最悪の翻訳失敗と誤訳: 20 以上の愉快な例
公開: 2023-12-22翻訳は失敗し、誤訳はおそらく言語そのものと同じくらい古いものです。 人間が話し始めて以来、おそらく私たちはお互いを誤解し始めています。 多くの場合、こうした事故は無害です。 ただし、それらは非常に面白いものでもあり、特定の状況では深刻な結果をもたらすこともあります。
これらの事例に光を当てるために、この投稿では、世界史や広告からいくつかのユーモラスな誤訳や翻訳の失敗例を集めました。 これらの例は、たとえ小さなニュアンスであっても、言語という複雑さに大きな影響を及ぼし、多くの予期せぬ結果を引き起こす可能性があることを示しています。
歴史上の有名な誤訳
私たちはもう少し真剣な方向から始めます。 以下の例のいくつかは、面白いものではありますが、重大な結果をもたらす可能性があり、場合によっては実際にそうなった状況で発生しました。
カーター米国大統領、ポーランドを説得
1977年、ジミー・カーター米国大統領は記者会見のためポーランドを訪れた。 残念ながら、その際に彼に提供された通訳はポーランド語を翻訳する資格が十分ではなかったため、多くの誤訳が発生しました。
まず、大統領がその朝米国を離れたと話したとき、通訳はそれを「私が米国を捨てたとき」と伝え、あたかもカーター氏が二度と戻らないかのように伝えた。 さらに、「皆さんの意見を学び、皆さんの将来への願望を理解するために来てほしい」という大統領の願望は、むしろ寝室にいるポーランド人と知り合いになりたいという強い欲求として聴衆に解釈された。 ポーランドに来られて幸せだというカーターの表情さえも、ポーランドの恥部を掴んで喜んでいるようにリスナーに伝わった。
これらの誤った翻訳が発見された後、通訳は別の通訳に交代されました。 しかし、事態はそれほど好転しませんでした。 別の講演会では、新しい通訳者はジミー・カーターの南部なまりを理解するのが難しく、前任者と同じような間違いを犯すよりも沈黙を守ることにしたため、ほとんど黙って座っていた。
当時のニューヨーク・タイムズ記事の原文はここでご覧いただけます。
ジミー・カーター、再び翻訳失敗
カーターは、翻訳の失敗に関しては、まったく休むことができないようです。 前述の事件からわずか数年後の1981年、彼は日本の小さな大学で講演を行った。 彼はジョークで始め、通訳がそれを聴衆に伝えると、聴衆はすぐに笑い始めました。
その強い反応に驚いたカーターさんは通訳にそのことを尋ねた。 すると通訳はしぶしぶ「カーター大統領は面白い話をした」と言ったことを認めた。 みんなも笑わなきゃね。」 そう、ユーモアというのはそういうものではないのです。
ニキータ・フルシチョフ、アメリカを葬ると脅す
国家元首によるもう一つの誤訳は、1956年のニキータ・フルシチョフの演説で大きな波紋を呼んだ。ポーランド大使館での西側諸国の大使らを前にしたレセプションで、彼は次のような明らかな脅しで話を締めくくった。これにより、NATO 12 か国とイスラエルの特使が部屋から退出しました。
ただし、これは誤訳が原因である可能性が高くなります。 フルシチョフはおそらく、「私たちはあなたの葬儀に参列します」、つまり「私たちはあなたより長生きするだろう」という意味に近いことを言おうとしていたのでしょう。 彼はまた、資本主義イデオロギーに対する社会主義者の勝利についても言及しており、物理的な脅迫はしていませんでした。 しかし、冷戦時代には、言葉を賢明に選びたかったのです。
機械はジャスティン・トルドーのフランス語に追いつけない
カナダのジャスティン・トルドー首相もホワイトハウス訪問時に通訳失敗の被害に遭った。 ABCテレビでの彼の演説を見たアメリカ人は、彼が「ナチスのイニング」や「モトローラの鉄道駅」を称賛し、「我々老人」について語るのを見た。
フランス語でのスピーチでは、彼のコメントはコンピュータプログラムによって自動的に翻訳され、機械翻訳が必ずしも信頼できるわけではないという問題が浮き彫りになった。 以下でビデオを自分で見ることができます。
火星人 イタリア製
最も古い誤訳の 1 つが、私たちに火星の知的生命体のアイデアを与えたのかもしれません。 1877 年にイタリアの天文学者ジョバンニ・スキャパレッリは、火星に自然の谷や運河、イタリア語で「カナーリ」があると考えたものの観察を書き留めました。
数年後、この言葉は運河のような灌漑システムを意味すると誤訳され、科学界の一部が赤い惑星には人が住んでいたと信じるようになりました。 自分たちの理論や火星社会について本を書いた人もいます。 いいえ、冗談ではありません。 ここで全文を読むことができます。
面白い広告の翻訳は長年失敗している
現代世界では、企業の国際化がますます進んでおり、自社の製品、サービス、マーケティング キャンペーンをさまざまな言語に翻訳することが求められています。 これは恥ずかしい(そして陽気な)誤訳が蔓延している分野だと思うなら、それは正しいでしょう。 ここでは最高のものをいくつか紹介します。
メルセデス: 死ぬほど好きな車
中国市場に参入する西側企業は特有の課題に直面している。 ウェブサイトを中国語に翻訳するだけでなく、名前をまったく別のアルファベットに変換する必要があります。
中国では文字ではなく文字が使われることは有名で、各文字は 1 つの音節として発音され、独自の意味を持ちます。 そのため、ブランド名を中国語に翻訳する場合、企業はその名前の響きを模倣するだけでなく、意味が通じる文字を見つける必要があります。 トランスクリエーションまたはローカリゼーションとして知られるこのプロセスは、時間の経過とともに多くの翻訳の失敗を引き起こしてきました。
そのような誤訳の 1 つは、メルセデス・ベンツのブランド名の音訳でした。 最初は「ベンツ」と似た発音の「奔死」(「ベンシ」と発音)と表記されました。 残念ながら、選択された文字は「死に急ぐ」という意味と同じくらい意味があり、それをあなたの車と結びつけたくないものです。
現在、自動車メーカーは、「ベンチ」と発音され、「速く走る」または「スピードを出す」と同じ意味の「奔驰」という文字を使用しており、より適切な意味を伝えています。 このようなことが、中国語を翻訳するのが最も難しい言語の一つにしているのです。
それで指を入れてみませんか?
これは極東からの別の翻訳失敗です。 ケンタッキーフライドチキンは、有名なスローガン「Finger lickin' Good」でいくつかの問題に遭遇しました。 残念なことに、中国語版では当初、代わりに「指を食べる」(吃手指)と書かれていました。 ハンニバル・レクターを取締役会から解任する時が来たようだ。
コカ・コーラが死を迎える
コカ・コーラがニュージーランドの先住民にアピールしたいと考えたとき、スローガン「こんにちは、仲間」をマオリ語に翻訳したか、少なくとも試みました。 残念なことに、彼らは「こんにちは」の部分だけを置き換えて、「キアオラ、メイト」に変えました。
どうやら、翻訳を行った人は、マオリ語で「メイト」が「死」を意味し、全体が少し異なる意味を与えていることを知らなかったようです。 まあ、清涼飲料水は健康に良くないと考えられているので、何か理由があるのかもしれません。 しかし、おそらくそれは会社の意図したものではありません。
新発売:三菱「Wanker」
三菱自動車でも広告翻訳失敗事件が起きた。 1982年にはパンパスキャット(ラテン語名は「Leopardus pajeros」)にちなんで「パジェロ」という車種を販売開始しました。
ここまでは順調ですね。
残念なことに、「パジェロ」という言葉はスペイン語で「ふざけている人」を意味しており、通常は車に書きたくない言葉です。 そのため、三菱はスペイン、北部、ラテンアメリカ市場向けに車の名前を「モデルノ」に変更しました。 おそらく良いアイデアでしょう。
何かの代償?
不幸な車名のテーマを引き継ぎ、フォードは1970年代に「ピント」を発売した。 しかし、ブラジルでの売上はおそらく期待外れだったでしょう。
理由?
「ピント」とはブラジルポルトガル語の俗語で男性器を意味する言葉です。
ナイキ: 体重を増やすだけ
中国からのさらなる物語。 2016年、ナイキは、「發」(「fa」)と「福」(「fu」)の2文字でカスタマイズできるエア フォース 1 スニーカーの特別版を発表しました。
これとは別に「金持ちになる」「幸運が訪れる」など、良いことを意味します。 ただし、これらを組み合わせると意味が少し変わります。福発とは中国語で「太る」または「体重が増える」という意味で、スポーツスニーカーで達成したいこととはまったく逆です。+
フォード、再び
フォードはつい最近になって再びこの分野に力を入れた。 数年前、同社は「どのクルマも高品質なボディを備えている」という広告キャンペーンを展開した。 車のボディと同じように。
しかし、ベルギー向けに翻訳されると、少し異なる意味を持ちました。 ここでのスローガンは、「すべての車には高品質の死体がある」に近いものを言っています。 医学生をターゲットにしたり、霊柩車を販売したりしない限り、車両について言いたいことはおそらくそうではありません。
パーカー ペン – 避妊機能付き筆記用具
これは、広告スローガンの翻訳が失敗した別の例です。 パーカー・ペンは、「ポケットの中で漏れて恥ずかしいことはありません」というキャッチコピーで漏れ防止ペンを販売していました。
このスローガンをスペイン語に翻訳する際、どうやら翻訳者は偽の友人にだまされて(翻訳を難しくしているもののひとつ)、「恥ずかしい」をスペイン語の「embarrazar」と訳してしまったようだ。 残念ながら、発音は似ていますが、「エンバラザール」は実際には「妊娠する」という意味です。
そこで、パーカー・ペンは、自社の筆記用具がポケットの中で漏れたり、妊娠したりすることはないと約束しました。 なんという安心でしょう!
ノキアとマツダは資本主義を売春する
どうやら、スペイン語には言語の落とし穴がたくさんあるようです (インターネット上で最もよく使われている言語の 1 つであるにもかかわらず)。 Nokia は、携帯電話のモデル名の 1 つである「Lumia」でも問題に遭遇しました。 どうやらこの言葉はスペイン語で「売春婦」を意味するそうです。
マツダ「ラピュタ」でも同様のことが起きた。 それはあなた自身で理解してもらいましょう。
ミルクは不快なほど個人的なものになる
「ミルクはありますか?」 米国乳製品協会によるキャンペーンは、最も成功したマーケティング キャンペーンの 1 つです。 有名な有名人や最も広く知られているスローガンの 1 つが取り上げられました。
しかし、スペイン語を話す人々をターゲットにしたマーケティング キャンペーンでは、通常のキャッチフレーズを使用しませんでした。
どうして?
なぜなら、それを一字一句「ティエネス・レチェ?」と翻訳すると、実際に尋ねているのは「授乳中ですか?」ということになるからです。 そして、それは実際に彼らが話そうとした種類の牛乳ではありません。
そのため、キャンペーンでは「Toma leche」(「牛乳を飲もう」)や「Familia, Amor y Leche」(「家族、愛、牛乳」)などの代替スローガンが使用されました。
HSBCは何もしない
HSBC 銀行も、スローガンの国際化で困難に直面しました。 彼らは顧客に、サービスに関して「何も想定しない」ように求めました。
残念ながら、このスローガンは誤訳されてしまいました。 いくつかの国では代わりに「何もしない」と書かれていました。
これは一般的に最悪のアドバイスではありませんが、銀行として本当に支持したいものではありません。 HSBCのブランド変更には1000万ドルかかった。
エレクトロラックスは最悪
上記の見出しは少し攻撃的だと思われるかもしれませんが、これはエレクトロラックス自身について述べたことです。
信じられない? それを証明できます。 彼らのスローガンは文字通り「エレクトロラックスほど最悪なものはない」でした。
どうやら、スウェーデンの会社が 1970 年代にこのキャンペーンを開始したとき、少なくとも英国では、「クソ」は「何かが本当に苦手である」と同じ意味を持っていませんでした。 ここで、キャンペーンは大成功を収めました。 しかし、それが米国市場に拡大されると、別の姿をとりました。
トニックウォーター=トイレの水?
シュウェップスは、自社の広告がイタリアで注目を集めなかったときに、いくつかの誤訳の問題に遭遇しました。 どうやら、トニックウォーターにはトイレの成分が含まれていることが示唆されていました。
どうしてそんなことが起こるのでしょうか?
問題は、シュウェップス社が「トニックウォーター」を翻訳しないことを決定したという事実にあり、他の多くの市場でも翻訳は行っていない。 ただし、イタリア語の「水」という言葉は、口語的には「便器」を意味することもあります。
トイレットニックを探している人はいますか? 私も。
不幸なドメイン
これは翻訳の失敗というよりも、言語の習熟において明らかな失敗です。 バッテリー充電器を販売するイタリアの会社は、国際的な Web サイト用に新しい Web ドメインを必要としていました。 彼らは.com のトップレベル ドメインを使用したいと考えていましたが、それでもドメイン内で出身国を明確にしたいと考えていました。
結果はどうなりましたか?
powergenitalia.comへようこそ。 これについては私が説明する必要はないと思います。 言うまでもなく、同社はその後、より無害なpowergen.itに変更しました。
ゼネラル・エレクトリックにはガスがある
最後の例は、必ずしも翻訳や間違った単語の使用が問題ではないことを示しています。 場合によっては、発音が問題になることもあります。
1988年、米国ゼネラル・エレクトリック社はヨーロッパで新しいパートナーシップ・ブランドを立ち上げ、それを「GPT」と名付けました。 フランス語を話せて、フランス語では GPT が「ジェイ・ピート」と発音されることを認識していない限り、これはすべて無害で、専門的で、問題がないように思えます。
なぜそれが問題なのでしょうか?
それは「おならをした」という意味だからです。 フランスでブランド名を「GPTel」に変更する十分な理由があります。
特に「チャット」がフランス語で雄猫を意味する言葉であることを考えると、ChatGPT はこれについてどう感じているのでしょうか。 つまり、フランスでは、ChatGPT は基本的に、最近おならについて猫に告白しているように聞こえます。
ボーナス翻訳失敗
次に、翻訳失敗の別の例を示します。 これは完全にフィクションですが、私のお気に入りのジョークの 1 つでもあるので、おまけとして読んでいただければと思います。
TranslatePress を使用してウェブサイトでの翻訳の失敗を回避
これまで見てきたように、誰もが翻訳に失敗することがあります。 ただし、WordPress ウェブサイトを複数の言語で提供しようとする場合、翻訳プラグインが原因ではないはずです。 そのため、私たちのプラグイン TranslatePress がウェブサイトの翻訳をいかに簡単にするかについて少しお話ししたいと思います。
TranslatePress 多言語対応
WordPress ウェブサイトを翻訳し、誤訳を避ける最も簡単な方法です。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
Web ページを簡単に翻訳
TranslatePress では、ほとんどすべての翻訳作業を同じ簡単なインターフェイスで実行できます。
右側のプレビュー ウィンドウを使用して、別の言語を提供するページに移動します。 ドロップダウン メニュー、左右の矢印を使用して、またはページから直接、表示されたテキストのいずれかを選択します。
その後、表示されるボックスに翻訳を追加し、 「保存」ボタンをクリックするだけです。
これを実行すると、翻訳されたテキストが Web サイトにすぐに表示され、訪問者はカスタマイズ可能なスイッチャーを使用して好みの言語に簡単に変更できます。
ローカライズされた画像を提供する
ビジュアルはコンテンツに多くの文化的関連性を追加し、テキストを含めることもできます。 そのため、多くの場合、翻訳も必要になります。
TranslatePress を使えばそれも簡単です。 TranslatePress インターフェースからビジュアルを選択し、左側に代替案を提供するだけです。 保存すれば完了です。 テキストを翻訳するのと同じくらい簡単です。 画像SEOにも役立ちます!
自動翻訳を使用する
まず第一に、機械翻訳だけに頼るべきではありません。 それは、上で見てきたように、同様の翻訳の失敗や誤訳を招くことを意味するだけです。
同時に、時間、労力、お金を節約するための優れたツールでもあります。 そのため、TranslatePress では Google 翻訳と DeepL による自動翻訳を提供しています。 「設定」→「TranslatePress」→「自動翻訳」でオンに切り替えます。 API キーを取得して貼り付け、保存して有効化します。
サイトで機械翻訳が有効になると、TranslatePress インターフェイスからテキストを選択すると、それぞれのフィールドでその翻訳が自動的に表示されます。 ここで、必要に応じて調整し、通常の方法で公開できます。
多言語SEOを活用する
TranslatePress Pro には、多言語 SEO パックも付属しています。 翻訳が検索エンジンでランク付けされないようにするには、ページ URL、SEO タイトル、メタ ディスクリプション、ALT タグ、その他の重要な SEO マーカーを翻訳できます。
SEO Pack は多言語サイトマップも作成し、人気のある WordPress SEO プラグインのほとんどと連携します。 このトピックについてさらに詳しく知りたい場合は、新しい Web サイトの SEO に関するガイドをお読みください。
無料のプラグインから始める
TranslatePress には無料版と有料版があり、3 つの異なる料金プランがあります。 無料版では、WordPress サイトに言語を 1 つ追加できます。 SEO Pack と DeepL による自動翻訳にアクセスしたい場合、これらは TranslatePress Pro の一部であり、次の機能も含まれています。
- ユーザー ロールとして参照– 翻訳エディターで特定のユーザー ロールとしてサイトを確認します。
- ユーザー言語固有のナビゲーション– 言語ごとに異なるメニューを表示します。
- ユーザー言語の自動検出– ユーザーの好みの言語で Web サイトを自動的に表示します (ブラウザーの設定または場所によって)。
- 翻訳者アカウント— 翻訳会社やフリーランサーがサイト上で直接翻訳できるようにすることで、翻訳会社やフリーランサーとの連携が容易になります。
TranslatePress 多言語対応
WordPress ウェブサイトを翻訳し、誤訳を避ける最も簡単な方法です。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
まとめ
以上、翻訳の失敗や誤訳の長いリストでしたが、中には余計な笑いも含まれていました。上記から何が学べるでしょうか?
まず第一に、ブランド、製品、スローガンを中国語にもスペイン語にも翻訳すべきではないようです。 どちらの言語も、翻訳に関しては完全に地雷原のようです (スペイン語の Web サイトを英語に翻訳したい場合は、私たちがサポートします)。
2 つ目は、翻訳を常に多角的にチェックする必要があるということです。 特にマーケティング資料を別の言語に変換するのは簡単ではなく、意図せずしてあなたの会社がこのようなリストに載ってしまう可能性があります。
第三に、たとえ翻訳が間違っていたとしても、それほど悪く感じるべきではないということを学ぶ必要があります。 百万ドル規模の企業であっても、翻訳の失敗率が最も高くなります。 あなたにできる最善のことは、それについて笑って、修正して、自分の人生を続けることです。
あなたが経験した実際の翻訳で最大の失敗は何ですか? 以下のコメント欄で共有して、一緒に笑いましょう。