これら3か国では、イントネーションや声の高さも異なります。 はい/いいえの質問をするとアメリカ人の声が上がり、イギリス人またはオーストラリア人の声が下がります。 さらに、これらの国のそれぞれの異なる部分で異なるアクセントが存在する可能性があります。
- オーストラリア:オーストラリアでは、英国の「お菓子」は「キャンディー」であり、米国では「キャンディー」です。 スラングもスペルと同じように大きく異なります。 オーストラリアと英国は同じシステムを使用していますが、米国は異なるシステムを使用しています。 このような違いには、「-er」と「-re」、「-ize」と「-ise」、「-or」と「-our」、「-og」と「-ogue」、「-led」と「- lled」など。 最小の違いは、アメリカ人が過去分詞形と不規則動詞の過去分詞形の綴りが異なる文法です。
特定の国からの訪問者が使用する検索エンジンの詳細を検討する
もう1つの非常に重要なポイントは、Webサイトの訪問者が使用する検索エンジンです。 さまざまな国のオーディエンスがさまざまな検索エンジンを使用することになり、Googleが最初の選択肢ではない場合もあります。 たとえば、 The Word Pointなどのオンライン翻訳サービスを使用してコンテンツを翻訳する場合は、ターゲットとする国を伝える必要があります。
各国または地域でどの検索エンジンが使用されているかについての一般的な考え方を示すために、ここに簡単な要約を示します。
- グーグル:グーグルについて言うことはあまりありません。誰もがグーグルについて知っていることはすべて知っているからです。 これは世界最大の検索エンジンであり、地図、翻訳、クラウドストレージなどのさまざまなサービスと機能を提供します。
- Baidu :Webページをランク付けするための独自のアルゴリズムを備えた中国最大の検索エンジン。 実際、中国の人口は13億人を超えているため、世界最大の検索エンジンの1つです。 Googleと同様に、Baiduは、専用アプリストア、モバイルアプリ開発、AIシステム、クラウドデータストレージ、地図、画像ホスティングなどのさまざまな追加サービスを提供しています。
- Yandex :これはロシアとその周辺地域で非常に人気があります。 Yandexが提供するトップサービスの1つ(はい、GoogleやBaiduと同じように追加のサービスもあります)はAIです。 画像ホスティング、地図、ビデオストリーミング、翻訳もあります。 レイアウトと機能はGoogleと非常によく似ており、インターフェースは非常に簡単にナビゲートできます。
- Bing :この検索エンジンは米国で2番目に大きいものです。 その際立った機能の1つは、後で戻ってきたい検索結果を保存する機能です。 また、報酬を受け取ることができ、Google翻訳と同様の別の翻訳サービスがあります。
- Naver :韓国で最大の検索エンジンであるNaverは、アジア最大のメッセージングアプリであるLINEも管理しています。 また、さまざまな機能とサービスを備えているため、ビデオや音楽をストリーミングするための優れたメディアプラットフォームになることができます。
- その他のプラットフォーム:いくつかの例には、DuckDuckGo、KeyTakeawayなどがあります。
特定の国からの訪問者がサイトのセマンティックコアで使用するキーワードを使用する
Google AdWordsは適切なキーワード調査を行うのに最適ですが、他のキーワード調査ツールを使用することもできます。 重要なのは、それぞれの国でどのような単語やフレーズが使われているかを判断することです。

たとえば、フランス語から何かを翻訳している場合、「市場調査」として英語に翻訳できるフレーズに出くわすかもしれませんが、英語を話せば誰もそれを検索しません。 代わりに、「市場調査」と「ケーススタディ」を使用する必要があります。
このようなニュアンスは重要ではないように思われるかもしれませんが、実際には、他の言語の検索エンジン向けにコンテンツを最適化する上で大きな役割を果たします。 これは、さまざまな国の人々がそれぞれ「サッカー」と「サッカー」を使用する方法に似ています。
一方、「滑り止め携帯電話グリップ」のように、各国で同じように使われている例もあります。 コンテンツを公開する前に、これらすべての詳細を検討する必要があります。
もう一度、自分に最適なキーワード調査ツールを見つけて使用してください。 いくつかの無料のもので十分な場合もありますが、より多くの洞察とより多くの機能へのアクセスが必要な場合は、有料のものを入手する必要があります。
Google検索コンソールでサイトのコンテンツを特定の国にターゲティングする
翻訳されたコンテンツのミラーサイトを作成することは、検索ランキングに不可欠です。 Google検索コンソールを使用してこれをターゲットにすることもできます。 ミラーサイトの構造は同じですが、異なるコンテンツを含める必要があります。
あなたが理解しなければならないことの一つは、あなたのウェブサイトのミラーを作ることはバックアップを作ることと同じではないということです。 これは、アカウントにログインするなどの動的な操作を実際に行うことができない、Webサイトの静的なコピーのようなものです。
プロセスは簡単です。 CSS、JavaScript、画像、静的バージョンのHTMLなどのファイルを含むWebサイトのすべてのページをダウンロードする必要があります。 (コンピューターから)実行する必要があることの簡単な要約は次のとおりです。
ワンクリックでウェブサイト全体をコピーできる特別なアプリケーションまたはプログラムをダウンロードしてください。
パソコンにソフトウェアをインストールします。
プログラムの指示に従ってください。 このプロセスでは通常、多くの複雑なアクションを実行する必要はありません。
これで、Webサイトのコピーをコンピューターに準備できました。 デスクトップに移動し、使用しているWebブラウザで[ファイル]、[開く]の順にクリックすると、コピーを参照できます。
コンピューターではなく別のサーバーから実行している場合、プロセスは少し異なります。そのことを忘れないでください。
最終的な考え
全体として、コンテンツに関連して翻訳とSEOを扱うのが初めての場合、最初は少し混乱しますが、最終的にはそれを理解できるようになることは間違いありません。 最も関連性の高いキーワードを見つけるにはある程度の調査が必要ですが、最終的にはそれだけの価値があります。
