¿Es correcto el traductor de Google? Una inmersión profunda en la precisión del Traductor de Google
Publicado: 2022-08-03¿Es correcto el Traductor de Google?
Si está utilizando Google Translate para sus traducciones, probablemente se estará preguntando si Google Translate es correcto y si puede confiar en la precisión de Google Translate para su caso de uso.
Bueno, la respuesta corta es esta:
Sí, Google Translate es muy preciso en su mayor parte . ¡En algunos casos, tiene una precisión del 94 % o más!
De hecho, es una de las herramientas de traducción mejor calificadas en lo que respecta a la precisión de la traducción, aunque la precisión exacta dependerá de los pares de idiomas que haya elegido.
Habiendo dicho eso, no es 100% perfecto, y en realidad hay un servicio de traducción más preciso que tal vez desee considerar en algunas situaciones.
Sin embargo, existen compensaciones con esa alternativa, por lo que Google Translate probablemente seguirá siendo la mejor opción para la mayoría de las personas.
¿Quieres más detalles sobre la precisión del Traductor de Google? Sigue leyendo nuestra publicación completa para conocer todos los detalles sangrientos.
¿Cómo funciona el traductor de Google?
Antes de hablar sobre cuán confiable es Google Translate, repasemos rápidamente algunos detalles básicos sobre cómo Google Translate realmente funciona detrás de escena.
¿Por qué es esto importante cuando hablamos de la precisión del Traductor de Google?
Bueno, la evolución de la forma en que Google Translate realiza sus traducciones en realidad le dará una idea de su precisión y por qué Google Translate ha mejorado mucho desde finales de 2016.
Más allá de la traducción de backend, también es importante comprender las diferentes opciones que usted, como usuario, tiene para usar Google Translate.
El antiguo enfoque del traductor de Google (antes de 2016)
En el pasado, Google Translate usaba un modelo de traducción bastante simple, por lo que su precisión tuvo problemas en el pasado .
Así es como funcionaba ese antiguo sistema:
- Ingresaste un texto para traducir;
- Google Translate buscó en su enorme base de datos para encontrar documentos traducidos por humanos en el par de idiomas seleccionado;
- Google Translate detectó la versión más utilizada de la palabra o frase del texto y la proporcionó como la traducción de esa palabra/frase;
- Si es necesario, Google Translate repite esto para cada palabra/frase en el texto de traducción para traducir completamente el contenido.
Este modelo se llama traducción automática estadística , o SMT para abreviar.
Si bien ese enfoque estaba bien para palabras sueltas o frases cortas, causó muchos problemas con oraciones más largas y complejas porque Google Translate no pudo evaluar con precisión el contexto de la oración en su conjunto.
En cambio, esencialmente tradujo palabra por palabra. Es por eso que las traducciones anteriores a 2016 a menudo se sentían robóticas y no sonaban naturales.
Otro problema es que este antiguo sistema se basaba en el uso del inglés como intermediario para cada traducción.
Por ejemplo, supongamos que tradujo un texto del español al alemán. Si bien es posible que haya seleccionado solo esos dos idiomas, así es como Google Translate realmente funcionó en el backend:
- Primero, tradujo el texto español al inglés;
- Luego tradujo la versión inglesa del texto español al alemán.
Este paso adicional en el medio proporcionó más oportunidades para que surgieran problemas y se sumó a la sensación de "robótica" de algunas traducciones.
Sin embargo, Google Translate abandonó este antiguo sistema en 2016 y optó por un nuevo algoritmo que abrió la puerta a una precisión mucho mayor.
El nuevo enfoque del traductor de Google (después de 2016)
A finales de 2016, Google Translate pasó a un nuevo sistema de aprendizaje automático llamado Google Neural Machine Translation, o GNMT para abreviar.
Hay muchos detalles técnicos detrás de escena de cómo funciona GNMT. Pero la idea básica es esta:
En lugar de traducir oraciones palabra por palabra (o frase por frase) como el sistema anterior, el enfoque GNMT traduce el significado de oraciones completas a la vez.
Al observar el significado de la oración como un todo en lugar de solo las palabras individuales, Google Translate puede generar traducciones más precisas y con un sonido natural. De hecho, Google afirma que este enfoque “reduce[d] los errores de traducción en más de un 55 %-85 % en varios pares de idiomas importantes”.
Aquí hay una imagen que compara la traducción humana con GNMT y el enfoque anterior de Google (PBMT) ( estos resultados son de 2016 ):
Y aquí hay un ejemplo de una oración traducida usando los diferentes métodos:
El nuevo enfoque de GNMT también permite la "traducción de tiro cero", lo que significa que Google Translate puede traducir directamente entre idiomas en lugar de depender del inglés como intermediario.
Por ejemplo, puede pasar directamente de español a alemán, en lugar de español → inglés → alemán.
En general, cambiar a este nuevo enfoque de traducción a fines de 2016 permitió que Google Translate lograra grandes avances en precisión, al mismo tiempo que creaba traducciones más naturales.
Cómo usar Google Translate para traducciones
Así es como funciona la traducción de backend. Ahora, echemos un vistazo rápido a la experiencia de los usuarios.
Para utilizar Google Translate para traducir contenido como usuario, tienes varias opciones.
Para uso personal, puede usar el sitio web de Google Translate o las aplicaciones móviles. Estas herramientas le permiten traducir texto, documentos, otros sitios web e incluso texto en imágenes.
Más allá de estas herramientas orientadas al consumidor, Google Translate también ofrece una API, que le permite usar fácilmente Google Translate para traducir completamente su propio sitio web o aplicación.
Por ejemplo, si desea crear un sitio web multilingüe, puede usar Google Translate para generar todas sus traducciones.
Sin embargo, para beneficiarse de la API, necesitará una forma de que su sitio web interactúe con la API. Si ha creado su sitio web con WordPress, puede configurarlo fácilmente con el complemento TranslatePress. ¡Más sobre eso más adelante!
¿Qué tan preciso es el Traductor de Google?
Ok, ahora ya sabes cómo funciona Google Translate. Siguiente pregunta: ¿Google Translate es correcto cuando traduce contenido?
Bueno, hay una advertencia importante aquí:
Google Translate admite más de 130 idiomas diferentes, que es una de las selecciones de soporte de idiomas más amplias que encontrará en una herramienta de traducción.
Debido a que admite tantos idiomas diferentes, no existe una tasa de precisión única. En cambio, la precisión de Google Translate dependerá de los pares de idiomas específicos que haya elegido.
Por ejemplo, traducir del inglés al español tiene una tasa de precisión muy alta porque es una combinación de idiomas muy popular y de uso frecuente. De hecho, la tasa de precisión de Google Translate para inglés/español es generalmente superior al 90 %.
Por el contrario, traducir del inglés al armenio tiene una tasa de precisión más baja porque este par no es tan popular. Algunos estudios muestran que la tasa de precisión del Traductor de Google para inglés/armenio es solo de alrededor del 55 %, lo cual es una gran diferencia.
Para obtener estos números, podemos recurrir a una serie de estudios revisados por pares que se han publicado sobre la confiabilidad de Google Translate.
Por lo general, estos estudios se centran en casos de uso específicos, como el uso de Google Translate en situaciones médicas. Sin embargo, las tendencias de precisión básicas deberían ser válidas para otros casos de uso.
Estudio de 2019 de la UCLA y el Centro de Cáncer Memorial Sloan Kettering
Uno de los estudios más recientes sobre la precisión del Traductor de Google es un estudio de 2019 de UCLA y el Centro de Cáncer Memorial Sloan Kettering.
Este estudio analizó el uso de Google Translate para las instrucciones médicas, que es una dura prueba de precisión porque las traducciones inexactas en realidad podrían provocar daños médicos.
El estudio analizó varios idiomas diferentes y encontró tasas precisas que oscilaban entre el 94 % y el 55 %, según el idioma.
Todas las traducciones comenzaron en inglés .
Aquí están los números de precisión por idioma de destino:
- Español – 94% de precisión
- Tagalo: 90 % de precisión
- Coreano: 82,5 % de precisión
- Chino: 81,7 % de precisión
- Farsi: 67,5 % de precisión
- Armenio: 55 % de precisión
La tasa de precisión general para todas las traducciones que analizó el estudio fue del 82,5 %.
Recuerde: esta es una prueba de precisión muy estricta en la que cualquier ambigüedad en la traducción se consideró un fracaso porque se trataba de instrucciones médicas. Para casos de uso menos importantes, una traducción "inexacta" aún podría ser lo suficientemente buena.
2018 Estudio de San Francisco
Para otro punto de datos, también podemos ver un estudio de finales de 2018 de la Universidad de California, San Francisco y el Hospital General de San Francisco.
Al igual que con el estudio anterior, este estudio también se centra en el uso de Google Translate en situaciones médicas en las que las traducciones imprecisas podrían causar daños reales.
Sin embargo, este estudio solo analizó la traducción de contenido del inglés al español y al chino.
Aquí están las tasas generales de precisión:
- Español – 92% de precisión
- Chino: 81 % de precisión
¿Existe una traducción más precisa que Google Translate?
Como mencionamos anteriormente, Google Translate no es perfecto, pero sigue siendo uno de los servicios de traducción más confiables y precisos que encontrará.
Por lo general, supera a otros servicios populares como Microsoft Translator y Amazon Translate, razón por la cual se ha vuelto tan popular.
Cuando se habla de la precisión de la traducción, hay varios factores a considerar.
En particular, existe una diferencia entre una traducción que es técnicamente precisa y una traducción que suena natural ( es decir, cómo escriben y hablan realmente los humanos ).
Cuando se trata de crear traducciones que suenen naturales, hay un servicio de traducción que se ubica regularmente por encima de Google Translate: DeepL.
DeepL generalmente hace un mejor trabajo al preservar el contexto y manejar coloquialismos y otras jergas locales, razón por la cual muchas personas prefieren usar DeepL en lugar de Google Translate.
Precisión de DeepL vs Google Translate
Tenemos dos puntos de datos para comparar la precisión de DeepL con Google Translate.
Primero, hay un estudio encargado por DeepL.
Si bien esto podría darle una pausa, este estudio generalmente coincide con análisis y opiniones independientes .
Este estudio pidió a profesionales independientes de la traducción que calificaran la calidad de las traducciones de cuatro servicios diferentes de traducción automática:
- ProfundoL
- Google Translate
- Traductor de Amazon
- Traductor de Microsoft
Más específicamente, les pidieron a esos profesionales que eligieran la mejor traducción en situaciones en las que un servicio era mejor que los demás .
Este estudio no califica la precisión general porque no captura situaciones en las que todas las traducciones fueron igualmente buenas. En cambio, solo captura situaciones en las que una traducción fue notablemente mejor que las otras, lo que podría deberse a que sonaba más natural, era más precisa, etc.
En este estudio, DeepL ocupó el primer lugar en todos los pares de idiomas, mientras que Google Translate ocupó el segundo lugar.
Para agregar a estos datos, Gigazine, un blog japonés, comparó la precisión de DeepL con Google Translate para las traducciones al japonés y descubrió que las traducciones de DeepL eran más precisas.
Básicamente, mientras que Google Translate es bastante preciso, DeepL puede ser aún más preciso para los idiomas que admite.
Inconvenientes de DeepL
Hay dos grandes advertencias con DeepL que aún podrían hacer que Google Translate sea la mejor opción:
Primero, solo tiene una selección limitada de idiomas de soporte, principalmente enfocados en idiomas europeos (aunque es compatible con chino y japonés).
Mientras que Google Translate admite más de 130 idiomas, DeepL solo admite más de 24 idiomas.
Si DeepL es compatible con todos los pares de idiomas que necesita, ¡genial! Pero si no es así, Google Translate generalmente seguirá siendo el servicio de traducción más preciso para sus necesidades.
En segundo lugar, el servicio API de traducción de DeepL es un poco más caro que el API de traducción de Google, lo que puede ser una consideración importante si planea usarlo para traducir su sitio web o aplicación.
Para una mirada más profunda a estos dos servicios, puede leer nuestra comparación completa de Google Translate vs DeepL. También tenemos una revisión dedicada del traductor de DeepL.
Cómo traducir su sitio web con Google Translate (o DeepL)
Si solo desea traducir una oración o algunos párrafos de texto, todo lo que necesita hacer es dirigirse a los sitios web de Google Translate o DeepL y pegar el texto.
Sin embargo, si tiene su propio sitio web y desea traducir su contenido para crear un sitio web multilingüe, deberá confiar en las ofertas de API de estos servicios.
Básicamente, la API le permite conectar su sitio web al servicio de traducción para traducir automáticamente todo el contenido existente de su sitio web, así como cualquier contenido nuevo que agregue en el futuro.
Si ha creado su sitio web con WordPress, la forma más fácil de utilizar estas API es a través del complemento TranslatePress.
Si desea una vista detallada, consulte nuestras guías completas sobre cómo crear un sitio web multilingüe de WordPress o cómo traducir automáticamente WordPress.
Si solo quiere los aspectos más destacados, aquí hay una versión rápida de cómo usar TranslatePress para traducir su sitio web usando Google Translate o DeepL.
TranslatePress Multilingüe
La forma más fácil de usar Google Translate para traducir su sitio web de WordPress.
Obtener el complementoO descarga la versión GRATIS
1. Instale el complemento TranslatePress y elija idiomas
Para comenzar, querrá instalar el complemento gratuito TranslatePress en su sitio. Está listado en WordPress.org, por lo que puede instalarlo como cualquier otro complemento.
Luego, dirígete a Configuración → TranslatePress en tu panel de WordPress para elegir los idiomas que deseas usar en tu sitio. La versión gratuita de TranslatePress le permite agregar un nuevo idioma, mientras que la versión premium admite nuevos idiomas ilimitados.
2. Configurar la traducción automática
Una vez que haya elegido los idiomas de su sitio, diríjase a la pestaña Traducción automática en el área de configuración de TranslatePress para configurar la integración de Google Translate.
Deberá generar una clave API de Google Translate siguiendo estas instrucciones. Luego, puede agregar esa clave API a la configuración de TranslatePress para habilitar la traducción automática:
Alternativamente, también puede usar DeepL si lo prefiere. Sin embargo, para acceder a la integración de DeepL, deberá comprar la licencia de TranslatePress Business.
3. Refina las traducciones usando el editor visual
En este punto, TranslatePress habrá traducido completamente el contenido de su sitio usando Google Translate (o DeepL).
Sin embargo, si lo desea, también tiene la opción de editar/refinar manualmente esas traducciones utilizando el editor de traducción visual TranslatePress.
Para iniciar el editor, abra la página que desea editar en la parte frontal de su sitio y luego haga clic en la opción Traducir página en la barra de herramientas de WordPress.
Luego, aquí se explica cómo editar cualquiera de las traducciones automáticas:
- Pase el cursor sobre el texto que desea traducir/editar;
- Haga clic en el icono del lápiz para abrir esa traducción en la barra lateral;
- Use la barra lateral para editar el texto traducido según sea necesario.
Puede usar este mismo enfoque de apuntar y hacer clic para editar las traducciones de cualquier contenido en su sitio, sin importar de dónde provenga.
Una vez más, para una mirada más detallada, consulte nuestras guías completas sobre cómo crear un sitio web multilingüe o cómo traducir automáticamente WordPress.
Reflexiones finales sobre la precisión del Traductor de Google
Entonces, ¿Google Translate es correcto?
En general, Google Translate tiene una precisión muy alta, especialmente para idiomas populares como el español y el chino.
Si bien Google Translate tuvo algunos problemas en el pasado, su cambio de 2016 al enfoque de traducción automática neuronal de Google ha llevado a traducciones mucho más precisas al traducir el significado de oraciones completas en lugar de palabras individuales.
En comparación con otros servicios de traducción, Google Translate generalmente es más preciso.
Sin embargo, hay una excepción: DeepL. DeepL se considera que ofrece traducciones aún más precisas que Google Translate.
Sin embargo, DeepL tiene una selección de idiomas mucho más limitada, por lo que puede o no satisfacer sus necesidades. También es más caro que Google Translate si necesita el uso de API.
Si desea obtener más información sobre estos dos servicios, puede leer nuestra comparación completa de DeepL vs Google Translate.
También tenemos una publicación con otras alternativas de Google Translate que podría valer la pena considerar. A excepción de DeepL, estos servicios generalmente pueden ofrecer ahorros de costos en comparación con Google Translate, pero no necesariamente mejoras en la precisión.
Finalmente, si está satisfecho con la precisión de Google Translate y desea usarlo para traducir su sitio de WordPress, puede configurarlo fácilmente con el complemento gratuito TranslatePress.
TranslatePress Multilingüe
La forma más fácil de usar Google Translate para traducir su sitio web de WordPress.
Obtener el complementoO descarga la versión GRATIS
¿Todavía tienes alguna pregunta sobre la precisión del Traductor de Google? ¡Cuéntanos en los comentarios!