Los cinco idiomas más difíciles de traducir (y qué los hace difíciles)

Publicado: 2023-11-16

El idioma más difícil de traducir siempre parece ser aquel con el que estás luchando actualmente. Sin embargo, algunos idiomas son objetivamente más difíciles de convertir hacia y desde, incluso si dominas tanto el idioma de origen como el de destino.

Esto puede crear algunos problemas bastante prácticos. Ya sea que esté intentando traducir su página de inicio, un contrato o cualquier otra cosa, esto afecta el esfuerzo, el tiempo, la atención y, a menudo, también el precio que se dedica. Los idiomas más difíciles tienen menos traductores, lo que significa que las tarifas pueden ser más altas. Además, incluso los servicios de traducción automática tienen más dificultades con algunos idiomas que con otros.

Si desea traducir su sitio web para competir en un mercado internacional, lo mejor es saber qué idiomas pueden causarle más problemas. De esa manera, podrás decidir si el esfuerzo vale la pena o no.

Entonces, ¿cuáles son los idiomas más difíciles de traducir y qué los hace tan desafiantes? Averigüemos juntos.

Elementos que hacen que los idiomas sean difíciles de traducir

Como primer paso, hablemos de por qué ciertos idiomas son más difíciles de convertir que otros.

Raíces de diferentes idiomas

Una de las consideraciones más importantes aquí es la raíz del idioma. En el mundo existen alrededor de 7.100 lenguas diferentes, que se han dividido en 135 familias lingüísticas.

descripción general de las familias lingüísticas

Además, existen algunos idiomas aislados que evolucionaron fuera de estas familias, algunos de los cuales conoceremos a continuación.

¿Por qué esto importa?

Porque los idiomas con la misma raíz suelen compartir muchas similitudes. Su gramática y sintaxis es similar, hay más correlaciones de palabras e incluso algunas influencias culturales compartidas. Todo eso hace que sea mucho más fácil traducirlos entre sí.

Por otro lado, por supuesto, cuanto más alejada sea la relación entre dos idiomas, más difícil puede resultar traducir entre ellos. Hacerlo requiere mucha más reorganización de las palabras para adaptar el mismo significado a diferentes sistemas de sintaxis.

Tamaño del vocabulario

Otra diferencia común entre idiomas es la cantidad de palabras disponibles en ellos. Si bien, debido a la naturaleza cambiante de los idiomas, es difícil determinar el tamaño exacto de los diferentes vocabularios, podemos considerar el tamaño del diccionario como un indicador.

diccionarios por número de palabras

Aquí, el inglés tiene más de 700.000 palabras, mientras que el alemán tiene sólo unas 330.000. Eso significa que el inglés tiene muchas más palabras disponibles para decir lo mismo. También puede expresarse con más matices. Por lo tanto, si quisieras traducir del inglés al alemán, podrías tener dificultades para encontrar el equivalente exacto. Esto es algo común que dificulta la traducción.

Otros problemas

Aparte de eso, existen problemas generales de traducción de los que ya hablamos en este blog, como por ejemplo:

  • Preservar el tono del contenido original, especialmente en la traducción literaria.
  • Homónimos donde las palabras pueden tener la misma ortografía pero diferente significado y pronunciación, lo que puede dificultar especialmente la traducción de texto escrito.
  • Consideraciones culturales, como traducir modismos, expresiones, jerga o humor.

Los cinco idiomas más difíciles de traducir (y por qué son difíciles)

Teniendo en cuenta lo anterior, ¿qué lenguas son entonces las más difíciles de transformar en otras? Si bien es difícil decirlo con absoluta certeza, aquí hay varios contendientes dignos.

1. Chino mandarín

Por número de hablantes, el mandarín es el idioma más común del mundo. Alrededor de 1.100 millones de personas conversan en él, principalmente en China continental, donde es el idioma oficial. Sin embargo, también se encuentran hablantes de mandarín en países con una importante población china, como Estados Unidos o Australia.

Una cosa que lo hace muy diferente de los idiomas occidentales es que es un lenguaje tonal. Es decir, dependiendo de cómo se pronuncie la misma sílaba, puede tener significados muy diferentes.

ejemplo de lenguaje de tonos chinos

Esta es una de las cosas a las que más les cuesta acostumbrarse a los estudiantes de chino.

Además, como ya puedes ver arriba, el chino no utiliza alfabeto. En cambio, tiene un sistema de caracteres escritos, cada uno de los cuales representa una palabra. También puedes combinarlos para formar nuevas palabras.

Entonces, este lenguaje es muy diferente de muchos otros desde el principio.

¿Por qué es difícil traducir el chino mandarín?

El principal factor que contribuye a las dificultades a la hora de traducir chino es la gran cantidad de caracteres. En inglés, tienes un alfabeto de 26 letras con las que básicamente puedes juntar todas las palabras en inglés que existen. Si los conoces, estás bastante alfabetizado.

El chino mandarín, por otro lado, tiene entre 50.000 y 80.000 caracteres (dependiendo de con quién hables), cada uno con su propio significado y, a veces, diferencias muy sutiles.

ejemplo de caracteres chinos

En consecuencia, para ser considerado alfabetizado en chino, es necesario saber entre 2.500 y 4.000 caracteres. Bastantes más de 26, ¿no?

Lo que hace esto aún más difícil es el hecho de que hay caracteres tradicionales y simplificados, que pueden verse bastante diferentes entre sí.

ejemplo de chino tradicional vs simplificado
Fuente de la imagen: Wikipedia – CC-BY-SA

Además, existen características adicionales que hacen del mandarín uno de los idiomas más difíciles de traducir:

  • No tiene inflexiones, por lo que hay que entender el tiempo verbal según el contexto.
  • El mandarín tiene reglas gramaticales complejas que son muy diferentes de las lenguas occidentales.
  • El chino también tiene muchos modismos, para los cuales se necesita comprensión cultural para transponerlos correctamente.
  • El idioma es rico en homófonos, lo que dificulta la traducción del chino hablado.

De lo anterior, probablemente puedas adivinar que lleva mucho más tiempo incluso llegar a un lugar donde puedas traducir chino mandarín. Para dominar verdaderamente el idioma, podrías pasar toda la vida.

2. coreano

Seguimos con otro idioma asiático. El coreano es el idioma aislado más hablado, alrededor de 80 millones de personas lo utilizan como lengua materna. Dado que evolucionó en su mayor parte sin influencia de otros idiomas, tiene algunas características únicas.

Al igual que otras lenguas asiáticas, el coreano utiliza su propio sistema de escritura. Sin embargo, a diferencia del chino, aquí se parece más a un alfabeto. Utiliza 24 letras básicas, 14 consonantes y 10 vocales, y hay 27 letras complejas que puedes crear combinando las letras básicas.

Aprende a leer coreano en 15 minutos de Betty Lopez
Fuente de la imagen original: Ryan Estrada

Dificultades para traducir coreano

Además de tener que conocer un alfabeto completamente diferente, uno de los principales problemas al traducir el coreano surge de su estructura gramatical única. Utiliza una sintaxis sujeto-objeto-verbo que puede volverse muy compleja en oraciones más largas.

Además, tiene muchas partículas que denotan significado y función gramatical. Además, al igual que otros idiomas, el coreano tiene muchos homónimos que se escriben y suenan igual pero tienen significados diferentes.

También hay una serie de consideraciones culturales a tener en cuenta. El coreano tiene una fuerte jerarquía lingüística, lo que significa diferentes niveles de formalidad y cortesía que las traducciones deben observar. Esto puede resultar especialmente complicado en la transcreación y localización.

Otra cosa que lo sitúa entre los idiomas más difíciles de traducir es su gran cantidad de palabras. En la lista anterior de los diccionarios más grandes, el coreano ocupa el segundo lugar con más de un millón de palabras. Esta riqueza a menudo hace que la traducción palabra por palabra sea imposible y es necesario aproximarse al significado.

3. árabe

El árabe se habla en 25 países, desde Marruecos hasta Egipto, Arabia Saudita y los Emiratos Árabes Unidos.

Lo que sorprende es que muchos de estos países hablen su propia versión del idioma. Si bien existe una variante estandarizada (árabe estándar moderno o MSA) que se utiliza para la prensa, los medios de comunicación, el discurso formal, la legislación, etc., la mayoría de los usuarios de árabe hablan su propio dialecto local. Los dialectos pueden ser tan diferentes entre sí que a menudo resultan ininteligibles entre sí. En total, hay alrededor de 360 ​​millones de hablantes nativos de todas las variedades y 270 millones que hablan MSA como segunda lengua.

El árabe también utiliza su propio sistema de escritura en forma de alfabeto con 28 letras y el texto va de derecha a izquierda.

alfabeto arabe
Fuente de la imagen: Wikipedia – CC-BY-SA

¿Qué hace que el árabe sea difícil?

La cantidad de dialectos y el hecho de que son muy diferentes entre sí es uno de los principales factores que dificultan la traducción del árabe. Si no estás familiarizado con un dialecto en particular, es muy fácil entender mal el significado.

Además, se dice que el árabe tiene un vocabulario amplio; algunos incluso afirman que hay 12 millones de palabras árabes. Si bien no hay fuentes verificadas para eso, con tantos dialectos, tiene sentido que exista una gran cantidad de palabras únicas separadas unas de otras.

Sin embargo, incluso el árabe estándar moderno estandarizado plantea un desafío de traducción, especialmente en forma escrita. No sólo utiliza su propio alfabeto, las letras pueden ser muy similares y difíciles de distinguir.

Es más, el árabe escrito sólo incluye consonantes, no vocales, lo que aumenta aún más la dificultad. Además, cada letra tiene varias formas de escritura dependiendo de dónde aparece en una palabra.

formas de letras arabes
Fuente de la imagen: Wikipedia – CC-BY-SA

Finalmente, en la traducción de sitios web, el hecho de que el árabe vaya de derecha a izquierda puede causar problemas en el diseño y la distribución del sitio web.

4. tailandés

El tailandés es el idioma oficial de Tailandia. Básicamente lo hablan sólo un país, pero lo hablan más de 69 millones de personas. El tailandés evolucionó sin influencia de las lenguas occidentales y toma prestado de otras lenguas asiáticas. Por eso, tiene pocos puntos en común con idiomas como el inglés.

El tailandés también es un idioma tonal. Puedes pronunciar palabras de cinco maneras diferentes y, como en chino, el significado cambia según su pronunciación.

Además, el tailandés utiliza su propio sistema de escritura con 44 símbolos consonantes y 16 vocales.

ejemplo de escritura tailandesa
Fuente de la imagen: Wikipedia – CC-BY-SA

Estos últimos se combinan en 32 vocales diferentes. El tailandés también utiliza muchos tipos de signos diacríticos encima, debajo, antes y después de las consonantes para indicar el tono.

¿En qué sentido es difícil traducir el tailandés?

Su carácter de lengua tonal con sistema de escritura propio ya califica al tailandés como uno de los idiomas más difíciles de traducir. Sin embargo, hay algunos factores extra que aumentan su dificultad.

Por ejemplo, el idioma no tiene artículos, por lo que es necesario comprender la cantidad de sustantivos a partir del contexto. Tampoco coloca espacios entre palabras y no hay puntos entre oraciones. En cambio, un solo espacio indica el final de una oración. Además, no hay mayúsculas ni minúsculas.

El tailandés también tiene una sintaxis única, por ejemplo, los adverbios y adjetivos aparecen después de las palabras que modifican. Todo esto no se lo pone fácil a los traductores.

5. húngaro

La última entrada en nuestra lista de los idiomas más difíciles de traducir es el húngaro. Es el idioma elegido por 17 millones de personas en el mundo, principalmente en Hungría y varios países vecinos como Austria, Serbia, Croacia y Ucrania. El húngaro es también uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea.

A diferencia de otras entradas de esta lista, el idioma utiliza el alfabeto latino, aunque ampliado con algunas letras adicionales para denotar algunos de sus sonidos únicos.

alfabeto húngaro
Fuente de la imagen: Wikipedia – CC-BY-SA

¿Qué hace que el húngaro sea tan difícil?

La razón principal por la que el húngaro está en esta lista es su gramática. Se sabe que es un idioma con una de las reglas gramaticales más complejas que existen.

El idioma tiene entre 14 y 35 casos diferentes (dependiendo de a quién le preguntes) y utiliza muchos sufijos, por ejemplo, para determinar el tiempo y la posesión. Al mismo tiempo, sólo tiene dos tiempos y es necesario observar el contexto de la oración para comprender relaciones temporales más complejas.

Además, el húngaro tiene catorce vocales con diferentes acentos que pueden cambiar su significado. Es más, utiliza muchos modismos que hay que tener un conocimiento cultural suficiente para comprenderlos. Todo esto dificulta su aprendizaje y traducción.

Otros idiomas difíciles de traducir

Además de los cinco anteriores, aquí hay algunos finalistas del idioma más difícil de traducir:

  • Japonés : el idioma oficial de Japón tiene cuatro sistemas de escritura diferentes (kanji, hiragana, katakana, romaji), su propia estructura de oraciones y diferentes niveles de cortesía que observar. Entre otros desafíos.
  • Finlandés : parte de una de las familias lingüísticas más pequeñas, el finlandés es difícil de traducir porque utiliza mucho lenguaje coloquial. En consecuencia, las palabras habladas suelen ser diferentes del lenguaje escrito. Tampoco hay tiempo futuro y 15 casos gramaticales.
  • Mongol : una mezcla de chino, ruso y finlandés, el mongol utiliza el alfabeto cirílico con algunos caracteres adicionales y, en general, es muy difícil de aprender para los angloparlantes.
  • Polaco : 14 declinaciones, siete casos, un orden de palabras libre que no está sujeto a una estructura de oración común, un sistema de género complicado y grupos de consonantes que dificultan la pronunciación: ¿necesitamos decir más?
  • Islandés : hablado por menos de 400.000 personas y casi sin cambios desde el siglo IX, el islandés tiene una gramática muy compleja, un vocabulario único y muy pocos préstamos que puedan ayudarte.

¿Cuál es el idioma más difícil para Google Translate?

Los anteriores son algunos de los idiomas más difíciles de traducir para traductores humanos. La pregunta es: ¿sucede lo mismo con el software de traducción automática como Google Translate?

Si bien el propio Google no publica ningún dato sobre en qué idiomas su software de traducción es mejor y peor, se han realizado numerosos estudios sobre este tema a los que podemos recurrir para hacernos una mejor idea.

Hallazgos del estudio

Un estudio de Preply de 2023 analizó la precisión de Google Translate al traducir a diferentes idiomas europeos. Sus conclusiones fueron que es mejor para traducir al inglés y menos preciso en los otros tres idiomas que examinaron. Aparentemente, el servicio tiene problemas especialmente con modismos y expresiones.

Precisión del traductor de Google por tabla de idioma

Otro estudio analizó Google Translate como una herramienta para transmitir instrucciones médicas a los pacientes en diferentes idiomas. Veinte voluntarios evaluaron 400 declaraciones de alta traducidas con los servicios de traducción automática.

Resultados del estudio de precisión del traductor de Google.

Descubrieron que el español tenía la tasa de precisión más alta (94%), seguido del tagalo (90%), coreano (82,5%), chino (81,7%), farsi (67,5%) y armenio (55%). En general, la precisión de la traducción fue satisfactoria con un 82,5 %, sin embargo, puede ver que disminuyó drásticamente en los idiomas menos comunes.

La siguiente es la actualización de 2019 de un estudio originario de 2011. Examinaron 2550 combinaciones de pares de idiomas y descubrieron que las traducciones entre inglés y alemán, afrikáans, portugués, español, danés, griego, polaco, húngaro, finlandés y chino tienden a ser las más utilizadas. Más precisa.

Otro estudio más tradujo 20 frases en inglés a los 102 idiomas distintos del inglés admitidos por Google Translate en ese momento. Los hablantes fluidos de estos idiomas evaluaron la precisión de las traducciones. Estos son aquellos en los que Google Translate obtuvo mejores resultados:

  • africaans
  • Alemán
  • portugués
  • Español
  • Polaco
  • Chino
  • croata
  • Holandés
  • gallego
  • Griego
  • italiano
  • letón

Al mismo tiempo, las traducciones del bengalí, el criollo haitiano y el tayiko fallaron el 100% de las veces. Además, los idiomas en los que Google Translate falló el 80% o más de las veces fueron el kurdo, el nepalí, el latín, el malayo, el urdu, el maorí, el cebuano, el georgiano, el persa, el punjabi y el uzbeko.

Finalmente, un estudio analizó la precisión de la traducción de diez frases médicas en 26 idiomas. Aquí, las lenguas africanas obtuvieron la puntuación más baja (45% de aciertos), seguidas de las lenguas asiáticas (46%) y las lenguas de Europa del Este (62%). Los idiomas de Europa occidental fueron los más precisos con un 74%. El suajili obtuvo la puntuación más baja, con sólo un 10% de aciertos, mientras que el portugués obtuvo la puntuación más alta, con un 90%.

Estos resultados no son tan sorprendentes

¿Se esperan los resultados anteriores? Bueno, tal vez un poco si sabes cómo funciona Google Translate. El servicio de lenguaje de máquina mejora sus capacidades al examinar contenido multilingüe en línea. Si bien al principio utilizaba traducción automática estadística, ahora funciona con inteligencia artificial y aprendizaje automático. Sin embargo, Google Translate todavía utiliza contenido en línea de la vida real como datos de entrenamiento.

Si nos fijamos en los idiomas más comunes en Internet, podemos ver que el inglés ocupa, con diferencia, la primera posición. Por lo tanto, no sorprende que sea el mejor idioma para traducir de Google Translate. Probablemente simplemente sepa más sobre este idioma que cualquier otro.

Gráfico de los 10 idiomas más utilizados en el contenido en línea

Eso también explica por qué los idiomas menos comunes son los más difíciles de traducir. Hay menos datos de entrenamiento para ellos.

Las palabras en inglés más difíciles de traducir

El hecho de que no esté en la lista de los idiomas más difíciles de traducir no significa que siempre sea un placer trabajar con el inglés. Como sección adicional, veamos algunas de las palabras que el idioma inglés tiene para ofrecer y que tampoco son fáciles de traducir.

Poner

“Poner” parece una palabra sencilla. Sin embargo, su dificultad proviene del hecho de que puede asumir numerosos roles:

  • poner algo en el estante
  • posponer algo
  • ponerse en una situación

En otros idiomas, no suele encontrarse una palabra que sea tan universal. Tienes que usar palabras más distintas como “colocar”, “colocar”, etc. Eso hace que “poner” sea sorprendentemente difícil de traducir uno a uno.

Gratis

Otra palabra que no necesariamente te parecerá difícil de convertir a otro idioma es “gratis”. Sin embargo, también en este caso existe el problema de que puede adoptar diversos significados:

  • ser libre de costo
  • estar libre del cautiverio
  • tener tiempo
  • estar desahogado

Te dan la imagen. En otros idiomas, hay palabras separadas para esas cosas, en inglés solo una.

Extraño

Esta es otra de las palabras en inglés más difíciles de traducir.

¿Por qué?

Porque frecuentemente no tiene equivalente. Tienes que describirlo. ¿Y cómo describirías lo incómodo sin usar la palabra misma?

Todos ustedes habrían

En realidad no es una palabra, sino más bien una frase en una sola. En caso de que no esté familiarizado con él, lo anterior significa "todos lo habrían hecho". Una frase que, de por sí, es perfectamente traducible, sin embargo, ¿cómo se visualiza la versión condensada en otra lengua? Si tienes propuestas ¡déjalas en los comentarios!

Imagen fantasma

El último ejemplo de las palabras en inglés más difíciles de traducir es "ghosting". Describe el proceso cuando alguien elimina a otra persona de su vida sin avisarle. Simplemente dejan de contactarlos y desaparecen de su vida. La palabra se utilizó por primera vez para aplicaciones de citas, donde las personas suelen mostrar este comportamiento.

Los idiomas pueden ser difíciles de traducir, pero traducir su sitio web de WordPress no debería serlo

Como hemos visto, algunos idiomas pueden resultar realmente difíciles de transformar en otros. Cuando intentas implementar uno o más de ellos en tu sitio web de WordPress, lo último que quieres hacer es luchar con el aspecto técnico. Por esa razón, queremos tomarnos un segundo para hablar sobre cómo nuestro complemento TranslatePress lo hace realmente fácil.

Una interfaz única y fácil de usar

En TranslatePress, casi todo lo que haces para traducir tu sitio ocurre en la misma interfaz sencilla.

interfaz principal de traducción de Translatepress

La ventana de vista previa a la derecha le permite navegar a las páginas que desea mostrar en otro idioma. Una vez allí, seleccione cualquiera de los textos mostrados a través del menú desplegable, las flechas izquierda y derecha, o directamente desde la página.

Elige el contenido a traducir en Translatepress.

Después de eso, aparece un nuevo cuadro de traducción en el lado izquierdo de la pantalla. Agregue la traducción y haga clic en el botón Guardar .

traducir cadena en la interfaz de Translatepress

Cuando haga eso, el texto traducido aparecerá en su sitio web en tiempo real. Los visitantes pueden cambiar fácilmente a su versión de idioma preferida con el conmutador personalizable.

conmutador de idiomas Translatepress

Las imágenes también son traducibles

Las imágenes tienen un gran efecto en la relevancia cultural de su contenido y también pueden incluir texto. Por ese motivo, es importante tenerlos también en cuenta a la hora de traducir tu sitio.

Ejemplo de imagen localizada de McDonalds Corea

TranslatePress también hace que localizar sus imágenes sea tan fácil como traducir texto. Simplemente seleccione una imagen de la interfaz de TranslatePress y luego proporcione una alternativa a la izquierda. Guarda y listo.

localizar imágenes en Translatepress

Capacidades de traducción automática

Como hemos visto anteriormente, incluso la traducción automática tiene problemas con algunos de los idiomas más difíciles que existen. Sin embargo, aún puede ser una gran herramienta para ahorrar tiempo, esfuerzo y dinero.

Por eso TranslatePress ofrece traducciones automáticas a través de Google Translate y DeepL. Actívelo en Configuración → TranslatePress → Traducción automática . Adquiera y pegue una clave API y guárdela para activarla.

configuración de traducción automática de Translatepress

Con la traducción automática activada, cuando elige texto de la interfaz de TranslatePress, su traducción aparecerá automáticamente en el campo derecho. Aquí podrás ajustarlo según sea necesario y luego publicarlo de la forma habitual.

SEO multilingüe para el éxito de los motores de búsqueda

Finalmente, para clasificar incluso en idiomas difíciles de traducir, TranslatePress Pro viene con un paquete de SEO multilingüe. Con él, puede traducir las URL de su página, títulos SEO, meta descripciones, etiquetas ALT y otros marcadores SEO importantes.

traducción de slug de cadena de Translatepress

El paquete SEO también crea mapas de sitios multilingües y funciona con la mayoría de los complementos SEO populares de WordPress.

Comience con el complemento gratuito

TranslatePress viene en una versión gratuita y de pago con tres planes de precios diferentes. La versión gratuita le permite agregar un idioma adicional a su sitio de WordPress. Si desea acceder al paquete SEO y la traducción automática con DeepL, estos están incluidos en TranslatePress Pro. La versión premium también incluye estas características:

  • Explorar como rol de usuario : vea su sitio como un rol de usuario específico en el editor de traducción.
  • Navegación específica del idioma del usuario : muestra diferentes menús según el idioma del usuario.
  • Detección automática del idioma del usuario : muestra automáticamente su sitio web en el idioma preferido del usuario (a través de la configuración del navegador o la ubicación).
  • Cuentas de traductor : facilite el trabajo con agencias de traducción y autónomos dándoles acceso a su sitio para que puedan traducir su contenido directamente allí.

Aquí están los detalles de los planes pagos:

tabla de precios de Translatepress

Entonces, ¿cuál es el idioma más difícil de traducir?

La traducción realmente no es tarea fácil. Ya es bastante difícil por sí solo preservar el significado del material original en otro idioma. Sin embargo, algunos idiomas lo hacen especialmente desafiante.

En esta publicación, hemos hablado de algunos de los idiomas más difíciles de traducir. Su gramática, el tamaño de su vocabulario y otras complejidades hacen que estos idiomas sean especialmente difíciles de convertir para los traductores.

Afortunadamente, los humanos no están solos en estas luchas. Los servicios de traducción automática como Google Translate también funcionan mejor con ciertos idiomas que con otros y, si lo piensas bien, a menudo por razones similares.

Sin embargo, incluso los idiomas universales como el inglés pueden plantear un problema. Como hemos aprendido anteriormente, el inglés también contiene palabras que son difíciles de traducir.

Entonces, ¿qué aprendemos? Si estás pensando en traducir tu sitio web a uno de estos idiomas y tienes problemas, no eres tú. Es simplemente difícil. Así que no te hagas la vida aún más difícil y utiliza TranslatePress para hacer el trabajo.

TraducirPrensa multilingüe

Facilite su proceso de traducción utilizando el traductor de sitios web más fácil de usar.

Obtener el complemento

O descargar la versión GRATIS

¿Qué idiomas te resultan más difíciles de traducir? ¡Háganos saber en los comentarios a continuación!