Localización vs Traducción: ¿Cuáles son las principales diferencias?
Publicado: 2022-09-14Al crear un sitio multilingüe de alta conversión, una tarea importante con la que tendrá que lidiar es elegir entre localización o traducción. Aunque ambos términos a menudo se confunden, la localización y la traducción son conceptos únicos con un número significativo de diferencias.
Identificar las diferencias clave entre ambos procesos antes de sumergirse en cualquiera de ellos lo ayudará a ejecutarlos de manera más efectiva. Esto se ha vuelto cada vez más importante, especialmente para las empresas que buscan expandir sus audiencias a nivel mundial.
En esencia, la localización de sitios web es un proceso mucho más completo que involucra diferentes componentes. La traducción resulta ser uno de esos componentes. Mientras que la traducción trata de adaptar el mensaje de su sitio (principalmente texto) a un nuevo mercado, la localización se enfoca en brindar una experiencia completa que cumpla con sus expectativas culturales.
En este artículo, examinaremos todas las diferencias clave entre la localización y la traducción. También aprenderá a usar un complemento multilingüe de WordPress como TranslatePress para la traducción de sitios web y otros procesos de localización.
TranslatePress Multilingüe
TranslatePress es la forma más fácil de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.
Obtener el complementoO descarga la versión GRATIS
Comencemos explicando qué es la traducción.
¿Qué es la traducción de sitios web?
En términos generales, la traducción es el proceso de convertir texto de un idioma de origen a otro idioma de destino. La idea general de una traducción precisa es retener el significado exacto de un texto en el idioma original del que se tradujo.
Cuando se trata de sitios web de WordPress, esto puede incluir texto, texto de imagen y cadenas de texto dentro de un complemento o tema. Una de las formas más fáciles de lograr esto es usar un complemento como TranslatePress. La herramienta le permite agregar y editar traducciones en la interfaz de su sitio. De esta manera, incluso los novatos pueden traducir un sitio web completo en poco tiempo.
Una vez que haya traducido el texto, el contenido y el contexto del mensaje seguirán siendo los mismos en todo el sitio, independientemente de las expectativas culturales de la audiencia objetivo.
Por ejemplo, traducir 'pie de manzana' del español a 'apple pie' en inglés suena bastante bien. Pero el británico promedio que compra en su tienda local puede tardar un tiempo en darse cuenta de que quiere decir 'crumble de manzana'. Si bien esto no es realmente un factor decisivo, la mayoría de los visitantes de su sitio idealmente quieren interactuar con su contenido en el idioma con el que se sientan más cómodos.
La traducción es generalmente de naturaleza literal. Por sí solo, a menudo es un buen comienzo para los sitios web multilingües. Puede hacer el trabajo si solo desea comunicar algunos detalles técnicos o instrucciones, usar pocos gráficos o fotos, o evitar el uso avanzado de expresiones idiomáticas y contenido de marketing.
Pero si busca maximizar las ganancias en múltiples mercados, es muy importante pasar de la traducción a la localización.
¿Por qué?
Los lingüistas generalmente están de acuerdo en que ciertos detalles a menudo se "pierden en la traducción". La idea detrás de la localización es identificar y abordar estos detalles de comunicación que faltan para conectarse mejor con el lugar y aumentar el atractivo de su negocio.
¿Qué es la localización de sitios web?
Como se mencionó anteriormente, la localización satisface una necesidad mucho más complicada de adaptar un producto o negocio a todo un mercado, región o localidad. El marketing implica una gran cantidad de detalles específicos de la región que la traducción por sí sola no aborda. La idea clave es brindar a sus usuarios la mejor experiencia posible, independientemente de su ubicación geográfica.
Además, el enfoque para traducir texto es bastante diferente cuando se trata de la localización. Después de traducir al idioma de destino, ciertas palabras, frases y expresiones deben adaptarse de manera que atraigan mejor al público objetivo.
En determinadas circunstancias, es posible que incluso deba modificar secciones enteras del sitio web para que coincidan con el gusto y las tendencias existentes en ese mercado. Un buen ejemplo es una empresa global que ofrece diferentes servicios en diferentes regiones. Aquí, deberá mostrar solo el contenido o los servicios que están disponibles en la región designada durante la localización.
Además de la traducción contextual, es necesario abordar otros factores importantes durante la localización del sitio web. Echemos un vistazo a algunos de los más importantes.
¿Qué implica la localización?
Independientemente de la naturaleza de su sitio, localizarlo adecuadamente requerirá varios procesos. Como mencionamos anteriormente, la localización va más allá del texto y el contenido. La idea principal es satisfacer las expectativas culturales de su público objetivo en todos los niveles. Lograr esto puede afectar cada parte del sitio web.
Esto a veces puede requerir que adopte diferentes tipos de contenido o incluso campañas de marketing en varias versiones localizadas de su sitio. Cualquier cosa para llamar la atención del visitante a un nivel subcultural más profundo.
Pero, en general, la localización debería afectar estos elementos clave de su sitio web.
Contexto cultural, regional y lingüístico
El primer objetivo de cualquier esfuerzo de localización de sitios web es proporcionar contexto para una base de clientes local. Y esto a menudo comienza con la traducción textual. Al localizar su sitio, es muy importante que profundice y se concentre en traducir su contenido para que sea lo más culturalmente relevante posible.
Esto generalmente implica considerar muchos factores lingüísticos. Por ejemplo, ciertas traducciones pueden ser ofensivas o simplemente no sonar nativas para la audiencia local de la región. Si está buscando ingresar a un nuevo mercado, la localización requiere que priorice estos elementos cultural y regionalmente exclusivos de su sitio web.
Esta es la razón por la que, al localizar el contenido del sitio, no puede permitirse el lujo de traducir el texto literalmente. Tendría sentido contratar los servicios de un hablante nativo que no solo entienda el idioma predominante sino también las expectativas culturales de la audiencia. Esto se relaciona con los matices locales, la terminología y la jerga con la que los nativos de la región pueden identificarse fácilmente.
Ya hablamos sobre cómo la localización se adapta a variaciones de idiomas como el inglés. Las versiones localizadas de su sitio para su audiencia estadounidense, australiana o británica deben variar en términos de ortografía, uso de palabras y otros factores lingüísticos. Lo mismo ocurre con el español para el público latinoamericano y mexicano.
La localización adecuada a veces también puede requerir que incluso modifique elementos importantes de la marca, como su nombre de marca. El esfuerzo de localización de Coca-Cola en China sirve aquí como un ejemplo perfecto. El nombre de marca adoptado en la región se pronuncia como "Kekou kele" y se traduce literalmente como "Tasty fun".
Los consumidores chinos generalmente tendrán una sensación positiva cada vez que visiten el sitio. Teniendo en cuenta que comprar es una actividad emocional, esto puede conducir fácilmente a más ventas y participación en el sitio. Todo gracias a la localización efectiva de marcas.
Diseño de páginas web
Una vez que haya terminado con el contenido textual, la siguiente parte más importante de la localización del sitio web es el diseño. Y esto atraviesa cada parte del diseño de su sitio. Desde el diseño de la página hasta la elección del color, cada elemento de diseño de UI/UX es importante.
Estas son algunas de las consideraciones de diseño que debe tener en cuenta durante la localización y por qué:
- Diseño. Diferentes idiomas usan diferentes alfabetos y caracteres. Como resultado, algunos textos traducidos necesitarán más o menos espacio que otros. Incluso cuando los alfabetos son similares, algunas palabras son más largas cuando se traducen a otros idiomas. Algunos idiomas como el árabe también usan secuencias de comandos de derecha a izquierda (RTL). Esto significa que puede haber ocasiones en las que necesite ajustar el diseño de sus páginas o de todo el sitio para adaptarse a estas diferencias. Esta es otra distinción importante entre traducción y localización.
- Colores. Los colores también pueden significar diferentes cosas para diferentes audiencias locales. Tendría que investigar cómo cada uno de sus públicos objetivo percibe ciertos colores. Esto tiene sentido para no evocar emociones equivocadas cuando navegan por su sitio.
- Imágenes y otros gráficos. Por supuesto, esto comienza con la traducción del texto de tus imágenes. Luego, hay momentos en los que tiene sentido reemplazar las imágenes por completo para transmitir un mensaje más fuerte. Por ejemplo, puede agregar imágenes de modelos chinos y nigerianos a las versiones china y nigeriana de su sitio, respectivamente. Las formas, los tamaños de los objetos, los íconos y los estilos de letras también son igualmente importantes. Cualquier cosa para apelar mejor a la cultura local.
En general, el diseño es también un concepto cultural. Es por eso que también debe tenerse en cuenta en la localización.
Moneda, sistemas de calendario y otras unidades de medida
Este elemento de localización es particularmente importante en las tiendas en línea. Cosas como la moneda, las unidades de medida y los sistemas de fecha varían según el país y la región. Por lo general, un comprador en línea que ordena artículos de los EE. UU. prefiere ver los precios en dólares estadounidenses.
Si posee un sitio de WordPress, los complementos de monedas múltiples de WooCommerce pueden ayudarlo a ahorrar mucho tiempo al agregar esta funcionalidad a su sitio. Con estos complementos, puede elegir mostrar solo los precios o también cobrar por los artículos en varias monedas. También te permiten agregar los métodos de pago más populares en cada región.
Los compradores estadounidenses también preferirían ver unidades de medida como libras (lb) y pulgadas para el peso y la longitud. Por el contrario, un comprador de Nueva Zelanda se identificaría mejor con kilogramos y metros. Idealmente, la localización debería satisfacer estas importantes expectativas que tienen los compradores cuando compran, incluso de una marca global.
Los sitios web que no son de comercio electrónico tampoco se quedan fuera. El sistema de calendario y tiempo en cada versión localizada de su sitio debe reflejar la norma en esa región específica. Algunos países se adhieren al formato MM/DD/YYYY mientras que otros usan DD/MM/YYYY. También debe prestar atención a qué sistema de reloj usar: el formato de 12 horas o el de 24 horas.
Leyes de privacidad y consideraciones legales
Por supuesto, la página de política de privacidad de su sitio debe reflejar información que cumpla con la ley en cada región. Por ejemplo, las regiones de la UE se toman en serio sus leyes de cookies GDPR. La CCPA de California es otro buen ejemplo. Como regla general, la localización garantiza que su sitio cumpla con cada uno de estos requisitos legales.
Factores Técnicos (Medios, SEO, Traducciones Automáticas)
Finalmente, los factores técnicos como la optimización de motor de búsqueda (SEO) multilingüe son esfuerzos de localización que beneficiarán enormemente el tráfico de su sitio. Esto generalmente implica editar el slug de URL de cada página localizada, habilitar mapas de sitio multilingües y traducir los metadatos de su sitio.
Afortunadamente, TranslatePress hace que sea muy fácil cuidar cada uno de estos elementos SEO multilingües. El complemento tiene un complemento de paquete de SEO que funciona con otros complementos de SEO listos para usar.
También puede detectar automáticamente el idioma preferido de un visitante del sitio y redirigirlo a la versión localizada correspondiente. Cuando se trata de la redirección de usuarios, el complemento de detección automática del idioma del usuario de TranslatePress hace el trabajo a la perfección.
Si tiene prisa o tiene mucho contenido en su sitio, TranslatePress también admite la traducción automática a través de DeepL o Google Translate. Puede esperar traducciones rápidas y precisas con cualquiera de los servicios.
La localización de sitios web es un tema muy amplio y puede incluir todo lo necesario para adaptar su negocio a los mercados regionales. Esto explica la mayoría de las diferencias entre localización y traducción.
Pero, ¿por qué pasar por todo este estrés?
Cómo la localización puede ayudar a su empresa
La localización ofrece prácticamente los mismos beneficios que el SEO multilingüe. La diferencia clave es que la localización lo ayuda a maximizar su retorno de la inversión (ROI) al crear el sitio multilingüe. Esta es la principal justificación para la localización frente a la traducción.
Al localizar su sitio web, usted llega a:
- Aumente los ingresos y establezca su marca en nuevos mercados. La forma más sencilla de aumentar su cuota de mercado como propietario de un negocio es exponer sus productos y servicios a un público más amplio. Una cantidad significativa de investigación respalda esto. En promedio, la localización produce un ROI del 2500 %. Esta es una fracción enorme que ninguna empresa elegiría perderse.
- Supera a tu competencia. Un buen porcentaje de las empresas globales ya invierten en la traducción de sitios. Por otro lado, solo los mejores jugadores hacen localización profesional. La localización aumenta sus posibilidades de llegar a más mercados que los competidores en su industria.
- Construir una buena reputación de marca y lealtad. Las empresas multinacionales a veces cometen graves errores cuando intentan comercializar en regiones que son nuevas para ellas. Los esfuerzos dedicados a la localización del contenido pueden ayudarlo a mantenerse culturalmente sensible y evitar situaciones que dañen la reputación de la marca. Los clientes locales también pueden ver sus esfuerzos y estar más dispuestos a quedarse con sus productos y servicios.
- Más tráfico y participación de alta calidad. Más allá de tener su sitio en varios idiomas, la localización significa transmitir un mensaje culturalmente preciso a cada una de sus audiencias. Esto a menudo se traduce en un tráfico y un compromiso mucho mejores.
Teniendo en cuenta la cantidad de ganancias que la localización de sitios web puede aportar a su negocio en línea, tiene sentido continuar con el arduo proceso. Si está buscando implementarlo para su sitio de WordPress, hemos escrito una guía de localización detallada para ayudarlo con eso.
Ejemplos de la vida real de traducción frente a localización
Decidir si optar simplemente por la traducción o la localización puede ser una tarea bastante difícil. La forma más fácil de resolver este desafío es examinar estudios de casos de empresas que ya están involucradas en cualquiera de los dos procesos. Eso lo ayuda a tomar decisiones basadas en datos para justificar las inversiones en localización o de otra manera.
Es importante tener en cuenta que la traducción es común a todos los sitios multilingües. Por lo tanto, generalmente hay muchos ejemplos de traducción de sitios en Internet. El debate principal es sobre cuándo tiene sentido llevar las cosas un paso más allá y localizar. Rio Bank es un buen ejemplo de un banco que se detuvo en la traducción.
Banco de Río
Este ejemplo del sector financiero presenta un ejemplo ideal de una empresa relativamente 'local' que no requiere la localización del sitio web. El banco comunitario del sur de Texas tradujo su sitio del inglés al español para atender a sus clientes de habla hispana.
Este desarrollo se produjo a medida que crecía el negocio del banco. Pero la gerencia descubrió que la retroalimentación de los clientes no era suficiente para un marketing y una toma de decisiones adecuados. Luego intentaron resolver esto enviando una encuesta que se realizó en español. El aumento en la respuesta del cliente fue casi instantáneo.
Rio Bank tomó la iniciativa y decidió traducir su sitio web al español. La experiencia de navegación en dos idiomas del sitio desempeñó un papel importante en el desarrollo del banco. Por el momento, casi el 90% de la cartera de clientes del banco es de habla hispana.
Este estudio de caso brinda una idea bastante clara de cómo las empresas locales no tienen una necesidad crítica de localización. En la mayoría de los estados multilingües como Texas, donde las expectativas culturales son bastante similares, la traducción a menudo cumple su propósito.
Noción y Spotify
Para negocios verdaderamente globales como Spotify y Notion, casi no hay debate al elegir entre localización o traducción. Especialmente para los servicios de suscripción basados en IA como Spotify y YouTube, la personalización es el núcleo de la experiencia del usuario. Y solo puede lograr este nivel de personalización con la ayuda de la localización del sitio web.
La transmisión crea una experiencia de cliente verdaderamente inmersiva al ofrecer sugerencias de música localizada. Por supuesto, no se basan únicamente en la localización de contenido. Pero sienta las bases de cómo se ejecuta el servicio.
Lo mismo ocurre con Noción. Desde sus inicios, el software ha atendido a una comunidad internacional de usuarios. Y la localización siempre ha sido un componente fundamental de su éxito.
¿Debería traducir o localizar su sitio (casos de uso populares)?
¿Todavía no ha decidido si optar por la localización o la traducción? Ya hemos establecido que la única manera de justificar la inversión en localización es examinando las necesidades específicas de su empresa. En este punto, hacer ciertas preguntas puede resultar útil para tomar la decisión correcta:
- ¿Tiene clientes en varios países y regiones?
- ¿Cuál es su presupuesto para marketing en estas regiones?
- ¿Su producto o servicio está enfocado en el consumidor o en el negocio?
- ¿Qué están haciendo otros jugadores clave en su industria?
Hablando de industrias, aquí hay un vistazo a las industrias donde la localización ha demostrado ser una necesidad:
- Software como servicio (SaaS)
- Desarrollo de aplicaciones móviles
- Juego de azar
- Entretenimiento
- comercio electrónico
- Banca y finanzas (fintech)
- Redes sociales
Por otro lado, siempre se recomienda invertir en traducción (independientemente de su industria) una vez que comience a atraer una audiencia multilingüe.
Localización frente a traducción: creación del sitio multilingüe ideal
Crear y mantener el sitio web perfecto para su audiencia multilingüe es un proceso extenso que requiere una inversión continua. En un momento determinado, tendrá que elegir entre localización o traducción. Para tomar la decisión correcta, deberá tener en cuenta la naturaleza de su negocio y su público objetivo.
En general, la traducción simplemente requiere que transmita el mismo mensaje en diferentes idiomas. Pero la localización de sitios web va más allá al garantizar que cumpla con las expectativas culturales de su público objetivo. Y esto involucra múltiples procesos como traducción, modificación de diseño, apropiación legal y otros factores técnicos.
Si también está listo para localizar su sitio, un buen punto de partida es TranslatePress, el complemento multilingüe de WordPress que facilita la traducción de cualquier contenido de su sitio, incluidas imágenes, URL o elementos de SEO.
TranslatePress Multilingüe
TranslatePress es la forma más fácil de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.
Obtener el complementoO descarga la versión GRATIS
Esperamos que este artículo le haya ayudado a identificar las diferencias clave entre la localización y la traducción. Por favor, háganos saber si tiene alguna pregunta en la sección de comentarios a continuación.
Si esta publicación le resultó útil, consulte nuestro canal de YouTube, donde constantemente subimos tutoriales en video breves y fáciles de seguir. También puedes seguirnos en Facebook y Twitter para ser el primero en enterarte cada vez que publicamos.