Servicios de traducción humana versus traducción automática: pros y contras
Publicado: 2022-11-25¿No está seguro acerca de la traducción humana o automática y qué enfoque es mejor para su situación?
Ya sea que esté traduciendo un documento, una presentación, su sitio web o cualquier otra cosa, estos son los dos enfoques más comunes para traducir contenido en el mundo moderno.
Como sugiere el nombre, la traducción humana es cuando un humano traduce manualmente su contenido, mientras que la traducción automática es cuando tiene un software que traduce automáticamente su contenido ( generalmente usando algún tipo de modelo basado en aprendizaje automático ).
En general, la traducción humana aún prevalece cuando se necesita un 100 % de precisión, pero puede costar más en tiempo y dinero.
La traducción automática ha mejorado mucho, pero todavía no puede ofrecer una precisión del 100 %. Sin embargo, sus principales ventajas son que es muy asequible y ofrece traducciones esencialmente instantáneas, a la vez que es lo suficientemente bueno para muchos casos de uso en lo que respecta a la precisión.
En esta publicación, profundizaremos para ayudarlo a comprender de dónde provienen esas conclusiones al cubrir los siguientes temas:
- Cómo funciona la traducción humana frente a la automática
- Por qué la traducción humana es mejor que la traducción automática
- Por qué la traducción automática es mejor que la traducción humana
- Cómo combinar la traducción humana y automática para obtener lo mejor de ambos mundos
¡Vamos a profundizar para que puedas empezar a traducir!
¿Cómo funciona la traducción humana?
La traducción humana funciona más o menos como cabría esperar. Un ser humano real revisa el material de origen y lo traduce al idioma de destino.
Puede traducir el contenido usted mismo, si es multilingüe. O bien, un enfoque más típico para las empresas sería contratar a un traductor independiente o utilizar un servicio de traducción profesional.
La forma en que el humano agregue las traducciones dependerá de su caso de uso y del software que esté utilizando.
Un enfoque común es utilizar el software editor de PO. En este software, el traductor generalmente ve una vista de lado a lado del texto original y la traducción. Luego, el traductor revisará cadena por cadena para traducir completamente el contenido y guardar los resultados como un archivo .PO:

Una vez que tenga el archivo .PO terminado con las traducciones, puede importarlo a su sitio web/software ( suponiendo que admita archivos .PO ).
Sin embargo, si tiene un sitio de WordPress, el traductor humano podría funcionar directamente en la interfaz de su complemento multilingüe.
Por ejemplo, con el complemento TranslatePress, el traductor humano puede trabajar directamente desde una interfaz visual de apuntar y hacer clic, lo que elimina la necesidad de usar

¿Cómo funciona la traducción automática?
Con la traducción automática, el servicio de traducción automática traducirá automáticamente su contenido sin necesidad de intervención humana.
La forma en que envíe su contenido al servicio de traducción automática dependerá del tipo de contenido que esté traduciendo.
Por ejemplo, si está traduciendo contenido de un documento de Word que ha escrito, puede simplemente copiarlo y pegarlo en la interfaz web de la herramienta, por ejemplo, el sitio web de Google Translate. O bien, algunos servicios le permiten cargar archivos .doc o .pdf directamente.

Sin embargo, si está traduciendo su propio sitio web, normalmente confiará en la integración API.
Esencialmente, la integración API proporciona una forma para que su sitio web envíe y reciba información al servicio de traducción.
Por ejemplo, si está utilizando el complemento de WordPress de TranslatePress para traducir automáticamente su sitio de WordPress, la API permite que TranslatePress se conecte directamente a un servicio como Google Translate o DeepL.
TranslatePress luego enviará las traducciones de su sitio web al servicio. Luego, después de que el servicio genere las traducciones, TranslatePress recibirá las traducciones terminadas utilizando la API y las almacenará en la base de datos de su sitio de WordPress.
Básicamente, la integración de la API elimina la necesidad de enviar y descargar las traducciones manualmente.
¿Cómo genera las traducciones el propio servicio de traducción automática? Bueno, diferentes servicios usan diferentes modelos de traducción.
Los servicios más inteligentes han ido mucho más allá de la simple traducción palabra por palabra. En cambio, los servicios modernos de traducción automática como Google Translate analizan oraciones o párrafos completos. Esto les permite ser más precisos al traducir el contexto y el significado.
Por qué la traducción humana es mejor que la traducción automática
El uso de servicios de traducción humana es mejor que la traducción automática cuando necesita una precisión absoluta.
Si bien los servicios de traducción automática han mejorado mucho en los últimos años, ninguno de ellos ha logrado todavía una precisión de nivel nativo del 100 %.
Por ejemplo, si lee nuestra publicación sobre la precisión del Traductor de Google, el Traductor de Google todavía solo puede lograr una precisión de ~90-95 % en su máxima expresión, y la precisión puede ser incluso menor según los pares de idiomas que esté utilizando.
Para algunos casos de uso, ese nivel de precisión simplemente no es suficiente.
¡La traducción humana le permite garantizar un 100 % de precisión en sus traducciones, o al menos tan cerca del 100 % de precisión como sea humanamente posible!
Si está trabajando en una presentación importante, este nivel de precisión podría ser esencial para su éxito.
Del mismo modo, si tiene un sitio web, normalmente querrá este nivel de precisión para las páginas de ventas importantes, las páginas de contacto, los términos legales, etc.
Por qué la traducción automática es mejor que la traducción humana
La traducción automática es generalmente mejor que los servicios de traducción humana cuando se trata de costo y velocidad .
En cuanto al primer punto, los servicios de traducción automática son significativamente más baratos que los servicios de traducción humana cuando se trata del costo por palabra.
Por ejemplo, los servicios de traducción humana generalmente cuestan alrededor de $ 0,10 por palabra en el extremo inferior (puede ir mucho más alto). Por lo tanto, 100 000 palabras de traducción podrían costarle la friolera de $10 000, incluso si utiliza un servicio asequible.
En contraste, algo como Google Translate cobra alrededor de $20 por 100,000 palabras . Entonces, para traducir esas mismas 100,000 palabras que podrían costar $ 10,000 para que lo haga un humano, podría pagar solo $ 20 para que lo haga una máquina.

DeepL es un poco más caro que Google Translate (pero tiene mejores traducciones para algunos idiomas), pero todavía cuesta solo $ 25 por 100,000 palabras.
¡Obviamente, esa no es una diferencia trivial!
Más allá del costo, la traducción automática también puede ser mucho más rápida que los servicios de traducción humana, especialmente si tiene mucho contenido.
Los servicios de traducción automática pueden traducir cientos de miles o incluso millones de palabras en un instante, mientras que un servicio de traducción humana puede tardar días o semanas en realizar un trabajo de traducción.
Si la velocidad es importante para usted, la traducción automática podría ser una mejor opción... al menos para empezar. Más sobre esa advertencia de "al menos para comenzar" en la siguiente sección .
En general, la traducción automática puede ser una mejor opción para situaciones en las que el bajo costo y el esfuerzo son más importantes que tener una precisión perfecta del 100 %.
Por ejemplo, supongamos que tiene un blog con 200 publicaciones de información general. Probablemente no valdría la pena que un humano traduzca todas esas publicaciones desde cero. Pero con la traducción automática, aún puede ofrecerlos en diferentes idiomas para crear una mejor experiencia para sus visitantes (y beneficiarse del SEO multilingüe).
Incluso si la publicación traducida tiene un error aquí o allá, probablemente no tendrá ningún efecto negativo porque las publicaciones de blog informativas básicas no suelen ser contenido de misión crítica.
Puede mezclar y combinar traducción humana y automática
Aquí está lo realmente genial:
Con las herramientas adecuadas, no necesariamente tiene que elegir entre traducción humana o automática.
En cambio, puede usar ambos enfoques para obtener lo mejor de ambos mundos.
La idea básica es que comience utilizando la traducción automática para traducir su contenido. Puede pensar en este contenido traducido automáticamente como sus traducciones "básicas".
Luego, una vez que tenga sus traducciones de referencia, puede volver a la traducción humana para refinar manualmente esas traducciones según sea necesario.
Debido a que las traducciones de referencia ya están allí, esto generalmente le llevará mucho menos tiempo. Pero al tener a un ser humano revisando las traducciones, puedes asegurarte de que se lean de forma natural y no haya ningún problema.
Dependiendo de lo que estés traduciendo, podrías usar diferentes variaciones de esta estrategia.
Por ejemplo, tal vez tenga un sitio web con algunas publicaciones de blog básicas, así como algunas páginas de ventas importantes.
Podría simplemente usar las traducciones automáticas para las publicaciones básicas del blog, mientras enfoca sus esfuerzos de edición humana en las páginas de ventas más importantes.
Esto le permite mantener sus costos bajos e implementar la traducción muy rápidamente, al mismo tiempo que garantiza que tiene un 100 % de precisión para el contenido más importante de su sitio.
Cómo traducir un sitio web con traducción automática y/o humana
Si tiene un sitio web de WordPress que desea traducir, el complemento gratuito TranslatePress facilita la traducción de su sitio utilizando servicios de traducción humana, traducción automática o una combinación de ambos.
Para empezar, te da la opción de usar Google Translate o DeepL para traducir completamente todo el contenido de tu sitio usando la traducción automática. La integración de Google Translate es de uso gratuito, mientras que para DeepL, necesitará una versión premium del complemento.
Puede usar esas traducciones tal como están. O bien, puede usarlas como sus traducciones de referencia y refinar manualmente todas sus traducciones usando el editor visual de apuntar y hacer clic, junto con cuentas de traductores dedicados si está trabajando con autónomos o servicios de traducción.
Alternativamente, puede omitir por completo la traducción automática y hacer que un humano traduzca todo su contenido desde cero.
Básicamente, puede utilizar el equilibrio exacto entre traducción humana y traducción automática que se adapte a la situación específica de su sitio.
Configurar la traducción automática es fácil si desea usarla: todo lo que debe hacer es elegir su servicio y agregar la clave API para que TranslatePress pueda corregir y enviar las traducciones al servicio.
Para ayudarlo a hacer eso, puede consultar nuestra guía sobre cómo traducir automáticamente WordPress.

Ya sea que use la traducción automática o que un humano traduzca su contenido desde cero, podrá usar la interfaz de traducción visual de TranslatePress para administrar todas sus traducciones:

Para obtener una guía aún más detallada sobre cómo usar TranslatePress, puede consultar nuestro tutorial multilingüe completo de WordPress.
¿Traducción humana o automática? ahora ya sabes
En general, los servicios de traducción humana y los servicios de traducción automática tienen sus pros y sus contras.
Los servicios de traducción humana son ideales donde la precisión es primordial. Es un enfoque más lento y costoso (si necesita contratar a un traductor externo), pero la ventaja es que puede garantizar que cada traducción sea precisa y suene natural.
Los servicios de traducción automática no pueden garantizar la precisión y el sonido natural de los servicios de traducción humana, pero son muy rápidos y asequibles en comparación con la traducción humana.
Si desea lo mejor de ambos mundos, puede usar una herramienta como TranslatePress que le permite combinar traducción humana y automática.
Puede utilizar la traducción automática para ponerse en marcha rápidamente con las traducciones de referencia, al mismo tiempo que le paga a un humano para que revise y perfeccione esas traducciones automáticas cuando sea necesario.
Si desea descubrir los mejores servicios para ayudarlo a comenzar con cualquier enfoque, puede leer nuestras colecciones detalladas de los mejores servicios de traducción humana y los mejores servicios de traducción automática.
Y si tiene un sitio de WordPress, consulte nuestra guía sobre cómo crear un sitio de WordPress multilingüe para aprender cómo TranslatePress puede ayudarlo a usar la traducción humana o automática, ¡o incluso ambos enfoques al mismo tiempo!

TranslatePress Multilingüe
La forma más fácil de traducir su sitio web de WordPress usando traducción humana y automática.
Obtener el complementoO descarga la versión GRATIS
¿Todavía tienes alguna pregunta sobre la traducción humana frente a la traducción automática? ¡Cuéntanos en los comentarios!