Localización de comercio electrónico: beneficios y cómo implementar en 2023

Publicado: 2023-08-22

¿Quiere implementar la localización de comercio electrónico?

Tener una tienda en línea le permite llegar a una audiencia global sin las limitaciones de los límites geográficos. Le permite conectarse con clientes potenciales de diferentes rincones del mundo y ampliar exponencialmente su presencia en el mercado.

¡O eso es lo que pensabas!

Atraer a una audiencia global a su tienda en línea sin un rostro o presencia física es difícil y vender productos a una audiencia global es aún más difícil.

La clave para un negocio de comercio electrónico exitoso es establecer y mantener la confianza del cliente.

La localización de su sitio web de comercio electrónico es una de las mejores formas de ganarse la confianza del cliente porque lo que les resulta familiar es digno de confianza.

En el siguiente tutorial, aprenderá cómo implementar la localización en su sitio de comercio electrónico junto con las diferencias entre localización, traducción e internacionalización, entre otras cosas.

¿Qué es exactamente la localización del comercio electrónico?

La localización del comercio electrónico es el proceso de adaptar un sitio de comercio electrónico para hacerlo cultural y lingüísticamente adecuado para una audiencia local en una región o país en particular.

La localización es un proceso largo y completo e implica traducir el contenido del sitio web y los metadatos de SEO, adherirse al contexto cultural y regional, cambiar gráficos, modificar diseños y colores, convertir a monedas y unidades de medida locales, formatear fechas, direcciones, y números de teléfono, abordando regulaciones locales y requisitos legales, y más.

Echemos un vistazo rápido a cada uno de estos componentes:

1. Traducción del contenido del sitio web

La traducción es un componente básico de la localización. Las traducciones deben implementarse en publicaciones, páginas, títulos de imágenes, botones, menús, pies de página, ventanas emergentes, barras laterales y cuadros de boletines, entre otras cosas.

¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?

Vale la pena señalar que la traducción y la localización a menudo se usan indistintamente y es un error porque la traducción es solo una parte del proceso de localización.

La localización de un sitio web de comercio electrónico consiste realmente en satisfacer las expectativas culturales del público objetivo en todos los niveles. Es un proceso extenso e implica tener una estrategia de marketing localizada y realizar múltiples cambios desde cero. Para obtener más información, consulte esta guía de localización versus traducción.

2. Traducción de metadatos SEO

Los metadatos de SEO, como títulos, metadescripciones, metaetiquetas y mapas del sitio, desempeñan un papel crucial en la optimización de un sitio de comercio electrónico para los motores de búsqueda. Traducir metadatos lo ayudará a clasificarse en los motores de búsqueda locales y atraer tráfico local de su región de destino.

3. Sensibilidad cultural y regional

Durante el proceso de localización, debe asegurarse de que los mensajes del sitio no sólo sean lingüísticamente correctos sino también cultural y regionalmente relevantes.

Por ejemplo, cuando hable de deportes populares para una audiencia estadounidense, puede cubrir fútbol, ​​béisbol y baloncesto, pero cuando localice su sitio para una audiencia noruega, deberá cubrir el esquí, el biatlón y el hockey sobre hielo.

Además, es posible que deba utilizar el dialecto nynorsk cuando se dirija a Noruega occidental o el dialecto bokmal cuando se dirija al resto de Noruega.

4. Traducción de medios

Las fotografías de personas, objetos o escenas deben reflejar la demografía, el estilo de vida y las preferencias locales.

Las imágenes, infografías, ilustraciones y logotipos que muestran texto deben reemplazarse por gráficos con texto traducido.

Digamos que hay una imagen destacada en su sitio de comercio electrónico que dice así:

imagen destacada en idioma predeterminado

Al localizar el sitio para Noruega, la imagen debería verse así:

imagen destacada localizada

5. Modificación del diseño, diseño y color del sitio

Los idiomas como el árabe no siguen la dirección estándar LTR (de izquierda a derecha) a RTL (de derecha a izquierda) y su escritura puede afectar el diseño del sitio.

Algunos idiomas son detallados y requieren más espacio en la página, mientras que otros son breves y requieren menos espacio.

Ha diseñado el diseño de su sitio en función del idioma predeterminado, pero es posible que deba modificarse durante la localización.

Los colores, las formas, los íconos, los tamaños de los objetos e incluso los animales tienen diversos significados en diferentes culturas. En las ceremonias de matrimonio, el color blanco es venerado en los países occidentales, mientras que el rojo es el color tradicional del matrimonio en los países orientales. Y un oso puede simbolizar la fuerza en algunas culturas y estar asociado con el miedo en otras.

6. Monedas y unidades de medida

Mostrar símbolos y formatos de moneda correctos según los estándares del país es un componente importante de la localización. Por ejemplo, la forma estándar de EE. UU. de mostrar el valor monetario es $ 10, pero en Europa, deberá mostrarlo como 10 $.

Del mismo modo, en Estados Unidos la distancia se puede medir en millas, mientras que en muchas otras partes del mundo, incluida Europa, los kilómetros son la unidad de medida preferida.

7. Fechas, direcciones y números de teléfono

Los formatos de fecha incorrectos pueden generar confusión. Por ejemplo, 08/07/2000: se lee como 7 de agosto de 2000 en la mayor parte del mundo, pero en los EE. UU. se lee como 8 de julio de 2000.

Las direcciones en los EE. UU. a menudo incluyen la dirección postal, la ciudad, la abreviatura del estado y el código postal, mientras que en el Reino Unido, las direcciones tienen una estructura diferente con elementos como códigos postales, pueblo/ciudad y condado incluidos.

La localización de números de teléfono implica ajustar el formato, los códigos de país y los patrones de marcación locales.

8. Cumplimiento de las leyes de privacidad y las regulaciones locales

El incumplimiento de las normas locales y las leyes de privacidad puede dar lugar a problemas legales, sanciones financieras y daños en la reputación de la marca. Por ejemplo, el Reglamento General de Protección de Datos (GDPR) de la Unión Europea impone reglas estrictas sobre la recopilación, el procesamiento y el almacenamiento de datos personales. Al localizar su sitio de comercio electrónico para los países de la UE, debe asegurarse de que sus prácticas de manejo de datos estén alineadas con los requisitos de GDPR.

La localización es un proceso masivo y estos son algunos de los componentes comunes.

En las próximas secciones, cubrimos los beneficios de la localización y demostramos cómo localizar un sitio de comercio electrónico de WordPress. Pero primero, profundicemos en la internacionalización y cómo se relaciona con la localización.

¿Cuál es la diferencia entre localización e internacionalización?

Al igual que localización y traducción, los términos localización e internacionalización también se utilizan a veces indistintamente. Es cierto que estos dos procesos están conectados pero no son lo mismo.

La internacionalización es el proceso de crear un producto de manera que garantice que los usuarios puedan localizarlo fácilmente. Esto significa que la internacionalización sienta las bases para una localización eficaz.

En WordPress, los desarrolladores crearon complementos y temas utilizando funciones como "gettext" para ayudar a facilitar las traducciones. Esto es la internacionalización.

tema de wordpress listo para traducir

Dicho y hecho, los administradores de sitios de comercio electrónico no tienen que preocuparse por la internacionalización a menos que estén planeando crear software.

Beneficios de localizar sitios de comercio electrónico

Los siguientes beneficios le brindarán una idea clara de cómo la localización realmente puede ayudar a que su sitio web de comercio electrónico crezca. Al implementar la localización del comercio electrónico, puede:

Beneficios de SEO: el contenido localizado mejora la visibilidad de su motor de búsqueda en diferentes regiones e idiomas, aumentando las posibilidades de que su tienda de comercio electrónico aparezca en los resultados de búsqueda locales.

Tasas de conversión mejoradas: es probable que los visitantes de nuevos mercados realicen una compra, ya que pueden leer los detalles del producto, los precios y los procesos de pago, entre otras cosas, en su propio idioma.

Mejor reputación de marca: la localización demuestra claridad, sensibilidad cultural y compromiso para servir a los clientes locales, fomentando la confianza y la percepción positiva del consumidor, lo que ayuda a impulsar la reputación de la marca.

Más clientes leales: el sitio web localizado crea experiencias personalizadas y mejora la conexión emocional, la confianza y la lealtad, lo que genera negocios repetidos y referencias de boca en boca.

Ventaja competitiva: al ofrecer una experiencia de compra localizada, obtiene una ventaja competitiva sobre las empresas que aún no han adoptado la localización y se han convertido en un actor dominante en la industria.

Si se hace correctamente, la localización puede impulsar su negocio por las nubes.

¿Cómo localizar un sitio de comercio electrónico de WordPress?

Demostraremos cómo localizar un sitio web de comercio electrónico creado utilizando el CMS más popular del mundo: WordPress.

Los sitios de WordPress generalmente usan WooCommerce para vender productos y servicios, por lo que en este tutorial usaremos una herramienta llamada TranslatePress para traducir productos, publicaciones, páginas, metadatos de SEO y cualquier otro contenido de WooCommerce. Empecemos.

Paso 1: Instale TranslatePress y elija idiomas

TranslatePress es el complemento de traducción más popular y fácil de usar. Le ayuda a traducir directamente desde la interfaz, utilizando una interfaz de traducción visual súper intuitiva.

El complemento tiene una versión gratuita y una versión pro.

La versión gratuita está repleta de funciones que se pueden utilizar para traducir textos, imágenes, botones, menús, cadenas de texto y formularios. Funciona a la perfección con creadores de páginas como Divi, Elementor, Beaver Builder y otros. Pero lo más importante es que se integra perfectamente con WooCommerce, el complemento de comercio electrónico más popular para WordPress.

La versión pro le permite agregar dos o más idiomas, agregar capacidades de SEO multilingüe, permitir traducciones automáticas a través de DeepL y agregar cuentas de usuario de "traductor" a su sitio para que la gente lo ayude con las traducciones.

Si no está seguro de qué versión instalar, comience con el complemento gratuito. Siempre puedes actualizar el complemento si es necesario.

Para instalar el complemento gratuito, abra su panel de WordPress y vaya a Complemento → Agregar nuevo . Escriba el nombre del complemento o descárguelo del repositorio de WordPress y luego cárguelo en su sitio.

Después de la instalación, vaya a Configuración → TranslatePress → General → Todos los idiomas y elija el idioma que desea usar en su tienda.

Habilitación de la traducción automática Translatepress.

Paso 2: configurar la traducción automática (opcional)

Las traducciones automáticas ahorran tiempo pero son completamente opcionales. Puede usarlo para generar una traducción de referencia y luego editar las traducciones usando el editor visual.

Para la traducción manual, omita esta sección y vaya directamente al paso 3. Pero si elige automatizar las traducciones, vaya a Traducción automática en el panel de TranslatePress y configure Habilitar traducción automática en . Luego proceda a elegir un motor de traducción.

El complemento gratuito es compatible con Google Translate , pero para utilizar DeepL necesita el complemento TranslationPress Pro.

Utilice estos documentos de ayuda para obtener una clave API para ambos servicios:

  • Documento de ayuda de la API de traducción de Google
  • Documento de ayuda de la API de DeepL
Habilitación de motores de traducción de Translatepress: localización de comercio electrónico

Considere establecer límites diarios en las traducciones automáticas, automatizar la traducción de slug y guardar las solicitudes de registro de la API de Google Translate en su base de datos.

Paso 3: traducir el contenido de WooCommerce

¡Ahora viene la parte divertida!

Los sitios web de WooCommerce tienen páginas de productos , tiendas, carritos, pagos y cuentas, menús, widgets, pies de página, ventanas emergentes, formularios y metadatos de SEO . Los traducirá utilizando el editor visual TranslatePress. Le mostraremos cómo usarlo.

Abra la página de un producto (o cualquier página que desee) y seleccione la opción Traducir sitio en la barra de administración. El editor visual, también llamado Editor de traducción, debería aparecer en el lado izquierdo de la pantalla.

Opción de sitio de traducción de Translatepress: localización de comercio electrónico

Elija cualquier texto en la página colocando el cursor sobre el texto y seleccionando el ícono de lápiz.

Si habilitó la traducción automática, el editor estará precargado. De lo contrario, agregue el texto traducido en el campo correspondiente.

Recuerde guardar las traducciones antes de cerrar la página.

traducir manualmente un sitio usando Translatepress - localización de comercio electrónico

Así es como puede traducir publicaciones, páginas, páginas de productos y cuentas, carritos, pago, menú, widgets, pie de página, ventanas emergentes y formularios en su sitio WooCommerce. La traducción de metadatos de SEO necesita el complemento Pro y requiere editar el slug de URL, cambiar el título y la meta descripción, habilitar mapas de sitio multilingües y configurar los atributos hreflang correctos para sus páginas localizadas.

TranslatePress se encarga de su mapa de sitio multilingüe y de sus atributos hreflang. Pero necesitarás usar el editor para traducir el slug, el título y la meta descripción de la URL. Más sobre esto en esta guía de SEO multilingüe.

Para localizar realmente su sitio WooCommerce, deberá mostrar varias monedas . Tenemos una guía separada sobre eso: Cómo agregar varias monedas a WooCommerce.

Conclusión

Localizar su sitio web de comercio electrónico es una excelente manera de atraer tráfico, aumentar sus tasas de conversión, mejorar la reputación de la marca, la lealtad de los clientes y obtener una ventaja competitiva.

El proceso de localización implica la traducción del contenido del sitio web, metadatos de SEO, gráficos, sensibilidad cultural y regional, modificación del diseño del sitio, color, monedas, unidades de medida, fechas, direcciones, números de teléfono y el cumplimiento de las leyes de privacidad y locales. regulaciones.

Es un asunto largo y costoso. Recomendamos tener una estrategia adecuada y un seguimiento activo de lo que funciona y lo que no.

Para los sitios de WooCommerce que desean localizar, recomendamos usar TranslatePress para traducir páginas, tiendas, carritos, pagos y cuentas, menús, widgets, pies de página, ventanas emergentes, formularios y metadatos de SEO de su sitio web.

TraducirPrensa multilingüe

Traduce sitios web de WooCommerce sin problemas.

Obtener el complemento

O descarga la versión GRATIS

Si tiene alguna pregunta sobre la localización del comercio electrónico, háganoslo saber en la sección de comentarios a continuación.