翻訳アウトソーシング: 究極のステップバイステップガイド

公開: 2023-11-09

翻訳のニーズを専門の言語プロバイダーに外注することは、非常に合理的です。 すべての企業や Web サイトが独自のローカリゼーションを社内で行う手段や人員を持っているわけではありません。 その場合、この種の仕事を専門とする会社を雇うことは、そのギャップを埋めるための優れた方法です。

初めて外部翻訳サービスの利用を検討している場合は、このプロセスについて多くの質問があるかもしれません。

  • 言語プロバイダーと協力することに利点はありますか?
  • そうする意味があるのはいつですか?
  • どのような翻訳作業を外注できますか?
  • 信頼できる翻訳会社やフリーランサーを見つけるにはどうすればよいですか?
  • 翻訳の外​​注費はどれくらいかかりますか?
  • どのような問題が発生する可能性がありますか?どのように対処しますか?

これらの疑問符を回避できるように、この投稿ではプロセス全体を段階的に説明します。 読み終えたら、このトピックに取り組み、必要な翻訳のサポートを受ける準備ができていると感じていただきたいと考えています。

翻訳を外注する理由

最初に疑問に思うのは、なぜ翻訳をアウトソーシングすることを検討する必要があるのか​​ということです。 結局のところ、理論的には自分で対処することもできます。

もしかしたら、あなたのスタッフに目標言語を話す人がいるかもしれませんし、あなた自身もそれを話すかもしれません。 もしかしたら、継続的に翻訳のニーズがあり、その担当者をフルタイムで雇用する方が合理的だと考えているかもしれません。

これらはすべて正当な懸念事項であるため、翻訳を外注することで得られるメリットを確認し、どのような場合にそれが最も合理的であるかを検討してみましょう。

翻訳品質の向上

プロの翻訳者と仕事をするとき、彼らはまさにプロです。 あなたやあなたの会社の多言語使用者に悪気はありませんが、あなたがその言語を話せるからといって、それを翻訳する資格があるという意味ではありません。

以前このブログでも検証しましたが、翻訳は難しいです。 何かをある言語から別の言語に適切に変換するには、多くの言語的側面を調整する必要があります。 特にコンテンツがマーケティング メッセージのような一時的なものである場合はそうです。 そのため、これを毎日行う人と協力する方が、自分でやろうとするよりも良い場合が多いです。

資源を節約する

翻訳を個人や企業に委託しても、他の作業プロセスには影響しません。 自分の時間を確保したり、すでに忙しい、または重要なことに取り組んでいる可能性がある社内の誰かの時間を確保する必要はありません。

さらに、社内作業の監督者が必要ないため、管理オーバーヘッドも節約できます。 代わりに、他の人の玄関先に置いておくと、結果が返されます。 それまでの間、他の方法でビジネス成果の創出に引き続き取り組むことができます。

翻訳を超えた専門知識へのアクセス

翻訳者は、翻訳スキルを発揮するだけでなく、通常、技術翻訳、財務翻訳、医療翻訳など、特定の業界や話題の分野に特化しています。

医療ラベルの翻訳例

それはあなたや私のような素人が通常持っていない知識です。 契約書を自分で翻訳して間違えたところを想像してみてください。 それはあなたのビジネスに決定的な影響を与える可能性があります。

したがって、翻訳のアウトソーシングは、自分の知識の範囲外の事柄については特に役立ちます。 しかし、たとえそれが自分が知っている内容であっても、それを翻訳するために必要な外国語の語彙を必ずしも持っているとは限りません。 ここでも、熟練した請負業者の専門知識の恩恵を受けることができます。

コストの削減

料金については後ほど詳しく説明しますが、間違いなく、翻訳のアウトソーシングには費用がかかる可能性があります。 ただし、社内で独自の翻訳プロセスを作成する場合と比較すると、ほとんどの場合、かなり手頃な費用で済みます。

多くの翻訳ニーズがある場合、大規模なローカリゼーション作業に継続的に対処するためのサポート インフラストラクチャを構築するには費用がかかります。 翻訳が行われていない場合でも、人を雇い(多くの場合、必要な言語ペアごとに 1 人)、トレーニングし、給与を支払う必要があります。 さらに、特殊な翻訳ツールが必要になる可能性が高く、追加のコストがかかります。

最後に管理の部分です。 誰かが何が起こっているかを監視し、翻訳パイプラインが正しく実行されていることを確認する必要があります。 上記のすべては外部言語プロバイダーに組み込まれています。

より高い拡張性と柔軟性

コストのほかに、スケーラビリティの問題もあります。 会社が急速に成長し、それに伴って翻訳が必要になった場合、適応するのが難しい場合があります。 繰り返しになりますが、追加の人員などを雇用する必要があるかもしれません。

一方、ほとんどの翻訳会社は、活用できるフリーランサーや翻訳者のネットワークをすでに持っています。 そうすることで、彼らはあなた自身で行うよりも柔軟にあなたの増大するニーズに対応することができます。

所要時間の短縮

最後に翻訳速度です。 繰り返しになりますが、プロの翻訳者はこの作業を長い間行っており、素人よりも優れています。 さらに、自社の専門知識と組み合わせた AI 機械翻訳など、翻訳サービスを高速化するための最新テクノロジーに投資することもよくあります。

Deepl機械翻訳ソフトウェア

ただし、機械翻訳以外でも、適切なツールとインフラストラクチャを持っているだけです。 つまり、より多くのことをより短時間で完了できるようになります。 つまり、あらゆる状況においてプロフェッショナルと協力する場合に期待されることです。 彼らは単にあなたよりもうまく、より速くそれを行うことができます。

では、いつアウトソーシングすべきでしょうか?

上記のことから、翻訳の専門家に外注することが意味があるのか​​、それとも自分で翻訳を行うのか、さまざまなシナリオが推測できます。 ここでの重要なポイントは、言語の数、量、および話題の分野です。

翻訳に含まれる言語ペアが 1 つだけの場合、ボリュームは管理可能であり、トピックはあなたがよく知っている内容に該当します (オンライン コンテンツの翻訳など)。それを担当する担当者をスタッフに配置するだけで十分です。

ただし、もしあなたが

  • 多数の言語に翻訳する必要がある
  • および/または大量のコンテンツを扱う
  • および/またはそれはあなたがほぼ無知であることに関するものです (例: 法的契約)
  • さらに、迅速に拡張する必要がある

その場合、専門のプロバイダーと協力する方が、多くの場合、独自の翻訳パイプラインを構築するよりも時間、リソース、費用効率が高くなります。

どのような種類の翻訳を請け負うことができますか?

さて、翻訳のアウトソーシングを試してみたいと思ったら、何に利用できますか? ほとんど何でも判明します。 上で述べたように、次のようなほぼあらゆる分野の専門知識を持つ翻訳者を見つけることができます。

  • Web サイト— Web サイトは、ほとんどの企業にとって主要なコミュニケーション チャネルです。 より多くの視聴者を引き付けるためにさまざまな言語でコンテンツを提供することは、特に電子商取引においては非常に理にかなっています。 優れた翻訳者は、多言語 SEO に対処するだけでなく、翻訳を既存のレイアウトやデザインに適合させようとします。 最初に Web サイトからテキストを抽出する手間を省くには、オンサイトで直接翻訳できる TranslatePress などの特殊なプラグインを使用します。
  • ドキュメント— ドキュメントの翻訳では、主題に精通し、必要な専門知識を持つ人と協力すると非常に役立ちます。
  • アプリとソフトウェア— これらは、ユーザー エクスペリエンスに重点を置く必要があるという点で Web サイトに似ており、翻訳ではそれに対応する必要があります。 最初にテキストを抽出する必要がある場合があります。
  • ビデオ— 翻訳のもう 1 つの一般的な分野は字幕です。特にストリーミング サービスの成功が続いているためです。 これらは、吹き替えと同様に、さまざまな国で公開される映画やテレビ番組の大きな部分を占めています。
  • マーケティング資料— グローバルに事業を展開したい企業は、メッセージをローカル市場に適応させる必要があります。 多くの場合、単語ごとではなく感情を翻訳することが重要であるため、これには最も創造性が必要です。 さらに、ローカライズが必要な画像も含まれる場合があります。

翻訳会社とフリーランサーの探し方

次の問題は、言うまでもなく、翻訳作業を外注できる人たちとどのように連絡を取るかということです。 それでは、次にそれについて話しましょう。

推奨事項を尋ねる

翻訳者自身によると、クライアントが翻訳者を見つける最も一般的な方法は、推薦によるものです。

翻訳者の顧客獲得方法
画像出典: CSA Research

したがって、翻訳のアウトソーシングに関するサポートが必要な場合は、ネットワークに問い合わせるのが最善の策です。 これは、業界の専門家を探していて、同じような企業に質問する場合にも非常に役立ちます。

自分で調べてみる

上のグラフからわかるように、ネットワークで見込み客が得られない場合、次善の策はマーケットプレイス、プロフィール、または個々の翻訳者の Web サイトです。 もう 1 つの場所は LinkedIn です。

LinkedIn の翻訳者

また、自分が何を求めているのかを明確にする必要もあります。 翻訳者の大多数は自営業です。 したがって、単一の言語ペアのみを翻訳したい場合は、個別の翻訳者の存在を探すことをお勧めします。

翻訳者のウェブサイトの例

ただし、上で述べたように、より複雑な翻訳のニーズがある場合は、より多くの翻訳者を擁する代理店と協力する方が良い場合があります。

実際に、翻訳会社、フリーランサー、Web サイトのローカリゼーション サービスをどこで見つけるかに関する詳細な記事を用意しています。 この投稿には、翻訳専門家をどこで見つけられるか、そして彼らを雇うために必要な手順が正確に記載されています。 そうすれば、ゼロから始める必要はありません。

潜在的な候補者を評価する方法

それでは、誰と協力するべきかをどうやって知るのかという疑問が残ります。 将来の翻訳サービス プロバイダーを評価する方法はいくつかあります。

ここでの良い方法は、オンラインの体験談を見ることです。 翻訳者マーケットプレイスや、Clutch や Trustpilot などのレビュー サイトで評価を確認してください。 Facebook や Google マップも、ビジネスに関する顧客の考えを見つけるのに適した場所です。 特に否定的なレビューと、会社がそれらにどのように対処したかに注目してください。 これは彼らのビジネス慣行全般を物語っています。

Google マップの否定的なレビューに対する翻訳者の応答の例

それに加えて、ウェブサイトに掲載されている顧客の声もチェックしてください。 それらがたくさんある場合、それは良い兆候です。 元顧客に連絡を取り、その経験について尋ねることもできます。

最後に、翻訳者自身の Web サイトを通じて翻訳者を見つけた場合は、サイトの品質に注意してください。 それは彼らのプロフェッショナリズムを示す良い指標でもあります。

翻訳のアウトソーシングの費用はどれくらいですか?

さて、価格設定について話しましょう。 これはさまざまな要因によって決まります。 1 つは言語ペアの希少性です。 以下は、翻訳者と通訳者の間で最も一般的な言語ペアの表です。

翻訳者の間で最も一般的な言語ペア
画像出典: CSA Research

当然のことながら、英語からスペイン語への翻訳は、ハンガリー語からコーサ語への翻訳よりも安価です。後者はできる人が少ないためです。 言語の希少性により価格が上昇します。 さらに、次の要因も影響します。

  • 作業量— これは簡単です。 他の職業と同様に、仕事が増えれば増えるほど、費用も高くなります。 ただし、大量のジョブでは全体的なレートが向上する可能性があることに注意してください。
  • 翻訳者の経験— 長くこのビジネスに携わっており、長い間スキルを磨いてきた人は、通常、より高品質でより迅速な翻訳を提供するため、より良い料金を要求することができます。
  • 複雑さ— もう 1 つの要因は、作業の難しさです。 特に法的文書などの専門性が必要な場合は、通常より高価になります。
  • タイムライン— どれだけ早く翻訳が必要かによっても、お支払い料金が決まります。 急ぎの仕事は、ゆっくりとしたペースで行う仕事よりもコストが高くなります。

フリーランサーは通常、単語単位または時間単位で料金を請求することに注意してください。 一方、代理店や LSP は、関与するサービスに基づいてプロジェクト料金を要求することがよくあります。

では、正確にはどのくらいの金額を期待すればよいのでしょうか? そうですね、複雑なため、明確な数字を示すのは困難です。 平均して、通常の翻訳の場合、1 単語あたり約 0.10 ドル、または 1 時間あたり 35 ~ 75 ドルが期待できます。 さらに、実際には上記の要素に従ってスケールされます。 Translated には、より良い印象を与えるための便利な計算機が用意されています。

翻訳料金計算ツール

予測される翻訳の問題

残念ながら、外部の言語サービスプロバイダーとの連携は必ずしもスムーズであるとは限りません。 他の職業上の人間関係と同様に、問題が発生する可能性があります。 一般的な翻訳の問題の他に、次のような問題があります。

  • 品質に一貫性がない— 翻訳のニーズに十分対応できる人材を見つけるまで、少し探し回る必要があるかもしれません。 これは、さまざまなレベルの品質を提供する複数の翻訳者を抱えている代理店でも発生する可能性があります。
  • コントロールの欠如— 外部委託して翻訳を自分の手を離れて提供すると、文字通り、自分の手に負えなくなります。 選択したプロバイダーの通信がうまくいかない場合、進捗状況を把握することが困難になる可能性があります。
  • 十分な知識がない— 外部プロバイダーは、あなたのビジネス、その目標と声、ターゲット グループ、顧客などをあなたほどには知りません。 したがって、コンテンツを翻訳するときにこれらを考慮できない可能性があります。
  • 文化に合わない— 文化は翻訳において大きな役割を果たします。 同じ言語を使用する国でも、その言語の使い方は大きく異なります。 これが重要な場合は、翻訳者が語学力があるだけでなく、対象国についてよく知っているかどうかを必ず確認してください。
  • プライバシーへの懸念— 機密情報を含む翻訳資料を外部に提供すると、それはあなたの管理範囲を離れます。 機密保持は翻訳契約の一部であるのは当然ですが、場合によっては嫌な思いをすることもあります。

これらは、発生する可能性のある問題のほんの一部です。 これは通常のことなので、予期せぬ問題に対処できるように準備してください。 良いパートナーがいれば、必ず乗り越えられるでしょう。

機械翻訳はどうですか?

翻訳作業を外注するコストに直面したとき、機械翻訳を無料で利用できないかと考えるのは自然な反応です。 そして、機械翻訳と手動翻訳を比較すると、速度と価格が機械翻訳の強みであることは間違いありません。

ただし、機械翻訳はかなり改善されているとはいえ、依然として常に間違っていることがあるということを心に留めておくことが重要です。 通常、作業の約 80% を実行できます。 それでも、修正が必要な部分がまだ 20% 残っており、そこに投資しないと、特に法的文書などではかなり悪い結果が生じる可能性があります。 それを運任せにしたいですか?

さらに、機械翻訳の翻訳品質は言語ペアに大きく依存します。 人間の翻訳者と同じように、機械翻訳も、あまり人気のない言語よりも、より人気のある言語の方が優れています。 たとえば、Google 翻訳は英語が得意ですが、他の言語では間違いが多くなります。

Google翻訳の言語別精度表

したがって、ニーズが主流ではないほど、少なくとも編集には人間の翻訳者が必要になる可能性が高くなります。

さらに、多くの翻訳プロバイダーは、より迅速な結果を提供するために、自ら機械翻訳を使用しています。 ただし、正確さと品質を確保するために必要な監視は依然として提供されています。

したがって、単純なタスクには機械翻訳で十分ですが、特に重要なコンテンツの場合は、機械翻訳だけに頼るべきではない可能性があります。 そのためには、自分たちが何をしているのかを知っている本物の専門家が必要です。

ウェブサイト翻訳のアウトソーシングに TranslatePress を使用する

請負業者の助けを借りて WordPress ウェブサイトを翻訳する場合、プロセスをできるだけ簡単かつ苦痛なくしたいと考えます。 その場合、TranslatePress 翻訳プラグインなどの良いパートナーがそばにいると役立ちます。

翻訳者アカウントを活用する

TranslatePress では、翻訳者アカウントを通じて外部言語プロバイダーとの連携が非常に簡単になります。 これにより、翻訳専門家がサイトに直接アクセスできるようになり、コンテンツにすぐに取り組むことができるようになります。

Translationpress で翻訳者アカウントを作成する

これにより、サイト上のすべてのテキストを抽出して送信し、翻訳をコピーして Web サイトに貼り付ける必要がなくなります。 すべては、残りの翻訳作業と同じシンプルなインターフェースで行われます。 これにより、時間と労力が大幅に節約されます。 翻訳者アカウントはプレミアム バージョンの一部であることに注意してください。

すべての翻訳を 1 つのインターフェースで実行

インターフェイスに関して言えば、TranslatePress で行うほとんどすべての操作が、同じメインの翻訳インターフェイスで行われます。 これまでに使用したことがない場合でも、使い方は非常に簡単でコツをつかむことができます。

Translationpress のメイン翻訳インターフェイス

右側のプレビューを使用すると、あなたや Web サイトで作業している他の人は、別の言語に変換したいページに移動できます。 そこから、ドロップダウン メニュー、左右の矢印を使用して、またはページから直接、そこに含まれるテキストを選択できます。

翻訳プレスのインターフェースから文字列を選択する方法

これを実行すると、左側に翻訳用のテキスト ボックスが表示されます。 それを追加し、 「保存」ボタンをクリックすると、翻訳されたテキストが Web サイトに表示されます。

翻訳プレスに翻訳を入力

他の翻訳プラグインとは異なり、TranslatePress はデータベースをスキャンするのではなく、レンダリングされた HTML コンテンツを調べます。 これにより、ウィジェット、メニュー、テーマ、プラグインなど、サイト上に表示されるほぼすべてのものを翻訳できます。

画像翻訳も実装する

TranslatePress を使用すると、画像をローカライズすることもできます。 言語サービス プロバイダーは、テキスト付きの画像の翻訳を最大限に支援し、どの画像がターゲット ユーザーにとって文化的により適切であるかについての意見も提供します。

ローカライズされた画像とテキストの例 バーガーキング メキシコ

調整されたビジュアルはテキストと同じくらい簡単に実装できます。 TranslatePress インターフェイスから画像を選択し、左側で代替画像を選択するだけです。 保存すれば完了です。

翻訳プレスで画像を翻訳する

機械翻訳で翻訳者をサポート

上記で学んだように、機械翻訳は翻訳のアウトソーシングに有効なツールとなり得ます。 それだけでは十分ではありませんが、速度向上に役立つため、言語サービス プロバイダーのサポートとして提供できます。

TranslatePress は、Google 翻訳と DeepL を介して自動翻訳を行うことができます (後者にはライセンスが必要です)。 「設定」→「TranslatePress」→「自動翻訳」でオンに切り替えます。

翻訳プレスの自動翻訳設定

有効にすると、あなたまたは翻訳者がインターフェースから選択した文字列の翻訳が通常のフィールドに自動的に表示されます。

インターフェイスのtranslatepress自動翻訳

ここでは、送信する前に簡単に修正したり、最後の磨きをかけることができます。

多言語 SEO を適切に行う

最後に、TranslatePress は、ページのリンク、SEO タイトル、メタディスクリプション、ALT タグ、その他の重要な SEO 要素を翻訳できる多言語 SEO パックを提供します。 これらのオプションは翻訳者アカウントでも利用できるため、請負業者はサイトのさまざまな言語バージョンを検索エンジンに合わせて最適化することもできます。

Translationpress 文字列スラッグ翻訳

ニーズに合わせて適切なプランを使用する

TranslatePress には無料版と有料版があり、3 つの異なる価格帯があります。 無料版は、WordPress サイトで 1 つの追加言語を提供するための完全な機能を備えています。 ただし、前述の翻訳者アカウントへのアクセスと DeepL による自動翻訳が必要な場合は、TranslatePress Pro が最適なソリューションです。

翻訳アウトソーシングを最大限に活用する

翻訳作業を外注すると、すべてを自分で行うよりも品質、所要時間、費用対効果が高くなります。 これは、大量のニーズがある場合、翻訳に専門知識が必要な場合、または複数の言語が必要な場合に特に意味があります。

上記では、翻訳アウトソーシングについて知っておくべきことをすべて説明しました。 何に使用できるか、プロバイダーを見つける方法、予想されるコスト、予想される問題、機械翻訳が役割を果たすことができるかどうかがわかります。

もう、試してみる準備ができていると思います。 その場合、TranslatePress などの WordPress プラグインを使用すると、自分の Web サイトで外部の言語専門家との連携に対応でき、プロセスをさらに改善できます。

TranslatePress 多言語対応

外注翻訳者の助けを借りて WordPress ウェブサイトを翻訳する最も簡単な方法です。

プラグインを入手する

または無料版をダウンロードしてください

翻訳のアウトソーシングについてはどのような経験がありますか? 何か追加したいことはありますか? コメント欄でお知らせください。