Malas traducciones al chino explicadas: 10 razones por las que suceden

Publicado: 2024-05-14

Las malas traducciones desde y hacia el chino son elementos básicos populares de las listas en línea sobre errores de traducción. Puede encontrar innumerables de ellos en Internet y, en la mayoría de los casos, contienen imágenes de carteles públicos y menús de China.

Y es cierto que algunos de ellos son bastante divertidos.

Sin embargo, en lugar de simplemente detenernos en "Jaja, esto es divertido" y seguir adelante, pensamos que sería interesante profundizar en el origen de estas malas traducciones al chino.

Porque cuando miras más de cerca las razones subyacentes, aunque los resultados siguen siendo divertidos, comprendes que generalmente son el resultado de una cadena de eventos desafortunados que comenzaron de manera perfectamente inocente.

Entonces, lo que sigue no es solo una lista de las razones por las cuales las traducciones fallan con tanta frecuencia en el idioma chino, sino también una inmersión profunda en una serie de ejemplos y cómo surgió cada caso.

¿Por qué hay tantas malas traducciones al chino?

Hay una variedad de factores que contribuyen a la prevalencia de traducciones del chino que no son correctas. Aquí están.

El chino es un idioma difícil

En primer lugar, el chino es simplemente uno de los idiomas más difíciles de convertir de un idioma a otro. Es muy diferente de los idiomas occidentales en términos de su estructura y cómo funciona.

Por ejemplo, el chino no tiene alfabeto. En cambio, utiliza entre 50.000 y 80.000 caracteres, cada uno con su significado distinto.

ejemplo de caracteres chinos

Sólo para ser considerado alfabetizado, es necesario conocer entre 2.500 y 3.000 de ellos. Bastante más que las 26 letras del alfabeto inglés, ¿no crees? Y eso es sólo para traducir chino básico.

Además, la gramática también es muy diferente. Si convirtieras una oración china a otro idioma palabra por palabra, el resultado no tendría sentido. Es necesario reorganizarlo bastante para que tenga el significado correcto, por ejemplo, en inglés.

Esto es diferente, por ejemplo, cuando se traducen muchos idiomas europeos, donde el orden de las palabras es bastante similar. También hace que sea más fácil producir malas traducciones en chino que en otros idiomas, al menos cuando se combina con inglés.

Los personajes pueden ser ambiguos

Además de lo anterior, también hay algunas características, especialmente del idioma chino escrito, que dificultan su traducción.

En primer lugar, los caracteres chinos suelen tener más de un significado. Si bien generalmente están relacionados, todavía existen diferencias. Entre otras cosas, el carácter 报 (“bao”) puede adquirir los siguientes significados:

  • "Periódico"
  • "Periodístico"
  • “Denunciar” y “denunciar”
  • "Responder"
  • "Vengarse"
  • "Telegrama"

Es fácil ver cómo puedes entender mal el significado de una oración completa si interpretas incorrectamente solo un carácter. Además, debido a la gran cantidad de caracteres chinos, también hay muchos con significados muy similares que se utilizan en diferentes contextos.

Es más, los personajes adquieren un nuevo sentido al combinarse entre sí que puede llegar a ser muy diferente al original. Por ejemplo, los caracteres 發 (“fa”) y 福 (“fu”) significan tanto como “hacerse rico” y “buena suerte” por sí solos. Sin embargo, cuando los combinas con 發福, significa "gordo" o "ganar peso" en chino.

Esto se ve agravado por el hecho de que durante la transición del chino tradicional al simplificado, algunas palabras que antes tenían sus propios caracteres se resumieron en uno. En muchos casos las palabras combinadas eran homónimas, es decir, suenan igual. Discutiremos un ejemplo para eso a continuación.

Traducir chino requiere mucha interpretación

Si lo anterior no fuera suficiente, hay otros factores que añaden ambigüedad al chino:

  • Puede ser un lenguaje relativamente florido al que le gusta usar muchos adverbios y adjetivos para hacer el lenguaje más figurativo y metafórico.
  • El chino no tiene inflexiones, lo que significa que no forma tiempos o casos cambiando palabras. Más bien, muchas de estas cosas deben inferirse del contexto.
  • El idioma también es rico en modismos, que siempre están muy arraigados culturalmente y no deben tomarse literalmente. En chino, a menudo se pueden expresar conceptos completos con una sola palabra que necesita un párrafo completo para explicarse en otro idioma.

Como consecuencia, traducir correctamente el chino requiere mucha interpretación, lo que resulta especialmente difícil para la traducción automática.

Fuerte dependencia de la traducción automática

Hablando de eso, cuando ves listas de errores en la traducción al chino, la mayoría de las veces se trata de cosas como menús y carteles. Aquí, debes entender quiénes son las personas que los crean.

La mayoría de las veces, la persona que produce una “mala” traducción al chino es alguien que no conoce muy bien el idioma de destino y depende de un servicio de traducción en línea para hacer la lista pesada. Piense en el propietario de una tienda o restaurante chino local o en un funcionario público de bajo nivel. Al mismo tiempo, no tienen los medios para corregir y comprobar lo que produce la máquina.

6 errores en la traducción al chino explicados

Bien, ahora que entendemos mejor por qué el chino a menudo se traduce mal, repasemos algunos ejemplos concretos para aclarar el punto.

Al diablo con todo

joder verduras malas traducciones chinas

Imágenes como la anterior que utilizan la palabra f en circunstancias sorprendentes son comunes en las listas de malas traducciones al chino. Y qué podemos decir, es gracioso cuando no sabes nada sobre el trasfondo. Mi dormitorio en Beijing tenía un restaurante que servía "que se joda la tofu" y hay muchos más ejemplos de dónde vino eso.

Entonces, ¿cómo diablos sucede este tipo de cosas?

La explicación es relativamente sencilla. Si prestas atención a estos ejemplos, notarás que normalmente tienen una cosa en común, que es el carácter “干”. Es uno de los caracteres antes mencionados que se convirtió en un paraguas para varios caracteres chinos tradicionales cuando se simplificaron.

Uno de ellos es 乾 (“gan”), que significa “seco” o “secar”. Eso es lo que ves en la imagen de arriba. El cartel simplemente dice “sección de verduras secas” en un supermercado.

Sin embargo, hay un segundo significado para 干. También puede significar 幹, en cuyo caso se pronuncia “gan” y significa “hacer” o “trabajar”. Coloquialmente la gente también lo usa para “tener sexo”. Esto no es diferente al inglés, sólo piensa en frases como “doing it”.

Sin embargo, por alguna razón, este último significado parece ser uno que los servicios de traducción automática tienden a escupir. Es por eso que se encuentran tantas malas traducciones al chino que aparentemente anuncian la fornicación con diferentes alimentos.

No puedo dejar de hablar de Alemania

alemania traducción chino

Otra cosa que sorprende es la frecuencia con la que se encuentran menciones a Alemania en traducciones fallidas al chino. ¿A los chinos realmente les gusta mi país de origen? ¿Qué pasa con eso?

Resulta que, en chino, los nombres de los países a menudo se forman tomando un adjetivo o sustantivo que los chinos asocian con ese país y luego añadiéndole la palabra 国 (“guo”), que significa “país”.

Por ejemplo, a Estados Unidos se le llama 美国, que se traduce como “país hermoso” o “país de belleza”. Francia en chino es 法国, que se traduce aproximadamente como "país de leyes". Resulta que Alemania es 德国, que significa "país virtuoso" o "país de moral".

En chino escrito, la parte 国 a veces también se omite, en los casos en que del contexto queda claro que el primer carácter se refiere a un país. Sin embargo, 德 también significa simplemente “virtud”, algo a lo que a menudo se aspira en China. La frase anterior en realidad significa “Poder comer es una bendición, no desperdiciar comida es una virtud”.

Entonces, la próxima vez que vea una traducción al chino que inexplicablemente parezca involucrar a Alemania, sepa que probablemente hablaba originalmente de algo virtuoso. Probablemente el mismo mecanismo es el que explica por qué esta calle tradujo mal su nombre debido a la presencia del carácter 美:

malas traducciones chinas letrero de la calle

Cuando hay más de un significado

exportar malas traducciones al chino

Uno de los problemas más comunes a la hora de traducir e incluso de aprender otro idioma son las palabras que tienen más de un significado. Los hace fáciles de confundir. Como se mencionó anteriormente, al igual que otros idiomas, el chino tiene muchos de ellos.

Eso es lo que está en juego en la imagen de arriba. La palabra 出口 puede significar tanto "exportar" como "salir". Obviamente, quien hizo ese cartel arriba no estaba lo suficientemente familiarizado con el inglés como para elegir la opción correcta aquí. Entonces, la traducción técnicamente no es incorrecta, simplemente no es la correcta en este contexto.

Puedes ver un ejemplo similar a continuación.

dulce culo traducción al chino
Fuente de la imagen: Imgur

En realidad, este es un plato que contiene carne de burro. El carácter de burro es "驴". ¿Y cuál es otra palabra para “burro” en inglés? Ya lo tienes, "culo". El problema es, por supuesto, que esta palabra también tiene un significado diferente en el idioma de destino.

El resto del nombre del plato probablemente signifique tanto como “carne de burro fragante según nuestra propia receta”. Pero, por supuesto, en este caso el software de traducción escupe algo incomprensible.

El orden de las palabras es el culpable

Mencionamos al principio que el orden de las palabras es diferente en chino que en otros idiomas y que, por lo tanto, traducir algo palabra por palabra probablemente dará como resultado un resultado incorrecto. Eso es exactamente lo que sucedió en el siguiente ejemplo de una mala traducción al chino.

carne infantil desmenuzada malas traducciones chinas

Entonces, ¿es esto un frasco lleno de carne infantil desmenuzada? Por supuesto que no. La herramienta de traducción en cuestión simplemente no tuvo en cuenta el orden de las palabras.

De hecho, este es un producto hecho para niños, no para niños. Pero aparentemente no había nadie cerca que pudiera comprobar la traducción.

Las marcas chinas siempre dan lugar a confusión

En nuestro artículo sobre transcreación, hemos escrito extensamente sobre los problemas de adaptar las marcas al mercado chino. Las empresas tienen el desafío de encontrar caracteres para transliterar sus nombres que suenen similares al original y que tengan un significado relacionado o al menos positivo.

Esto, como es sabido, a menudo ha tenido resultados hilarantes. Por ejemplo, cuando entró por primera vez en el mercado chino, Mercedes Benz utilizó inicialmente 奔死 (pronunciado “bensi”) como nombre. Suena similar a "Benz", pero desafortunadamente los personajes elegidos pueden significar tanto como "apresurarse a morir". No es un gran nombre para una marca de automóviles.

Coca-Cola también tuvo un mal comienzo con su nombre chino, pero finalmente se decidió por 可口可乐 (“kekoukele”). El significado detrás del nombre es tanto como "diversión sabrosa". Pero los caracteres individuales aún conservan su significado, razón por la cual, cuando se colocan en un software de traducción, puede aparecer "Pequeño puede ser feliz" como en la imagen a continuación.

cola pequeña en chino

Originalmente, el menú simplemente decía "cola pequeña". Como puedes ver, las malas traducciones al chino van en ambos sentidos.

Piensa antes de tatuar

Es importante recordar que el problema va en ambos sentidos. En el mundo occidental también se pueden encontrar muchos ejemplos de malas traducciones al chino, no sólo las del chino más ridiculizadas en Internet.

Un ejemplo muy común aquí son los tatuajes. Escribir caracteres chinos en el cuerpo fue una tendencia durante un tiempo. Desafortunadamente, los resultados suelen ser similares a traducciones automáticas defectuosas al inglés, para disgusto de las personas que hablan (y leen) chino.

Un problema común aquí es que tanto los tatuadores como los tatuados no conocen la orientación correcta de los personajes involucrados. Así es como aparecen cosas como la imagen de abajo donde un personaje está al revés.

tatuaje chino al revés
Fuente de la imagen: Ebaumsworld

Los personajes reflejados tampoco son algo raro. Sin embargo, la mayoría de las personas se hacen tatuajes chinos que no tienen ningún sentido o tienen un significado muy diferente al que pretendían.

fuente de galimatías para tatuajes

Si quieres más ejemplos, hay un blog completo sobre este tema.

Por cierto, el chico de abajo claramente gana el concurso de tatuajes de caracteres chinos.

El tatuaje de mi amigo. Cuando se le preguntó "¿qué significa eso?" Él responde: "No lo sé, no hablo chino". Eso es literalmente lo que significa.
byu/chojurou no es gracioso

¿Tiene dificultades para traducir su sitio web al chino? ¡No dejes que tu complemento de traducción sea la razón!

Como puede ver arriba, si su objetivo es traducir su sitio web del chino al chino, definitivamente necesita tener a mano a alguien que sepa lo que está haciendo. De lo contrario, podrías terminar con resultados involuntariamente divertidos.

Dado que esto es bastante desafiante, el proceso de implementación de sus traducciones en su sitio de WordPress debería ser lo más sencillo posible. Aquí es donde entra en juego TranslatePress. Nuestro complemento de traducción tiene todas las funciones que necesita para que su sitio sea multilingüe, incluso cuando se trata de un idioma difícil como el chino. Así es como funciona.

1. Elija su idioma de destino

Con TranslatePress instalado en su sitio web, simplemente vaya a Configuración → General . Aquí, primero elija su idioma predeterminado en la parte superior. En este caso, es chino, ya que de ahí queremos traducir. Puedes decidir entre diferentes versiones dependiendo de si tu sitio utiliza caracteres tradicionales o simplificados.

elegir chino como idioma predeterminado del sitio web

Luego, en Todos los idiomas , utilice el menú desplegable para elegir el idioma de destino. En este caso vamos con el inglés estadounidense. Haga clic en él y luego presione Agregar .

elegir el idioma de destino en Translatepress

Realice cualquier otro ajuste que necesite, como personalizar el slug, y guárdelo en la parte inferior. Naturalmente, también puede utilizar este proceso para agregar otros pares de idiomas a su sitio, no tienen que ser esos dos.

2. Traduce tu contenido

Después de eso, es hora de traducir su sitio. Para eso, haga clic en Traducir sitio en la configuración o en la barra de administración de WordPress.

iniciar la traducción en Translatepress

Esto lo llevará a la interfaz principal de traducción.

interfaz principal de traducción

Aquí, utilice el menú desplegable en la parte superior izquierda para cambiar a su idioma de destino. Esto le permite ver cualquier cambio inmediatamente.

cambiar al idioma de destino

Después de eso, elige el texto que deseas convertir del chino. Puede usar el segundo menú desplegable, las flechas hacia adelante y hacia atrás, o directamente pasar el cursor sobre cualquier texto en la ventana de vista previa a la derecha y hacer clic en el símbolo del bolígrafo pequeño.

escoger cadenas para traducir

Al hacerlo, se abrirá un nuevo campo para el texto traducido. Ingrese su idioma de destino, luego haga clic en Guardar en la parte superior.

ingresar la traducción y guardar

Cuando lo hagas, la versión traducida aparecerá automáticamente en la ventana de vista previa.

traducción visible en la interfaz

Además, también será visible en la parte frontal de su sitio cada vez que alguien use el selector de idiomas (también puede agregar uno usando Elementor).

Puedes utilizar el mismo proceso para traducir imágenes. Elíjalos de la interfaz de traducción, proporcione un enlace a una versión localizada y guárdelos.

traducir imágenes de la versión china

Otras funciones de TranslatePress

Aparte de lo anterior, TranslatePress ofrece estas funciones para traducir su sitio de WordPress más fácilmente:

  • Traducción automática : utilice servicios de traducción automática como Google Translate y DeepL para convertir su sitio más rápidamente. Tenga en cuenta que sólo Google Translate está disponible en la versión del complemento gratuito. Además, naturalmente, tenga cuidado de utilizar únicamente la traducción automática al convertir su sitio del y al chino. Hemos visto suficientes ejemplos de lo que puede suceder si no lo verificas dos veces.
  • Traducción de cadenas : convierte cadenas de temas, complementos, el propio WordPress y más.

También existe una versión premium de TranslatePress con funciones adicionales:

  • Paquete de SEO multilingüe : traduzca las URL de su página, títulos de SEO, metadescripciones, etiquetas ALT y otros marcadores de SEO importantes, incluso al chino. Esto le ayudará a que le encuentren en Google.
  • Cuentas de traductor : cuando trabaje con agencias de traducción y autónomos para convertir su sitio web a otros idiomas, puede permitir que sus proveedores de servicios realicen traducciones directamente en su sitio.
  • Explorar como rol de usuario : mire su sitio como un rol de usuario específico para comprender si se ha traducido correctamente para usuarios con diferentes niveles de permiso.
  • Navegación específica del idioma del usuario : muestra diferentes menús para diferentes idiomas.
  • Detección automática del idioma del usuario : muestra automáticamente su sitio web en el idioma preferido del usuario (a través de la configuración del navegador o la ubicación).

TranslatePress Pro viene en tres niveles de precios para que puedas elegir el que tenga más sentido para ti.

TraducirPrensa multilingüe

TranslatePress es la forma más sencilla de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.

Obtener el complemento

O descargar la versión GRATIS

No temas las malas traducciones al chino

Traducir chino correctamente no es tarea fácil. Es conocido como uno de los idiomas más difíciles de aprender y llegar a un nivel en el que puedas crear traducciones desde y hacia el chino que suenen naturales requiere mucho tiempo y esfuerzo. Es por eso que mucha gente confía en los servicios de traducción automática, y es por eso que terminamos con fallas en la traducción al chino de las que a la gente le gusta burlarse en línea.

Con suerte, habrás visto anteriormente que muchas de estas “malas” traducciones tienen sentido si profundizas en las razones detrás de ellas. Así que, la próxima vez que veas uno que te desconcierte, ten en cuenta que lo más probable es que tenga una explicación muy inocente. Además, recuerda que las malas traducciones van en ambos sentidos, así que cansate especialmente cuando te hagas un tatuaje.

Finalmente, si planeas traducir tu sitio web desde o hacia el chino (con suerte, sin errores), recuerda probar TranslatePress.